==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བོ་དྷི་ས་ཏྭ་
ཙཱཪྻ་ཨ་བ་ཏཱ་ར་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དཀའ་འགྲེལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཆེན་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་འཇུག་ལ། །ཅུང་ཟད་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཚིག་ཡོད་པ། །དེ་དག་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་འདིར། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདི་བྲི། །གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། །དེ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཚུལ་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །གང་ཞིག་ཟོལ་མེད་བློ་ལྡན་བྱེ་བྲག་ཤེས། །དེ་ཡིས་འདི་ཡི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་འགྱུར། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ལྷ་གསུང་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ། རང་དང་གཞན་གྱི་བདེ་བ་ལ་རེ་བ་མེད་པ་དང་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་ལ་ངེས་པར་གནས་པས། གཞན་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་མཛད་པར་བཞེད་ནས། བདེ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལ་དོན་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཉན་ཐོས་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བཙལ་བ་དང། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། རང་དགའི་སྐྱོན་སྤང་བ་དང༌། ཟློས་པའི་སྐྱོན་སྤང་བའོ། ཕྱག་བཙལ་བ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་ལ་འཇུག་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་ནི་ཤུགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་རང་དགའི་སྐྱོན་སྤང་པའོ། །བཏུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟློས་པའི་སྐྱོན་སྤང་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བའི་སྒྲ་ནི་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པས་མཛེས་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། བུ་མོ་གཟུགས་མཛེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མ་
རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བསལ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་སྟེ། རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་བཞིན་ནོ། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསལ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཡང་སྟེ། བུམ་པ་ལེགས་པར་གང་བ་བ

【汉语翻译】
入菩萨行论难解疏
入菩萨行论难解疏
印度语：菩提萨埵
杂亚阿瓦达惹班智嘎。藏语：入菩萨行论难解疏。 顶礼一切佛陀和菩萨！ 具有重大意义的入菩萨行论中， 有些词句稍微难以理解， 为了清楚地理解这些， 现在我将稍微写一点。 虽有著名人士所作的注释， 但我将如实地书写。 任何无伪、有智慧、有辨别力的人， 他将能够理解这其中的差别。 在这里，寂天论师精通经论的真如实性， 不希求自己和他人的安乐， 且具有愿望，安住于菩萨的功德， 为了使他人也生起这种功德， 想要造《入菩萨行论》， 于是宣说了“如来”等偈颂。 此偈颂以六种方式进行阐述： 顶礼三宝、声闻和堪布等； 所要表达的内容； 关联； 目的； 排除自赞的过失； 排除重复的过失。 顶礼是通过行为的特殊性来表示的。 “进入如来之子的律仪”等， 是所要表达的词句。 “将被阐述”是明确表达目的， 关联则应通过暗示来理解。 “经论的词句”是排除自赞的过失。 “总结”是排除重复的过失， 这些是总结的含义。 分支的含义是： 在“如来”等词语中，“安乐”一词具有美妙等含义。 通过断除烦恼等障碍而美妙地逝去，因此是如来， 就像美丽的少女一样。 彻底消除使真如不显现的无明等， 并且不再退转地逝去，因此也是， 就像彻底治愈疾病一样。 彻底消除一切习气，并且达到应该前往的终点，因此也是， 就像完美地装满水的水瓶一

【英语翻译】
A Difficult Commentary on Entering the Bodhisattva's Conduct
A Difficult Commentary on Entering the Bodhisattva's Conduct
In Sanskrit: Bodhisattva
Carya Avatarapanjika. In Tibetan: A Difficult Commentary on Entering the Bodhisattva's Conduct. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! In the Entering the Bodhisattva's Conduct, which has great meaning, there are some words that are slightly difficult to understand. In order to clearly understand these, now I will write a little. Although there are commentaries made by famous people, I will write truthfully. Anyone who is genuine, wise, and discerning, he will be able to understand the difference in this. Here, the teacher Shantideva, who is knowledgeable in the reality of the scriptures, does not hope for his own and others' happiness, and has the desire to abide in the qualities of a Bodhisattva. In order to generate that quality in others, he intends to compose "Entering the Bodhisattva's Conduct," and thus speaks the verses beginning with "Tathagata." This verse is explained in six ways: Homage to the Three Jewels, Shravakas, and Khenpos, etc.; what is to be expressed; the connection; the purpose; eliminating the fault of self-praise; and eliminating the fault of repetition. Homage is shown by the particularity of the action. "Entering the vows of the sons of the Tathagata," etc., are the words to be expressed. "To be explained" is to explicitly express the purpose, and the connection should be understood through implication. "The words of the scriptures" is to eliminate the fault of self-praise. "Summary" is to eliminate the fault of repetition, these are the meanings of the summary. The meaning of the branches is: In the words "Tathagata," etc., the word "happiness" has meanings such as beauty. Having gone beautifully by abandoning the obscurations of afflictions, etc., therefore it is Tathagata, like a beautiful girl. Having completely eliminated ignorance, etc., which makes reality unclear, and having gone without turning back, therefore it is also, like a disease being completely cured. Having completely eliminated all habitual tendencies, and having reached the end of where one should go, therefore it is also, like a pot perfectly filled with wa

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་གུས་པར་ཕྱག་བཙལ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །སྲས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་པོས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་རྣམས་དང་བཅས་ཏེ་སྟབས་གཅིག་ཏུའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ་དང་སྟབས་གཅིག་ཏུའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་བཅས་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཡང་བརྗོད་དེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་པའོ། །ཅི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཆོས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དགེ་འདུན་ལའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་ཅི་སྟེ་གོ་རིམས་བཟློག་ནས་བསྟན་ཞེ་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འབྲེལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དེའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་སྡོམ་པའམ་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ན་སྡོམ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དེ་ལ། གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དེས་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རང་དགར་བརྩམས་པ་ལ་སུས་འཛིན་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ་བརྗོད་པ། གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་ལུང་ལས་མ་འདས་པའོ། །ཅི་སྟེ་ལུང་ལ་དད་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་རག་མོད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བསྟན་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་བཏུས་པ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་ནས་སོ། །ཅི་ལུང་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་པས་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཞན་དག་འཇུག་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ནི་འདིར་བརྗོད་ཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནི་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །སྡུད་སྦྱོར་ནི་ཚིག་མཛེས་ཤིང་འཇེབས་པར་དགོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྔར་མ་བྱུང་བ་བརྗོད་པ་དང༌། སྡུད་སྦྱོར་མཁས་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅིའི་དོན་དུ་བྱས་ཤེ་ན། རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དད་པའི་ཤུགས་ཏེ་དད་པའི་སྟོབས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
欣诺。如此这般的善逝，恭敬地顶礼之后，为了开示进入善逝之子之律仪而作关联。所谓“与子”，是指为了使诸佛之子获得极喜等，与那些菩萨们一起，同时。他们示现了菩萨的僧团。所谓“具有法身”，是指与具有经和证悟自性的法身同时。所谓“与法之众”，也指声闻的僧团。对声闻等所有应受礼敬者都作了礼敬。如果说在佛之后是法，在其后是僧，为什么要颠倒顺序来开示呢？这是为了使偈颂相互关联。由善逝自性的法，依其力而生起的是善逝之子，即那些菩萨的律仪，或者说能持律仪，所以是律仪，即以受持菩提心为先导，如理如实地领受菩萨的学处。凭借菩提心的功德等而进入。如果有人认为你随意创作，谁会信受呢？对此回答说，这是圣言的语句，没有超出圣教。如果对圣教有信心的人能够进入其中，那你开示了什么呢？回答说，是语句的汇集，即简略地概括。既然已经说了如圣教一样，因为意义上没有差别，那么其他人如何进入呢？对此，说了以前没有出现过，是为了在这里讲述等等。所谓“乃”，是必须把握的。汇集是为了使语句优美悦耳。所谓“因此”，是因为讲述了以前没有出现过的，并且没有汇集之善巧。那么为了什么目的而做呢？说了“自己的”，即为了在自己的心中修习菩提心，即为了学习。为了开示这一点，所以说了“我”，善就是菩提心。信心的力量，即信心的力量会增长。暂时。

【英语翻译】
Shinno. Having respectfully prostrated to the Sugata in this manner, it is related to the explanation of entering the discipline of the Sugata's sons. The term "with sons" refers to being together with those Bodhisattvas, at the same time, in order for the sons of the Buddhas to attain great joy and so on. They have shown the Sangha of Bodhisattvas. The term "possessing Dharmakaya" refers to being simultaneous with possessing the Dharmakaya, which is the nature of scripture and realization. The phrase "with the assembly of Dharma" also refers to the Sangha of Shravakas. All those who are worthy of reverence, such as Shravakas, have been paid homage to. If it is to be shown that after the Buddha is the Dharma, and after that is the Sangha, why is the order reversed in the teaching? This is to connect the verses. The son of the Sugata is born from the power of the Dharma of the Sugata's own nature, that is, the discipline of those Bodhisattvas, or because it upholds the discipline, it is the discipline, that is, taking the Bodhicitta as the forerunner, and properly and truly receiving the Bodhisattva's training. It is entered by the benefits of the Bodhicitta and so on. If someone thinks that you have composed it arbitrarily, who will accept it? In response, it is said that these are the words of the scriptures, and they do not go beyond the teachings. If those who have faith in the teachings can enter into it, then what have you explained? The answer is that it is a collection of words, that is, a brief summary. Since it has been said to be like the teachings, since there is no difference in meaning, how do others enter? To this, it is said that what has not appeared before is mentioned here, and so on. The word "indeed" is to be grasped firmly. Gathering is to arrange the words beautifully and pleasingly. The term "therefore" is because it speaks of what has not appeared before, and there is no skill in gathering. So for what purpose is it done? It is said "one's own," that is, to cultivate the Bodhicitta in one's own mind, that is, to learn. To show this, it is said "I," virtue is the Bodhicitta. The force of faith, that is, the power of faith will increase. For a while.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྒྲས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་རེ་ལྟོས་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་ཏེ། ཅི་སྟེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ནི་སྐལ་བ་མཚུངས་པའོ། །སྡོམ་པ་ལ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བཞེད་ནས། སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཚིག་དལ་འབྱོར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དལ་འབྱོར་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མིའི་དངོས་པོའོ། །མི་ཁོམ་པ་ནི་འདི་དག་རྣམས་ཏེ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་དང༌། ཀླ་ཀློ་ཚེ་རིངས་ལྷ་དང་ནི། །ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་མེད་པ་དང༌། །ལྐུགས་པ་ལ་སོགས་མི་ཁོམ་བརྒྱད། །གང་ན་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྤྲིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནའམ། ཡང་ན་དེ་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་མུན་ནག་སྡིག་པའི་སྤྲིན་རུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གློག་གི་མཐུས་བསོད་ནམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་འབྱུང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དགེ་བ་ཉམ་ཆུང་བ་ཉིད་ལ་རྟག་པའོ། །སྡིག་པའི་སྟོབས་ནི་ནུས་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་མི་ཁོམ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡིན་དུ་ཟིན་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསོད་ནམས་གཞན་གྱིས་རྒྱལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་མཐའ་བཟུང་བའོ། །ཡང་ན་བར་ཞེས་པ་མི་སྲིད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སེམས་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་མེད་ན། དགེ་བ་གཞན་གང་གིས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐལ་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཕྱེད་པ་ལ་ཀ་ཤི་ཀའི་རས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ན་ཕོགས་རེ་ཕྱགས་པས་ནམ་ཟད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་ན་བསྐལ་པ་བར་མའོ། །བར་གྱི་བསྐལ་བ་བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་ཅད་པ་ན་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་དེ་ལ་ཕན་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། འདི་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བླག་ཉིད་དུ་སྟེ། སྐྲ་འབལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ལས་མེད་པར་རོ། །བདེ་མཆོག་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་འབྲེལ་བར་བྱེད་ཅིང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདོན་ཅིང་ཐར་བར་བྱེད་པའོ། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་བདེ་བར་སྒྲོ་བཏགས་

【汉语翻译】
“的”这个语助词是为了表示依赖于其他意义而说的。如果说“如果”，那么“与我分享命运”就是“命运相同”。为了阐述摧毁誓言的因素——菩提心的利益，因此说了与当前情况相关的词语“闲暇”。闲暇是指从八种无暇中解脱出来的人的事物。无暇是指这些：地狱、饿鬼、旁生，边鄙、长寿天、邪见、无佛，以及聋哑等八种无暇。哪里夜晚变成黑暗的云，或者从那里。同样，轮回的黑暗中，罪恶的乌云中，凭借佛陀闪电的力量，福德的智慧偶尔，即瞬间产生。因为如此，所以善行是微弱且短暂的。罪恶的力量是能力。强大的是无暇。极其难以忍受的是令人恐惧的。即使力量强大，但如果怀疑其他福德会战胜它，那么就说了“那”，意思是“不是”，这是执着于常边的。或者“之间”是不可能的。菩提是佛陀本身。心是慈悲心。如果那个菩提心不存在，那么什么其他的善会压倒它呢？这是不可能的。为了说明因此也应该接受它，因此说了“劫”。劫是指全部，假设有一个半由卡西卡布制成的度量单位，每过一百年用布拂拭一次，直到它耗尽，那么这就是中劫。八十个中劫全部加起来就是大劫。因为认为只有菩提心对它有益，所以说了“这本身”。因为很容易，没有像拔头发之类的困难。殊胜的安乐是圆满菩提心。获得是指连接到最好的完成，从轮回的痛苦中解脱出来并获得解脱。慈爱的力量等故事是渴望利益他人的安乐本身被认为是安乐。

【英语翻译】
The particle "of" is stated to indicate dependence on other meanings. If it is said "if," then "sharing fate with me" means "equal fate." In order to explain the benefits of the mind of enlightenment, which is the cause of destroying vows, the word "leisure" is mentioned, which is relevant to the occasion. Leisure is the human thing that is completely liberated from the eight unfree states. The eight unfree states are these: hell, hungry ghosts, animals, barbarians, long-lived gods, wrong views, absence of Buddha, and dumbness, etc., are the eight unfree states. Where the night turns into dark clouds, or from there. Similarly, in the darkness of samsara, in the womb of the clouds of sin, by the power of the lightning of the Buddha, the wisdom of merit arises occasionally, that is, for a moment. Because of this, virtue is weak and impermanent. The power of sin is ability. Great is the lack of leisure. Extremely unbearable is frightening. Even if the power is great, but if there is doubt that other merits will overcome it, then "that" is said, meaning "not," which is clinging to the extreme of permanence. Or "between" is impossible. Enlightenment is the Buddha himself. The mind is the mind of compassion. If that mind of enlightenment does not exist, then what other virtue will overwhelm it? It is impossible. In order to show that therefore it should also be accepted, "kalpa" is said. Kalpa means all, assuming there is a half-measure made of Kashika cloth, and every hundred years it is wiped with cloth once until it is exhausted, then that is the intermediate kalpa. Eighty intermediate kalpas all added together are the great kalpa. Because it is thought that only the mind of enlightenment is beneficial to it, "this itself" is said. Because it is easy, without difficulties such as pulling hair. Supreme bliss is the perfect mind of enlightenment. Obtaining means connecting to the best completion, liberating from the suffering of samsara and obtaining liberation. Stories of the power of love, etc., are that the happiness of desiring to benefit others is considered happiness itself.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུང་ལས་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར། གཞོམ་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ན་གཞོམ་པར་འདོད་པའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་མི་བདེ་བ་ཞེས་པའི་མཐར་ཡང་ངོ༌། །མི་བདེ་བ་ནི་བྲེལ་ཞིང་ཕོངས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདིའི་ཕྱིར་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་བཙོན་རའོ། །བསྡམས་པ་ནི་དེར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་བཅིངས་པའོ། །ཉམ་ཐག་པ་ནི་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཉེན་པའོ། །གང་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མིར་བཅས་པས་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། བསྟོད་ཅིང་བཀུར་བར་ཡང་ངོ༌། །ཡང་ན་བཅས་པའི་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་ཚིག་བསྐོང་པའོ། །ད་ནི་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། མི་གཙང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིན་ཐང་མེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ། །གསེར་འགྱུར་རྩི་ཡི་རྣམ་པ་ནི་གསེར་འགྱུར་རྩིའི་བྱེ་བྲག་གོ །སྒྱུར་བས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་བདག་གི་དོན་དུ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚོང་དུས་སུ་དགེ་བ་དང་
མི་དགེ་བ་ལས་བཙོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟོང་དེ་བྱེད་པའི་གནས་ནི་གནས་ཏེ། དེ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་ཚོང་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྙེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་པས། དོན་ཆེན་པོའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་མེད་པ་འདི་ཟུང་ཤིག་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་པར་དཀའོ། །སུས་དེ་ལྟར་བརྟགས་སྙམ་པ་ལ། ཚད་མེད་པ་སྟེ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བློ་ལ་སོགས་པ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ནོ། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན་གཅིག་པུ་སྟེ་གཉིས་པ་མེད་པ་དེས་བརྟགས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་ཤིང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་བྱིན་ནས་སོ། །རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཟད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་རེ་རེར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པས་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕེལ་བར་འགྱུར་པ་ནི་དེའི་དབང་གིས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱ

【汉语翻译】
是为了这个缘故。为了显示不应该舍弃这个，所以说了“有”这个词。因为经文说无常。因为经文里说想要摧毁，所以是想要摧毁。ཀྱང་这个语气词也在“不乐”的后面。不乐就是忙碌和贫穷。为了显示这个功德的差别，所以说了“轮回”这个词，轮回本身就是监狱。束缚就是被贪欲等束缚在那里。可怜就是这里非常危险。凡是世间包括天和人在内都要礼拜，赞颂和尊敬的。或者“包括”这个词就是说，那个菩萨。འགྱུར་是完成过去时。现在为了真实地劝勉，所以说了“不净”，会变成无价之宝，意义重大。金变药的形态就是金变药的差别。转变的意思是必定会转变。因此应该显示为了自己的利益也要接受。说了“好好地完全”，为了在众生的交易时，从善和不善中进行买卖，那个做买卖的地方就是处所，想要离开那里。因为像珍宝一样难以获得，所以是珍贵。意思是说，你像商人一样，为了追求安乐和圆满的获得，所以要抓住这个无价之宝，意义重大的珍宝。像如意宝一样，闲暇圆满难以获得。如果有人想知道是谁这样观察的，那就是具有无量，也就是无法衡量的智慧等的人，是众生的导师。那就是众生唯一的导师，没有第二个，是他观察的。为了那个意义，为了显示伟大的自性，所以说了水树，给予生长。总是结果实，因为每一瞬间都给予同类因的果实。不会穷尽是因为每一次的成熟所产生的布施，同类因的果实不会断绝。增长是因为在他的影响下，其他人也会生起菩提心。

【英语翻译】
It is for this reason. To show that one should not abandon this, the word "existence" is mentioned. Because the scriptures say impermanence. Because the scriptures say wanting to destroy, so it is wanting to destroy. The particle ཀྱང་ is also after "unpleasant". Unpleasant means being busy and poor. To show this difference in qualities, the word "samsara" is mentioned, samsara itself is a prison. Bondage means being bound there by desire and so on. Wretched means it is very dangerous here. Whatever the world, including gods and humans, should worship, praise and respect. Or the word "including" means that bodhisattva. འགྱུར་ is the past tense. Now, to truly encourage, "impure" is mentioned, it will become a priceless jewel, of great significance. The form of the philosopher's stone is the difference of the philosopher's stone. To transform means it will definitely transform. Therefore, it should be shown that it should also be accepted for one's own benefit. "Well and completely" is said, in order to trade from good and bad during the trading time of sentient beings, that place of trading is the place, wanting to leave there. Because it is as difficult to obtain as a precious jewel, it is precious. The meaning is, you are like a merchant, in order to pursue happiness and complete attainment, so you must grasp this priceless jewel of great significance. Like a wish-fulfilling jewel, leisure and endowment are difficult to obtain. If someone wants to know who observed it like that, it is the one who has immeasurable, that is, immeasurable wisdom and so on, who is the guide of beings. That is the only guide of beings, there is no second, it is he who observed it. For that meaning, to show the great nature, the water tree is mentioned, giving growth. Always bearing fruit, because every moment it gives the fruit of the same cause. It will not be exhausted because the giving arising from each maturation, the fruit of the same cause will not be interrupted. Increasing is because under his influence, others will also generate bodhicitta.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྗོན་ཤིང་ལྟ་བུར་མཚོན་པ་ནི་སྟག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའི་བསྡུ་བ་བྱས་པའོ། །སྡིག་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་བྱས་ནས་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྲོལ་བ་ནི་ཁུ་བར་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟེན་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མོ། །འདི་ནི་སྲེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུས་མཐའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་མཐའ་ནི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པའི་དུས་སོ། །མེ་ནི་ཉི་མ་བདུན་ཤར་བ་སྟེ། དེ་ཀུན་དུ་བྱུང་བས་འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་ལྷག་མ་མེད་པར་རིམ་གྱིས་སྲེག་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་གཞལ་གྱིས་མི་ལང་བའོ། །ནོར་བཟངས་ནི་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུའོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཅན་ནོ། །གསུངས་པ་ནི་དེས་རིགས་
ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་འདིར་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཅི་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ལུས་ཅན་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་ཟ། །ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་འཐད་ཅེ་ན་ཆུད་མ་ཟོས་པ་ནི་འདིར་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ད་ནི་དེའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོད་དུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང༌། །མདོར་བསྡུས་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །སྨོན་པའི་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའོ། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྤྱོད་བཞིན་པའི་སེམས་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བར་འདོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་གཅིག་ལ་གྲོང་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པ་དང༌། གཞན་དག་གཅིག་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་འགྲོ་བ་དེ་དག་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞིན་ནོ། །མཁས་པ་ནི་གང་ལས་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་དེས་སོ། །རིམ་བཞིན་ནི་རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་གྲངས་བཞིན་ནོ། །སྨོན་པའི་སེམས་ལ་རྟོགས་པ་མ་ཚང་ཡང་འཁོར་བར་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཅེས་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ཚེའང་ཞེས

【汉语翻译】
能使之成熟。菩提心以树木来比喻，是像老虎等自性一样的集合。为了显示也是罪业穷尽之因，说了造罪之后又。度脱是使之成为精华。薄伽梵也说，依仗所依的力量，能压倒已作和积聚的罪业。所依是三宝。为了显示这也是贪恋之因，说了“时际”一词。时际是世界毁灭之时。火是七个太阳升起，那全部出现，从欲界一切到第一禅之间，无余地次第焚烧，就是那样。利益是功德。不可估量是无法衡量。诺桑是商主之子。具慧是具有大智慧。说了，他（指佛）说：‘善男子，菩提心是诸佛之法的种子。’等等。对此，有智慧的人们为何不修习？这句话也用在这里。如果薄伽梵说：‘有情众生的业，百劫也不会坏灭。’难道不是这样吗？这如何成立呢？未坏灭，是指在此具有给予果实的能力，因此没有过失。现在为了显示它的分类，说了“那”。即使种类的差别有多种，但总的来说，归纳为两种。发愿心是‘愿我成佛！’。发愿在殊胜菩提心中发心，并正在修行的心是行入心。为了显示那两者的差别，说了“想要去”等。例如，一个有想要去城市的想法，另一个已经走上道路并正在行走，那两者就像那样的差别。智者是指从何处产生特殊智慧的人。次第是指不越次第，如次第一样按顺序。为了显示即使发愿心没有圆满证悟，也能在轮回中产生巨大的果实，说了菩提，轮回时也。

【英语翻译】
It makes it mature. Bodhicitta is likened to a tree, it is a collection like the nature of tigers, etc. In order to show that it is also the cause of the exhaustion of sins, it is said that after committing sins again. Deliverance is to make it the essence. The Blessed One also said that relying on the power of the support, it can overwhelm the sins that have been committed and accumulated. The support is the Three Jewels. In order to show that this is also the cause of attachment, the word "time limit" is said. The time limit is the time when the world is destroyed. Fire is the rising of seven suns, and all of them appear, from all of the desire realm to the first dhyana, gradually burning without remainder, that is how it is. Benefit is merit. Immeasurable is immeasurable. Norzang is the son of a merchant. Possessing wisdom is possessing great wisdom. He (the Buddha) said, 'Good son, Bodhicitta is the seed of the Buddhadharma.' etc. Why don't wise people practice this? This sentence is also used here. If the Blessed One said, 'The karma of sentient beings will not be destroyed even in hundreds of kalpas.' Isn't that so? How is this established? Not destroyed means that it has the ability to give fruit here, so there is no fault. Now, in order to show its classification, "that" is said. Even if there are many kinds of differences, in general, it is summarized into two types. The aspiration mind is 'May I become a Buddha!'. The mind of aspiration is to generate the mind in the supreme Bodhicitta and the mind that is being practiced is the entering mind. In order to show the difference between the two, "wanting to go" etc. is said. For example, one has the idea of wanting to go to the city, and the other has already embarked on the road and is walking, the difference between the two is like that. A wise person refers to the person from whom special wisdom arises. Order refers to not exceeding the order, in order as in order. In order to show that even if the aspiration mind does not have complete realization, it can produce huge fruits in samsara, Bodhi is said, also in the time of samsara.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལྟ་ཞོག་ཅེས་བྱ་བའོ། །བསོད་ནམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དགྲོལ་བ་འམ་སྟོང་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། །སེམས་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་བླང་བ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་མི་ལྡོག་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །གཉིད་ལོག་པ་ནི་ཉལ་བའོ། །བག་མེད་པ་ནི་སྙེས་པའོ། །དུ་མ་ནི་སྐད་ཅིག་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མ་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུན་ནི་རབ་ཏུ་
འབྲེལ་པའོ། །མཁའ་ནི་ནམ་མཁའོ། །མཉམ་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ལག་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། འཐད་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རིགས་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པའོ། །དམན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །མོས་པ་ནི་གང་དག་དེའི་མོས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླང་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བསལ་ལོ་སྙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཕན་འདོགས་པའི་བསམ་པ་ནི་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྨན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མི་བདེ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ཀྱི་མི་བདེ་བའོ། །རེ་རེ་ནི་སེམས་ཅན་སོ་སོའིའོ། །བསལ་བར་འདོད་པ་ནི་བྲལ་བར་འདོད་པའོ། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དངོས་པོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོད་པར་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སུ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སུ་ལ་འདི་འདྲའི་ཕན་སེམས་ཡོད། །ཅེས་པས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕའམ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འམ་གྱི་སྒྲས་ནི་སྤུན་ཟླ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ལྷ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཚངས་པ་ནི་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གཞན་དག་གི་འདོད་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དེ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་དག་ཉིད་ལའང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ན་སྙིང་བརྩེ་བ་ནི་རང་ཡིན་ཡང༌། དེ་ལ་ཡང་འདི་འདྲ་བའི་སེམས་མ་སྐྱེས་ན་གཞན་ལ་ཅི་ལ་སྐྱེ་ཞེས་བྱའོ། སྔོན་ནི་སྔར་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསྟན་ནས་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན

【汉语翻译】
是说从菩提开始，更不用说具备了自身和他者利益圆满的特征了。为了显示福德 непрерывность。说了从哪里开始等两个偈颂。众生的界是自性。是烦恼等的自性。以解脱或空性的理由。那个心是圆满菩提心。正确受持而进入的不退转是不退转。睡着是睡觉。放逸是懈怠。众多是在每一个刹那各自出现众多相。相续是极度关联。虚空是天空。平等是和它相同，因为是无边无际。为了显示此理，说了“此是”。此是说菩提心。《手贤请问经》中说，是合理的，是具有道理的。下劣是声闻和独觉的乘。信奉是那些人的信奉。为了显示那个，说了“牛病”等的两个偈颂。想要消除，用药物和咒语等消除是剩余的。饶益的意念是无贪的医生等人的。不适是身体和心二者的不适。一一是各个众生的。想要消除是想要脱离。是功德无量的实物。为了那个，为了显示是应供养的，说了“对谁”。谁有如此的利他心。这样总的显示后，为了分别显示，说了“父或”。“或”字表示包括兄弟等。天是包括护方神等。梵天是化生，是由于其他人的意愿。想到因为什么那个心会生起，说了“对他们自己也”。即使在一切世间慈爱是自己，但是如果对他们自己也没有生起这样的心，那对其他人怎么会生起呢。先前要知道是以前。为了显示此是不共的，并作结尾，众生

【英语翻译】
It is said that from Bodhi onwards, not to mention possessing the characteristics of perfect self and other benefits. In order to show the непрерывность of merit. Two verses were spoken, starting with "From where". The realm of sentient beings is self-nature. It is the self-nature of afflictions and so on. By the reason of liberation or emptiness. That mind is the mind of perfect Bodhi. Non-retrogression, which has entered into correct acceptance, is non-retrogression. Sleeping is sleeping. Negligence is laziness. Many are the many aspects that arise separately in each moment. Continuity is extreme connection. Space is the sky. Equality is the same as it, because it is infinite. In order to show this reason, it is said "This is". This is said to be the mind of Bodhi. In the Sutra of Hand-Good Question, it is said that it is reasonable, it is with reason. Inferior is the vehicle of Hearers and Solitary Buddhas. Faith is the faith of those people. In order to show that, two verses such as "Cattle Disease" were spoken. Wanting to eliminate, eliminating with medicine and mantras etc. is the remainder. The thought of benefiting is of doctors etc. without greed. Discomfort is the discomfort of both body and mind. Each is of each sentient being. Wanting to eliminate is wanting to be separated. It is a substance of immeasurable qualities. For that, in order to show that it is worthy of offering, it is said "To whom". Who has such altruistic mind. After showing this in general, in order to show separately, it is said "Father or". The word "or" indicates including brothers etc. Gods include the guardians of the directions etc. Brahma is transformation, it is due to the wishes of others. Thinking about why that mind will arise, it is said "To themselves also". Even if in all the world compassion is oneself, but if such a mind has not arisen to themselves, then how will it arise to others. Previously, know that it is before. In order to show that this is uncommon, and to make an ending, sentient beings

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཁྲུངས་ཞེས་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་པའམ། ཡང་ན་གང་ནས་བྱུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ཅེས་དགོས་པ་ལ། གཞན་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་
ནམས་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཞལ་གྱིས་ལང་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་གང་གི་སྒོ་ནས་བགྲང་བར་ནུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང༌། །དེ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་གྱུར་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བའམ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ལྷག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཕན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བསམས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ལས་བརྩམས་པའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གཞལ་གྱིས་མི་ལང་པས། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་བགྲང་གིས་མི་ལང་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕུལ་བ་བས་གང་ཞིག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། མཆོད་པ་སྔ་མ་དེས་འདི་ལ་ཆར་ཡང་མི་བོད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་སྒྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཕན་པ་དང་མི་ཕན་པ་བླང་བ་དང་དོར་བ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་བསྟན་ཞེས་དགོངས་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་མེར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་བརྒྱུག་པ་ནི་བསམ་པ་དེས་འཇུག་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་སྲིད་པའོ། །དོར་བར་འདོད་པ་ནི་གང་ལས་ཐར་བར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདེ་བར་འདོད་ཀྱང་སྟེ་བདེ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་དངོས་པོའི། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། གཏི་མུག་པ་སྟེ། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ལས་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དེའི་དགོངས་པ་བསྐང་བའི་དོན་དུ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ལ། བདེ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཚིམ་པའོ། །ཕོངས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་པའོ། །ཚིམ་པ་ནི་ངོམས་པར་བྱས་པའོ། །སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སོ། །དགེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་

【汉语翻译】
说“是”这个词，是显示如何出生是奇妙的吗？或者说从哪里来，意思是如果菩提心没有生起。为什么那样说呢？因为需要，所以说了“其他”。又说“众生”是为了从菩提心的利益方面显示菩萨的福德是不可估量的。喜悦是天等圆满。因是种子。其中，如何衡量是指那些从哪个方面能够数清。也如是说：菩提心的福德，若是具有形色，则充满整个虚空，甚至比那还要多。又说“利益”等，仅仅是利益众生的想法，就比用财物布施所作的供养的差别不可估量，显示了比供养佛陀还要殊胜。也如是说，有些人用恒河沙数般的佛土，充满七宝，供养世间怙主，不如有人合掌生起菩提心，这更为殊胜，之前的供养连雨点都比不上。如果聪明的众生不是各自知道取舍利弊吗？想到你显示什么，所以说了“痛苦”。痛苦是投入火中等。显现奔走是因那个想法而进入。痛苦是存在。想要舍弃是指有想要从中解脱的想法。因此，虽然想要安乐，安乐是可见和不可见的物体。如何呢？是愚痴，因为不知道天界等的业。现在为了满足他的想法，说了“谁”等赞颂，安乐是完全满足。贫乏是被众多痛苦折磨。满足是使之饱足。遣除是用大智慧。善是做众生的利益

【英语翻译】
The word "is" is mentioned, is it to show how the birth is wonderful? Or where did it come from, meaning if the mind of enlightenment does not arise. Why is it said that way? Because it is needed, so "other" is said. Also, "beings" are mentioned to show that the merit of the Bodhisattva is immeasurable from the aspect of the benefits of the mind of enlightenment. Joy is the perfection of gods and so on. The cause is the seed. Among them, how to measure means from which aspect can those be counted. It is also said: The merit of the mind of enlightenment, if it has form, then it fills the entire sky, even more than that. Also, "benefit" etc. is said, just the thought of benefiting sentient beings, the difference from the offerings made by giving wealth is immeasurable, showing that it is even more superior than offering to the Buddha. It is also said that some people fill Buddha lands as numerous as the sands of the Ganges with seven treasures and offer them to the protector of the world, it is not as superior as someone who folds their palms and generates the mind of enlightenment, this is more superior, the previous offering is not even comparable to a raindrop. If intelligent beings do not each know to take and abandon benefits and harms, what do you show? Thinking that, "suffering" is said. Suffering is throwing into fire and so on. Manifestly running is entering because of that thought. Suffering is existence. Wanting to abandon means having the thought of wanting to be liberated from it. Therefore, although wanting happiness, happiness is visible and invisible objects. How is it? It is ignorance, because of not knowing the karma of the heavenly realms and so on. Now, in order to fulfill his intention, "who" etc. is said as praise, happiness is complete satisfaction. Poverty is being tormented by many sufferings. Satisfaction is making it full. Eliminating is with great wisdom. Goodness is doing the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །གང་དེ་ལྟར་རྒྱུ་
བར་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་ན་མེད་པའོ། །ཕན་གདགས་པ་ནི་མཁོ་དགུ་བྱས་པའོ། །ལན་ལྡོན་པ་ནི་སྔར་ཕན་འདོགས་པའོ། །བསྔགས་པར་འོས་པ་ནི་འདོད་པར་འོས་པའོ། །མ་བཅོལ་བར་ཕན་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་བསྐུལ་བར་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེར་བསྔགས་པར་འོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ཉུང་ཟད་ནི་ཚད་དུ་བྱས་པ་ལ་སྟེར་བའོ། །ནར་མ་ནི་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ནར་མའོ། །ནར་མ་དེ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྟེར་སྙམ་པ་ལ། སྐད་ཅིག་སྟེ་ཡུན་མི་རིང་བར་རོ། །ཟས་ཙམ་སྟེ་འབྲས་ངན་གྱི་ཟན་གཏོང་འབའ་ཞིག་པོ་དེ་ཙམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། བརྙས་བཅས་ཏེ་གུས་པ་མེད་པར་བཙན་ཐབས་སུ་གར་བབ་ཏུ་གྲལ་ལ་བཅུག་ནས་སོ། །ཉིན་ཕྱེད་ནི་གང་དགོངས་ཀ་ཡན་ཆད་འགྲངས་ཙམ་སྟེ། དེ་ཡང་དགོངས་ཀ་ཟས་བཙལ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྐྱེ་བོས་བཀུར་བ་ནི་སྟོད་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་དུས་འདི་ཙམ་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་དུས་རིང་དུའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་རྣམས་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་དེར་ཟད་པའོ། །མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པས་ན་ཟད་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའོ་ཞེས་ཟླས་དབྱེ་བའོ། །རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་བར་འདོད་པའི་དོན་བྱིན་པས་སོ། །སྨོས་ཅི་དགོས་ནི་སྨོས་མི་དགོས་པའོ། །དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་བཀུར་བའི་འོས་སུ་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་འདྲ་བའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའོ། །སྲས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་བདུན་པའོ། །ངན་སེམས་ནི་མ་དད་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ན་ངན་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་འདི་སྲིད་ཀྱི་བསྐལ་བར་དམྱལ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་
བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ནི་སེམས་སོ། །སེམས་དང་བ་དེའི་འབྲས་བུ་སྔ་མ་དེ་བས་ཁྱད་ཆེས་འཕགས་པར་ལྷག་པར་འཕེལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབའ་ཞིག་བྱེད་པས་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ་བ་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
པའོ། །像那样作为因
起作用并且没有其他相同者。给予利益是做了所需的一切。报答是先前给予利益。值得赞叹是值得想要的。未经请求而给予利益是未经劝请而给予利益。何须多言的意思是，非常值得赞叹的意思。给予少量是给予已确定数量的。纳玛是因为救护有情而成为纳玛。如果想知道纳玛以何种方式给予，那就是瞬间，即时间不长。仅仅是食物，即仅仅施舍劣质的糌粑。如果想知道那是怎样的布施，那就是伴随着轻蔑，即没有恭敬，强行地随意地放入队列中。半天是指到中午为止吃饱，那也是因为中午需要寻找食物。人们因为行善而尊敬是赞扬。为了说明菩萨的布施与此相反，所以说了有情，即没有说只是在这个时候，而是长久的时间。对无边无际的有情众生给予布施。对利益众生者来说，因为像虚空一样无边无际，所以那些也都在那里穷尽。因为无边无际，所以没有说在此穷尽，因此是无有穷尽。或者说，众生和虚空是分开的。圆满是指给予了明显想要的东西。何须多言是指无需多言。因此显示了菩萨非常值得尊敬，为了显示对菩萨生起恶念的过患，所以说了“像那样”，像那样是指像那样成为的。对儿子来说，是处所的第七格。恶念是不相信。如果生起恶念的刹那相续，那么就会在劫中住在地狱里，这样想的。现在为了显示与此相反，所以说了“然而”。意即是心。心欢喜的果实比之前的果实更加殊胜，更加增长。因为诸佛之子们仅仅做有情的事情，所以善根自然增长的

【英语翻译】
Pa'o. That which acts as a cause in that way, and there is no other equal to it. Bestowing benefit is doing all that is needed. Repaying is bestowing benefit previously. Worthy of praise is worthy of desire. Benefiting without being asked is benefiting without being urged. What need is there to say means it is very worthy of praise. Giving a small amount is giving to what has been determined in quantity. Narama is Narama because it protects sentient beings. If you want to know how Narama gives, it is in an instant, that is, not for a long time. Just food, that is, just giving only inferior tsampa. If you want to know what kind of giving that is, it is with contempt, that is, without respect, forcibly and arbitrarily putting it into the queue. Half a day means being full until noon, and that is also because you need to find food at noon. Being respected by people for doing good is praising. In order to show that the Bodhisattva's giving is the opposite of this, sentient beings are mentioned, that is, it is not said that it is only at this time, but for a long time. Giving alms to the infinite number of sentient beings. For those who benefit beings, because they are as infinite as the sky, those also end there. Because it is infinite, it is not said that it ends here, so it is inexhaustible. Or, beings and the sky are separated. Perfection is giving the meaning of what is clearly desired. What need is there to say means there is no need to say. Therefore, it shows that the Bodhisattva is very worthy of respect, and in order to show the fault of generating evil thoughts towards the Bodhisattva, it is said "like that", like that means becoming like that. For the son, it is the seventh case of the place. Evil thought is disbelief. If the momentary continuum of generating evil thoughts continues, then it will remain in hell for eons, that's what I think. Now, in order to show the opposite of this, it is said "however". Mind means heart. The fruit of the joyful mind is more excellent and more increasing than the previous fruit. Because the sons of the Victorious Ones only do the things of sentient beings, merit naturally increases.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་བསྟན་བཅོས་མཁན་པོ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དང་བ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་སྟེ་ལུས་པོ་རྣམས་ལའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའོ། །བདེ་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གནོད་པར་བྱེད་མཁན་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བཟོད་པ་མཐོང་ནས་དང་བའི་སེམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བས་འཛིན་ཅིང་དང་བས་འདོན་པའོ། །འབྱུང་གནས་ནི་ཞིང་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའོ། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་དམྱལ་བར་མ་སྐྱེས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཡོན་ནི་འབྲས་བུའོ། །ལེའུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྫོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་སེམས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་ནི་རིགས་སོ། །དབེན་པ་ནི་དགེ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སོ། །མེ་ཏོག་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་རྒྱན་དུ་སྤུང་བ་སྟེ། དེས་སྤྲས་པའོ། །འབྲས་བཟང་སྟེ་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡལ་ག་གང་དག་དུད་པར་བྱས་པའི་ཚུལ་དུ་ལྡན་པ་ནི་ཡལ་ག་དུད་པའོ། །སྤོས་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངོ༌། །མ་རྨོས་པ་ནི་ཐོང་ལྕགས་ལ་སོགས་པས་མ་རློག་པའོ། །འཁྲུངས་པ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ལོ་ཐོག་ནི་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །གཞན་
ཡང་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའོ། །མཆོད་པར་འོས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཛེས་པར་བྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམ་ཁམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་གོ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཏུགས་པ་ནི་དེའི་མཐར་གཏུགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པ་ནི་སུས་ཀྱང་བདག་ཏུ་བྱས་པ་མེད་པའོ། །བླངས་ནས་དེ་བཟུང་ནས་ཐུབ་པ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་ཡ་རབས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ལེགས་པར་འབུལ་བའོ། །དེ་དག་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །བཞེས་ཞེས་པ་ནི་བཞེས་པར་རུང་བའི་ཡོན་བ་ཞེས་ཤིག་པའོ། །དངོས་པོའི་མཆོད་པ་མི་བྱེད་པ་ཅི་སྟེ་སྙམ་པ་ལ། བསོད་ནམས་

【汉语翻译】
返回。现在，为了清楚地说明论著作者自己的心之所向，所以说了“对于”。“对于”即对于身体们。出生即是圆满成就。所谓“乐连”是指，加害者见到菩萨的忍耐后，生起欢喜心，或者菩萨以欢喜心摄受、以欢喜心施舍。生处是田地。皈依是指承诺作为救护者。所说的“必定会堕入地狱”是指，针对加害之后没有堕入地狱的情况。利益是果实。章是善加阐述的圆满。入菩萨行论第一品释难完毕。

现在，为了受持菩提心，为了向如来等供养，所以说了“彼心”。无垢是指断除了对有实和无实的分别念之垢。供养是以意念供养。为了说明供养本身，所以说了“所有”等。种类是类别。寂静是指吉祥且令人愉悦的随顺处所。以美丽鲜花堆积作为庄严，即以其装饰。佳果，即以殊胜果实使枝条弯曲般的状态，即枝条弯曲。香是旃檀等。为了具有所希望的果实，所以是如意树。未耕耘是指未经犁铧等翻动。出生是指产生。庄稼是果实们。其他，是指无法一一述说。应供养是指对佛等进行美化。所谓“无边虚空界”是指开阔。穷尽是指到达其边际。完全不被占有是指不被任何人占为己有。取来，即取来后，献给能人，即大丈夫中的殊胜者，即贤善者。那些是鲜花等。“请享用”是指请享用之供品。如果想，为什么不做实物供养呢？福德

【英语翻译】
Returning. Now, in order to clearly show the intention of the author of the treatise, it is said "to whom". "To whom" means to the bodies. Birth is perfect accomplishment. The so-called "happy connection" means that the harmer, seeing the Bodhisattva's patience, generates a joyful mind, or the Bodhisattva accepts with joy and gives with joy. The place of origin is the field. Taking refuge means promising to be a protector. The saying "will surely fall into hell" refers to the situation where one does not fall into hell after harming. Benefit is the fruit. Chapter is the completion of the well-explained. The first chapter of Engaging in Bodhisattva's Deeds is finished.

Now, in order to hold the Bodhicitta, in order to make offerings to the Tathagatas and others, it is said "that mind". Immaculate means eliminating the defilement of discriminating between real and unreal. Offering is offering with the mind. In order to explain the offering itself, it is said "all" and so on. Type is category. Solitude refers to auspicious and pleasant places. Piling beautiful flowers as adornments means decorating with them. Good fruit, that is, the state of bending branches with excellent fruits, that is, bending branches. Incense is sandalwood and so on. In order to have the desired fruit, it is the wish-fulfilling tree. Uncultivated means not plowed by plows and so on. Birth means to produce. Crops are the fruits. Other, means that it cannot be described one by one. Worthy of offering means beautifying the Buddhas and so on. The so-called "boundless space realm" means to open up. Exhaustion means reaching its edge. Completely unpossessed means not owned by anyone. Taking, that is, after taking, offering to the able, that is, the best of great men, that is, the virtuous. Those are flowers and so on. "Please enjoy" means please enjoy the offerings. If you think, why not make material offerings? Merit

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དང་མི་ལྡན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པའི་ནོར་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །ནོར་ནི་དགོས་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་མཐུ་སྟེ་རང་གི་ནུས་པ་ཡོད་ཙམ་གྱིས་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འདི་བཞེས་ཤིག་པ་སྟེ་བཞེས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱལ་དང་དེའི་སྲས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་བསྐངས་བའོ། །ལུས་ཀུན་གཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་སམ་ཡང་ན་གཏན་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་གི་དངོས་པོ་ཀུན་འབུལ་བའོ། །ཀྱེ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཞེས་ཤིག་སྟེ། བཞེས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཡོངས་སུ་བཞེས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། ཡོངས་སུ་བཟུང་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མི་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བགྱིད་པའོ། །སྔོན་ནི་འདས་པའོ། །གཞན་ཡང་ནི་མ་འོངས་པའོ། །འོད་གསལ་ནི་ཤེལ་ལོ། །དེ་ངེས་བརྩམས་པས་ན་ཤེལ་ལས་བརྩམས་པའི་ས་གཞི་འམ། ཡང་ན་ཤེལ་དེའི་ས་གཞི་བསྟར་བའོ། །རིན་ཆེན་འབར་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་གང་དེ་ལས་གྲུབ་པའི་ཀ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །མུ་ཚིག་འོད་ཆགས་ནི་འོད་གསལ་ཞིང་འཕྲོ་བ་སྟེ་དེས་བླ་རེ་བྲེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་དྲུག་པའོ། །སྤོས་ཀྱི་ཆུ་ཡོད་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་གིས་ཀྱང་
བཀང་བ་དེས་དེ་དག་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གླུ་དང་རོལ་མོར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་བྱས་པའོ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས་སམ་ཡང་ན་སྤུ་དང་བཅས་པའི་གོས་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་བྱས་ལ་རླན་འབྱིན་པ་དང༌། བཟང་བ་ནི་ལྷ་ལ་འོས་པའི་གོས་སོ། །སྲབ་པ་ནི་ཕྲ་བའོ། །འཇམ་པ་ནི་འབོལ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་གང་ཁ་དོག་དུ་མས་མཛེས་པའོ། །གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་རི་རབ་དང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སོ་སོར་སྟོང་ཕྲག་རེར་བརྩིས་པ་ནི་སྟོང་ངོ༌། །སྟོང་པ་དེ་ཉིད་སོ་སོར་སྟོང་འགྱུར་དུ་བརྩིས་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་གཉིས་པའོ། །སྟོང་གཉིས་པ་ཉིད་སྟོང་འགྱུར་དུ་བསྒྲེས་པ་ནི་སྟོང་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གླིང་བཞི་པ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་ཞིང་ཁམས་སོ། །ཞིང་ཁམས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་མཐའ་མེད་པ་དེ་དག་ཏུ་ཁྱབ་པར་དྲི་ལྡང་བའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
说“不具备”是因为，“供养的财物”是用来区别于其他声音的。财物是必需品。凭借自己的力量，仅仅献上鲜花等等，请接受这些，也就是请享用这些。为了这个缘故，为了显示完全舍弃自身等等，所以说“国王和”。“国王和他的儿子”是补充说明。所谓“身体全部永远”，就是从各方面或者永远与三时的善一同献上我的所有事物。唉，成为菩萨中的 श्रेष्ठ者们，请完全接受，也就是请享用。如果有人认为完全接受有什么功德，那么说“如果完全接受”，无畏就是变得没有恐惧。为了这个缘故，利益众生。先前是过去。另外是未来。光明是水晶。因为它确实是由水晶制成的，所以是水晶制成的地面，或者说是水晶的地面排列。珍宝闪耀是光明，由它制成的柱子是令人愉悦的。珍珠光芒聚集是光明而闪耀，用它来编织帐幔。所谓“如来们的”是第六种关系。具有香水的令人愉悦，是使人喜悦，也用鲜花
充满，意思是为他们沐浴。所谓“伴随歌舞”是为了沐浴，或者已经做了。用无与伦比的衣服或者带有绒毛的衣服沐浴后擦干，美好的是适合天神的衣服。纤薄是细微。柔软是蓬松。各种各样是说被各种颜色装饰的。四大部洲和太阳和月亮和须弥山和欲界的诸神和梵天的世界，分别计算为一千，这是一千。那一千各自计算为一千倍，那就是两千。将那两千自身乘以一千倍，就叫做三千，四大部洲就是百亿。那是佛陀的一个刹土。刹土们遍布十方无边无际，具有散发香味的方式和所具备的。

【英语翻译】
Saying "not possessing" is because "offering wealth" is used to distinguish it from other sounds. Wealth is a necessity. By one's own power, merely offering flowers and so on, please accept these, that is, please enjoy these. For this reason, in order to show completely abandoning oneself and so on, therefore it is said "king and". "The king and his son" is a supplementary explanation. The so-called "body all forever" means from all aspects or forever offering all my things together with the goodness of the three times. Alas, become the best of Bodhisattvas, please completely accept, that is, please enjoy. If someone thinks what merit is there in completely accepting, then it is said "if completely accepted", fearlessness is becoming without fear. For this reason, benefit sentient beings. Previously is the past. Also, it is the future. Light is crystal. Because it is indeed made of crystal, it is the ground made of crystal, or the crystal ground is arranged. The shining jewel is light, the pillar made of it is pleasing. Pearl light gathering is bright and shining, using it to weave tents. The so-called "of the Tathagatas" is the sixth relation. Having fragrant water is pleasing, is making people happy, also filled with flowers,
meaning to bathe them. The so-called "accompanied by song and dance" is for bathing, or has been done. After bathing with incomparable clothes or clothes with fluff, wipe dry, the beautiful is clothes suitable for the gods. Thin is subtle. Soft is fluffy. Various is said to be decorated with various colors. The four continents and the sun and the moon and Mount Meru and the gods of the desire realm and the worlds of Brahma, each calculated as a thousand, this is a thousand. That thousand each calculated as a thousand times, that is two thousand. Multiplying that two thousand itself by a thousand times is called three thousand, the four continents are a hundred billion. That is a Buddha's one Buddha-field. Buddha-fields pervade the ten directions without limit, possessing the manner of emitting fragrance and what is possessed.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བྱུག་པར་བགྱི་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱུག་པར་བགྱི་བའོ། །མན་དཱ་ར་བ་ནི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གོ །པདྨ་ནི་མ་ལི་ཀའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གང་དེ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གང་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དྲི་ཞིམ་པོས་ཞེས་འབྲུ་མང་པོའི་སྒྲ་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ལུང་གི་ཚིག་དྲི་ཞིམ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སྤེལ་ལེགས་པ་ནི་བརྒྱུད་པའི་བཀོད་པ་ལེགས་པ་སྟེ་དེས་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲི་ངད་ནི་དྲི་གྲུབ་པའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་དྲི་འཕྲོས་པའོ། །བདུག་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུར་ནམ་མཁའ་ལས་འཁྲིགས་པའམ། ཡང་ན་དེའི་ཚོགས་སོ། །ཞལ་ཟས་ནི་བཟའ་བའི་རིགས་སོ། །བཟའ་ཞེས་པ་ནི་སོས་བཅད་དགོས་པའི་རིགས་སོ། །དབུལ་བར་བགྱི་བ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི་བའོ། །ཚར་ངུ་དངར་བ་ནི་ཕྲེད་དུ་བཀོད་པའོ། །དབུལ་བར་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི་བའོ། །ནོར་བུ་མུ་ཚིག་གི་ཆུན་འཕྱད་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་བྱས་པས་མཛེས་པར་གང་གྱུར་པ་དེའོ། །འབར་བ་ནི་ཀུན་ནས་འབར་བས་མཛེས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའམ། ཡང་ན་འོད་གསལ་གྱི་ལྷའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པའོ། །དཔག་ཡས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་སྤྲིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་
བརྩམས་པའི་གདུགས་ཀྱིས་ཚད་པ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རིན་ཆེན་གདུགས་སོ། །གསེར་གྱི་ཡུག་བ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བའམ། ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་མཚོན་པར་སྦྱར་རོ། །འཁོར་ཡུག་སྟེ་ཀུན་ཆུབ་པར་མུ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །བསྒྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་བསླང་ནས་བཟུང་བའོ། །སྤྱིར་མཆོད་པ་དབུལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དེ་དག་དང་དེ་ལས་གཞན་ཡང་ངོ༌། །རོལ་མོ་ནི་རྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱངས་སྙན་པ་ནི་ཚོགས་ནས་བླངས་པའམ། ཡང་ན་གར་ལ་སོགས་པ་དང་འདུས་པར་ལྡན་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཡི་རངས་པར་བྱེད་པའོ། །སོ་སོར་གནས་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི། མཆོད་པའི་རྒྱུན་སོ་སོར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་བརྩིས་པ་དེ་ནི་ཞིང་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་དོ། །དབྱངས་ནི་སྐད་གསང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །ཡན་ལག་ནི་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི

【汉语翻译】
哦！要涂抹的就是要正确地涂抹啊。曼陀罗花是天上的花。莲花是茉莉花。乌 উৎপལ་是蓝色的乌 উৎপལ་。等等的声音是指凡是出现的那些花等等。香气扑鼻，虽然已经获得了许多谷物的声音，但经文的词语还是说了香气扑鼻。花环是花的环。布置得好就是传承的布置好，也就是用它来使心欢喜。香气是香气形成。遍布是香气散发。像焚香的云一样从天空聚集，或者说是那些的集合。食物是吃的种类。吃是指需要新鲜切割的种类。供养就是要供奉。横向排列就是横着布置。供养的意思就是要供奉。用珍宝珍珠的串珠装饰得非常美丽，变得美丽的那个。燃烧是说从各方面燃烧而具有美丽的形态，或者说是生于光明的神界。无量是行走于天空的云。用珍宝制成的伞来遮挡炎热的是珍宝伞。用金色的丝带装饰，或者说是用来象征众生。周围，即用珍珠等等装饰得完全知晓。竖立的意思是扶起来拿着。总的来说，为了显示供养，所以说了除此之外，即从现在开始，我完全布施的供养的那些集合，以及那些之外的。乐器是鼓等等。美妙的旋律是从集合中取出，或者说是与舞蹈等等结合在一起。令人满意就是使人高兴。各自安住的意思是，供养的持续各自安住。珍宝花等等那些是不会断绝的。为了供养无上的供养，所以说了如文殊菩萨一样。如是就是如想法一样。计算所有世界的微尘数量，那就是如世界微尘数量的数量。旋律是声音赞颂等等七种。支分是第五等等。大海是

【英语翻译】
Oh! What is to be smeared is to be smeared correctly. Mandarava is the flower of the gods. Padma is jasmine. Utpala is the blue Utpala. The sound of "etc." refers to all the flowers that appear, etc. Although the sound of many grains has been obtained, the words of the scripture still say fragrant. A garland is a garland of flowers. To arrange well is to arrange the lineage well, that is, to use it to make the heart happy. Fragrance is the formation of fragrance. Spreading is the emanation of fragrance. Like a cloud of incense gathering from the sky, or rather a collection of those. Food is the kind of food. Eating refers to the kind that needs to be freshly cut. Offering is to be offered. Arranging horizontally is to arrange sideways. Offering means to be offered. Adorned very beautifully with strings of precious jewels and pearls, that which has become beautiful. Burning is to say that it has a beautiful form by burning from all sides, or that it is born in the luminous realm of the gods. Immeasurable is the cloud that travels in the sky. Using an umbrella made of jewels to shield from the heat is a jewel umbrella. Adorned with golden ribbons, or used to symbolize sentient beings. Surrounding, that is, adorned with pearls, etc., to be fully known. Erecting means to lift up and hold. In general, in order to show offering, it is said in addition to that, that is, from now on, those collections of offerings that I have completely given away, and those beyond. Musical instruments are drums, etc. A wonderful melody is taken from the collection, or combined with dance, etc. Satisfying is to make people happy. To abide separately means that the continuation of offerings abides separately. Those precious flowers, etc., will not be cut off. In order to offer the supreme offering, it is said like Manjushri. Thus, it is as one thinks. Calculating the number of dust particles in all worlds, that is the number like the number of dust particles in the world. Melody is the seven kinds of sound praise, etc. Limb is the fifth, etc. The ocean is

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་མང་པོ་རྣམས་སོ། །བསྟོད་པས་བསྟོད་པ་ནི་འདུས་པ་ནས་གཞན་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །དུས་གསུམ་སྟེ་དུས་གསུམ་པོ་དེར་གཤེགས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནོ། །གཞི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྲོག་ཤིང་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་ནས་དབྱིབས་སུ་བྱས་པ་ནི་མཆོད་པའི་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་བསགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་ན་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་འདོན་དུ་འཇུག་པའི་མཁན་པོ་ཡིན་པས་ན་མཁན་པོའོ། །ཐར་པའི་དོན་སློབ་པས་ན་སློབ་དཔོན་ནོ། །སྙིང་པོ་ནི་བཅུད་དོ། །སྐྱབས་ནི་སྐྱོབ་པའོ། །མཆི་ཞེས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའོ། །གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་
ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐམ་དང་བྲལ་བའོ། །མ་འཚལ་བ་ནི་རྨོངས་པའོ། །གཏི་མུག་འཁྲུལ་པས་བདག་ནོན་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་གནོད་པར་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ནོངས་ཞེས་པ་ནི་ལྟུང་བ་སྟེ་ངན་སོང་དུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་ལྟུང་བར་བྱེད་པས་ན་ལྟུང་བའོ། །བཤགས་པར་བགྱིད་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བགྱིད་པའོ། །གཙོ་བོ་ནས་མས་རིམ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། ཕ་མ་ནི་ཕ་དང་མའོ། །གཞན་དག་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒོ་ནས་ནི་བསམ་པ་ངན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །གནོད་པ་ནི་བསླུས་བྱས་པའོ། །མི་བཟད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡང་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡིག་པའི་ལས་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདི་ལས་ཏེ། འཁོར་བར་འཆིང་བའི་སྡིག་པ་ལས་སོ། །ཐར་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །མྱུར་བར་ཞེས་པ་ནི་བསྡད་ལོང་མེད་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྡིག་པ་བྱས་ཀྱང་འཆི་བདག་གིས་གླགས་ག་ལ་རྙེད་སྙམ་པ་ལ། ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་བྱར་མེད་པའོ། །གསོད་པར་བྱེད་པས་ན་འཆི་བདག་གོ །བྱས་པ་ནི་བྱས་ཟིན་པའོ། །མ་བྱས་པ་ནི་བྱས་མ་ཟིན་པའོ། །མི་སྡོད་པ་ནི་དེ་དག་གིས་སྤྱད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །བདག་ནི་ནད་མེད་པའོ་ཞེས་གནས་པ་ལ་དས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །མིན་བ་ནི་བདེ་བར་གནས་པའོ། །གློ་བུར་ཞེས་པ་ནི་མ་དཔྱད

【汉语翻译】
那些是很多的。以赞颂来赞颂，就像从聚集之外没有其他一样。三时，即是于那三时中逝去的。僧众之殊胜，乃是菩萨的僧团。所谓“基”等，是指出生之处等等。将命脉和轮等聚集起来做成形状，那供养之物本身就叫做佛塔，或者因为是从积累中真实生起，所以是佛塔。前往近处并让人诵读的堪布，所以是堪布。因为教授解脱之义，所以是阿阇黎。心髓即是精华。救护即是庇护。所谓“祈请”，即是如您所说般完全守护。所谓“祈愿”，是为了忏悔罪业而祈愿。无始具有，即是远离初始和终结。不了解，即是愚昧。由于愚痴迷惑而压制自己，是因为不了解在地狱等处会受到损害。随喜，即是真实地非常欢喜。过失，即是堕落，因为将人带往恶趣，导致堕落，所以是堕落。忏悔，即是完全地显明。为了从主要到次要依次忏悔堕落。我于三宝等等所说的两句偈颂。父母即是父亲和母亲。其他即是阿阇黎等等。从烦恼之门，即是从恶念之门。损害即是欺骗。不悦意，是因为给予轻微的果报。为了显示罪业在心中留下痕迹，所以说了“我”。如何从此，即是从束缚轮回的罪业中。解脱，即是如何从此罪业中解脱。迅速，即是没有停留的时间。即使你造了罪业，死主也难以找到机会，所以说了“不可信任”。不可信任，即是不可相信。因为杀害，所以是死主。已做，即是已经做完。未做，即是尚未做完。不居住，即是不做那些行为。我说“我没有疾病”来摧毁安住的状态。不是，即是安乐地居住。突然，即是没有预料。

【英语翻译】
Those are many. Praising with praise is just as it is, not different from the gathering. The three times, that is, those who have passed away in those three times. The best of assemblies is the Sangha of Bodhisattvas. The so-called "bases" are the places of birth, etc. The stupa is called a stupa because the life force and wheels, etc., are gathered together and shaped into the object of offering itself, or because it arises truly from accumulation. Because the Khenpo goes near and causes recitation, he is the Khenpo. Because he teaches the meaning of liberation, he is the Acharya. Essence is the essence. Refuge is protection. "Praying" means completely protecting as you have said. "Supplication" is to supplicate for the purpose of confessing sins. Beginningless possession means being free from beginning and end. Not knowing is ignorance. Because ignorance and delusion suppress oneself, it is because one does not understand that one will be harmed in hell, etc. Rejoicing is truly rejoicing greatly. Fault is falling, because it leads people to bad destinies and causes them to fall, so it is falling. Confession is to make it completely clear. In order to confess the fallings sequentially from the main to the secondary. I have spoken two verses, such as the Three Jewels, etc. Parents are father and mother. Others are Acharyas, etc. From the gate of afflictions, that is, from the gate of evil thoughts. Harm is deception. Unpleasant, because it gives a light result. In order to show that sinful deeds leave traces in the mind, "I" is said. How from this, that is, from the sins that bind samsara. Liberation is how to be liberated from this sin. Quickly, that is, there is no time to stay. Even if you have committed sins, the Lord of Death will hardly find an opportunity, so it is said, "Not to be trusted." Not to be trusted means not to be believed. Because of killing, it is the Lord of Death. Done is already done. Not done is not yet done. Not staying is not doing those actions. I say "I am without disease" to destroy the state of abiding. Not is to live in peace. Suddenly, that is, unexpectedly.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཐོག་འབབ་པ་དང་འདྲའོ། །གལ་ཏེ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པར་ཆ་ཡོད་ན་སྡིག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་ཤེ་ན། ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་མཛའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བོར་བ་ནི་འདོར་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་མཛའ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མི་མཛའ་བ་ནི་དགྲ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །སྐྱེ་བ་གཞན་ཡང་ལྟ་ཞོག་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསོན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དུ་མ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོའོ། །འོ་ན་ད་ཅི་ཞིག་གནས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ།
དེ་དག་དོན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཛའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བར་བཞེད་ནས། དེ་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ནས་ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་འོངས་ནས་སྐྱེ་བ་གཞན་ངུ་འགྲོ་བ་ནི་གློ་བུར་ཏེ་འདྲོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་རྒྱུ་དེས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཚེ་རིང་བར་ཐུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ་འཆི་བའི་དོགས་པ་བྱ་ཅི་དགོས་སྙམ་པ་ལ། ཉིན་མཚན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྣོན་པ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །འགོད་པ་ནི་ཐབས་སམ་ཡང་ན་འབྲིད་པའོ། །ཅིས་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བག་ཚ་བའོ། །ཅི་སྟེ་གང་གི་དོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པའི་སྡེ་ཚན་དེ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ་བདག་ནི་མལ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་པ་ནི་སྲོག་གཏོང་བའོ། །གང་དེ་དག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚོར་བའོ། །ཤི་ནས་ནམས་ཀྱང་ཅི་ཕན་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཤིན་རྗེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སོ་སོ་ནས་སྣང་བའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པའོ། །གཉེན་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགའ་བཙམ་མོ། །བཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅུགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགེ་བ་མ་བསགས་སྙམ་པ་ལ། མགོན་པོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བག་མེད་པ་ནི་སྡིག་པ་སོགས་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཙམ་དུ་སེམས་ཁྲལ་མང་པོ་བྱ་ཅི་དགོས་སྙམ་པ་ལ། སྐྱེ་བོ་ཡན་ལག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཡན་ལག་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲེད་པར་གྱུར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་སྐྲག་པར་གྱུར་པའོ། །ཁ་སྐམས་པ་ནི་ཧྲིད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་རྩ་ངན་པ་ནི་གང་མིག་རྩ་དམའ་བར་གྱུར་པའོ། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་ཞེས་ཕ་ན་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གསུངས་ཅན་ནོ། །གཟུང་བར་གྱུར་པ་ནི་བདག་གིར་བྱས་པའོ། །གང་གིས་ལུས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་དེའི་ལུས་རབ་ཏུ་ཉམ་ཐག་བ་སྟེ། དེའི་བཤང་བའི་ལམ་ནས་བྱུང་བས་བསྒོས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྨོས་

【汉语翻译】
就像从悬崖上掉下来一样。如果对没有信任的事情有把握，为什么要作恶呢？ 说了“一切”，一切指的是亲友等等。 抛弃指的是舍弃。 为了显示那一点，说了“不亲”，不亲指的是敌人。 知道各种各样的事物指的是各种各样。 为了显示还要看其他的生世，说了“在此生”，多指的是多种多样。 那么现在什么会留下呢？
说了“那些意义”，指的是为了亲友等意义所造的恶业。 想要总结，说了“像那样”，像那样从前世舍弃一切而来，去往其他生世就像突然来的客人一样。 领悟指的是没有被分别观察的原因所领悟。 如果不能长久存活，为什么要担心死亡呢？ 说了“日夜”，增加指的是增长。 减少指的是方法或者减少。 “怎么不会改变”指的是谨慎。 难道为了什么而作恶的那些群体会成为你的朋友吗？ 说了“我躺在床上”，杀生指的是舍弃生命。 那些本身等等是什么，就是感受到那些。 为了显示死后什么也没有用，说了“阎罗”，体验阎罗的使者，被各自显现的使者抓住。 亲戚只是稍微喜欢一方。 朋友指的是非常亲近。 为什么要不积累善业呢？ 说了“怙主”，放逸指的是恶业等等的原因。 为什么要那么担心呢？ 说了“众生肢体”，肢体指的是手等等。 变得害怕指的是从一切处变得恐惧。 嘴唇干燥指的是干裂等等。 眼睛不好指的是眼睛变得低垂。 变得不同指的是颠倒。 “可怕可怕看”指的是具有可怕的声音。 被抓住指的是被占有。 谁的身体被可怕的大病侵袭，那个身体非常虚弱，从那个人的排泄道里出来，会被污染。 说了

【英语翻译】
It's like falling off a cliff. If you are sure about something you don't trust, why do evil? It says "everything," and everything refers to friends and relatives, etc. Abandoning means giving up. To show that point, it says "not close," and not close refers to enemies. Knowing all kinds of things means all kinds of things. To show that you should look at other lives, it says "in this life," and many refers to many kinds. So what will remain now?
It says "those meanings," which refers to the evil deeds done for the sake of friends and relatives, etc. Wanting to conclude, it says "like that," like that, coming from the previous life having abandoned everything, going to other lives is like a sudden guest. Realization refers to not being realized by the cause of separate observation. If you can't live long, why worry about death? It says "day and night," and increasing means increasing. Decreasing refers to methods or decreasing. "How can it not change" means being cautious. Could it be that those groups for whom you did evil will become your friends? It says "I am in bed," and killing means giving up life. What are those themselves, etc., is to feel those. To show that nothing is useful after death, it says "Yama," experiencing Yama's messengers, being caught by the messengers who appear separately. Relatives just like one side a little. Friends refer to being very close. Why not accumulate good deeds? It says "protector," and negligence refers to the cause of evil deeds, etc. Why worry so much? It says "sentient beings' limbs," and limbs refers to hands, etc. Becoming afraid means becoming afraid from everywhere. Dry lips refers to chapped, etc. Bad eyes refers to the eyes becoming low. Becoming different means being upside down. "Terrible terrible look" refers to having a terrible voice. Being caught refers to being possessed. Whose body is attacked by a terrible disease, that body is very weak, and coming out of that person's excretory passage, it will be contaminated. Spoke

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་དགོས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངན་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུར་སྙམ་པ་ལ། སུ་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྐྱོབ་ཅེས་པའོ། །བྱེད་ཤ་
ཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ཅེས་པ་ནི་མིག་རྩ་དམད་ནས་བཟློག་ཅིང་ཕྱོགས་བཞིར་ལྟ་བའོ། །འདིའི་ཕྱིར་དེ་རིང་ཉིད་ནས་བག་ཟོན་བགྱིའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་རྒྱལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ན། སྟོབས་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱལ་བའོ། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྟེ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་སོ། །ད་ནི་གཙོ་བོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྐྲག་པ་ནི་ཐབས་འཁྱར་བའོ། །ཉམ་ཐག་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེའི་ང་རོས་མཚན་ནས་འོ་དོད་འབོད་པ་ནི་ཉམ་ཐག་ད་རོས་འོ་དོད་འབོད་པ་སྟེ་སྡུག་ཅིང་བསྔལ་བའི་སྐད་གདངས་ཀྱིས་སྡར་ལངས་བཞིན་དུ་འབོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་པ་ནི་གཞན་མ་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཀའ་ནི་བསྒོ་བའོ། །འདས་པ་ན་དེ་ལས་རྒལ་བའོ། །ད་ནི་སྟེ་དེང་ནས་བརྩམས་ཏེའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ནས་ཏེ་ཆེར་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་ནས་སོ། །མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུས་བསྒྲགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་བརླང་བའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐ་མལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཐ་མལ་ནད་ཅེས་པ་ནི་ཡུན་མི་རིང་བར་མྱུར་དུ་སོས་ནས་འགྲོ་བའི་ནད་དོ། །བཞི་བརྒྱ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་སོ། །རྩ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བཞི་ཡིས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་འཇིགས་ཅི་དགོས་སྙམ་པ་ལ། དེ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །སྨན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིའོ། །ཟུག་རྔུ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་བག་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཡངས་ཐ་མ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཡངས་ཐ་མ་ལ་ནི་འོབས་དང་གཙོང་ལ་སོགས་པའོ། །བག་ཡོད་པར་གནས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བག་ཟོན་ཆེར་བྱེད་པའོ། །ཅིག་ཤོས་གཞན་མནར་མེད་པའི་གཡངས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཐམ་པའི་ཚད་དུ་ཡུན་རིང་སྟེ་སྐལ་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུན་གྱི་
དུས་སུ་གནས་པའི་ས་དེར་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་བྱ་དགོས་པའོ། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འཆི་བ་ནི་མ་ཡིན་ན་དེ་ཙམ་ཅི་ཐུག་སྙམ་པ་ལ། དེ་རིང་ཁོ་ན

【汉语翻译】
所谓“需要什么”是指非常糟糕的意思。如果想“怎么样”，就说“谁”吧，意思是救度到地狱等地方。所谓“做出要吃肉的样子，瞪大眼睛”是指眼珠向下翻转，看向四方的样子。为了说明“因此从今天开始就要小心谨慎”，所以说“因此胜利”，因为具有无法估量的能力，所以是强大的。正因为如此，所以是胜利者。同样是正确的，是从内心深处思考。现在为了从主要方面开始，依次说明完全舍弃自身等等，所以说了“我是”等等，完全害怕是指失去方法。以可怜的状态和谁相应，就用谁的声音来呼喊求救，就是用可怜的声音呼喊求救，即用痛苦和悲伤的声音，像胆小鬼一样呼喊。所谓“一切知”是指没有说的那些也包括在内。金刚持是指持金刚。再次，为了说明要将那些显现出来并进行陈述，所以说了“以前”，所谓“命令”是指吩咐。过去已经超越了那些。现在是指从今天开始。看到大恐怖，即看到非常不想要的果报。被不想要的果报所惊吓，即恐怖粗暴。为了说明这个道理，所以说了“普通”，所谓“普通疾病”是指不会持续很久，很快痊愈的疾病。四百是指贪欲等的形状。所谓“四根”是指超过了四。即使是那样，如果想“需要害怕什么”，就说了“即使是其中一个”等等，即从那些之中，胆汁等任何一个也可以。药是外在的。刺痛是指贪欲等。现在为了说明从放逸中解脱出来，所以说了“最后的悬崖”，所谓“最后的悬崖”是指深渊和坑等等。安住于谨慎是指非常小心谨慎。另一个，其他无间地狱的悬崖，在长达一千俱胝的尺度中，长期处于中劫等的时间中的地方，还需要说什么呢？无论如何都必须做。如果不是今天就死去，那么为什么会遇到那种情况呢？仅仅是今天。

【英语翻译】
What is meant by "what is needed" is something very bad. If you want to think "how", say "who", meaning to save to places like hell. The so-called "making a gesture of wanting to eat meat, staring wide-eyed" means turning the eyeballs downwards and looking in all directions. To explain "therefore, from today onwards, be careful and cautious", it is said "therefore, victory", because it has immeasurable power, so it is powerful. Precisely because of this, it is the victor. It is also correct, thinking from the bottom of the heart. Now, in order to explain completely abandoning oneself, etc., starting from the main aspects, so it is said "I am" etc., complete fear means losing the method. Whoever corresponds to the pitiful state, then use whose voice to call for help, that is, call for help with a pitiful voice, that is, with a voice of pain and sorrow, calling like a coward. The so-called "all-knowing" means that those not mentioned are also included. Vajradhara refers to Vajrapani. Again, in order to explain that those should be manifested and stated, so it is said "before", the so-called "command" means to instruct. The past has surpassed those. Now it means starting from today. Seeing great terror, that is, seeing a very unwanted result. Being frightened by an unwanted result, that is, the terror is rude. To explain this point, it is said "ordinary", the so-called "ordinary disease" refers to a disease that does not last long and recovers quickly. Four hundred refers to the shape of greed etc. The so-called "four roots" means exceeding four. Even so, if you want to think "what is there to fear", it is said "even one of them" etc., that is, from those, any one such as bile can also be. Medicine is external. Stinging refers to greed etc. Now, in order to explain liberation from carelessness, it is said "the last cliff", the so-called "last cliff" refers to abyss and pit etc. Abiding in caution means being very careful and cautious. Another, the cliff of another Avici hell, in a measure of a thousand kotis, in a place that has been in the time of the intermediate kalpa etc. for a long time, what else needs to be said? It must be done no matter what. If you don't die today, then why would you encounter that situation? Just today.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདུག་པ་ནི་གནས་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་དུས་འདི་ཉིད་དོ། །འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་འོང་བ་སྟེ། ད་ལྟ་བས་ཀྱང་ཉེ་བས་ན་ད་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཇིགས་པར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། བདག་ལ་མི་འཇིགས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མི་འཇིགས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འདོན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་གང་གིས་པའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ན་ཡང་བདེ་བར་འདུག་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་ཆད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྔར་སྤྱད་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཀུན་ནི་ཞིག་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་པའོ། །ལྷག་པ་སྟེ་བོས་སུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའི་སྙིང་པོའོ། །བཀའ་ནི་བཀའ་བསྒོ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ད་ནི་ཡིད་ལ་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསོན་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསོན་ཚེ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །གཤེད་ཅེས་པ་ནི་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པར་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་ཤེས་པ་ནི་བྱིས་པ་སྟེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་པ་ནི་ཕན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་ཆང་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བགྱིས་པ་ནི་བསགས་པའོ། །སྡིག་པ་ནི་ལྟུང་བས་ན་སྡིག་པ་སྟེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁྲིད་ནས་འགྲོ་བའོ། །གཟུང་ངུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ཕལ་ཆེ་བས་ན་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ལེའུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ། །ད་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་རྗེས་ལ་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ངན་སོང་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མནར་ཞིང་གདུངས་པར་བྱེད་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ངལ་བ་སོས་པར་བྱེད་པས་ན་ངལ་སོས་པའི་དགེ་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་
ལམ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དེ་དག་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་དགའ་བས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་ཚོགས་གཉིས་སོ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་ཐར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །རང་གིས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟ

【汉语翻译】
如是说。安住即是住处。时，即是此时。生，即是必定到来，比现在更近，所以像现在一样结合。即使这样，也认为不应该害怕，所以说“于我无惧”。无惧，即是必定从轮回中解脱。如何，即是用什么方法。因此，为了显示也不应该安乐而住，所以说“从前”。以前所用和经历的一切都会毁灭。殊胜，即是成为呼唤的唯一精要。教，即是教诲者。因此，为了显示现在应该作意，所以说了“活时”等。活时，即是人和等等。刽子手，即是以恶鬼等不善的力量而行。现在，为了以结尾的方式显示忏悔罪业，所以说了“我”等。无知，即是孩童，因为是各自的异生凡夫。愚痴，即是不知利益等。自性罪，即是杀生等。制罪，即是饮酒等。所作，即是积聚。罪业，因为是堕落，所以是罪业，即是牵引到地狱等处。祈请摄受，即是祈请如实摄受。因为大多数是忏悔罪业，所以是忏悔罪业品。入菩萨行论第二品释难。现在，为了在忏悔罪业之后显示随喜福德，所以说了“一切众生”。恶趣，即是地狱等。因为折磨和痛苦，所以是痛苦。因为使疲劳消退，所以是消除疲劳的善根，为了遮止颠倒之路。安住于乐，即是那些善根增长。随喜，即是真实随喜。为了超越世间的道路，说“成为菩提之因”，成为菩提之因，即是因和果的二种事物集合。必定从轮回的痛苦中解脱，即是智慧的集合。显示自己所见的道路

【英语翻译】
Thus it is said. Abiding is the place of dwelling. Time means this very time. Coming means definitely arriving, closer than the present, so it is combined like the present. Even so, it is thought that one should not be afraid, so it is said, "Have no fear for me." Fearlessness means definitely liberating from samsara. How means by what method. Therefore, to show that one should not live in comfort, it is said, "Formerly." Everything used and experienced before will be destroyed. Superior, that is, becoming the sole essence of calling. Teaching is the teacher. Therefore, to show that one should now pay attention, "living time" and so on are said. Living time means people and so on. Executioner means going with the power of evil and unwholesome things like pretas. Now, in order to show the confession of sins by way of conclusion, "I" and so on are said. Ignorance means children, because they are individual ordinary beings. Ignorance means not knowing benefits and so on. Natural transgression means killing and so on. Prohibited transgression means drinking alcohol and so on. What is done means accumulated. Sin, because it is falling, is sin, that is, leading to hell and so on. Please accept means please accept truthfully. Because most of it is confessing sins, it is the chapter on confessing sins. A commentary on the difficulties of the second chapter of Entering the Bodhisattva's Way of Life. Now, in order to show rejoicing in merit after confessing sins, "all sentient beings" is said. Evil realms means hell and so on. Because of tormenting and suffering, it is suffering. Because it relieves fatigue, it is the merit of relieving fatigue, in order to prevent the inverted path. Abiding in happiness means those virtues increase. Rejoicing means truly rejoicing. In order to transcend the path of the world, it is said, "Become the cause of enlightenment," becoming the cause of enlightenment means the collection of two things, cause and effect. Definitely liberating from the suffering of samsara is the collection of wisdom. Showing the path seen by oneself.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར། སྐྱོབ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་མཛད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་མ་ཡང་ན་བདེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བར་མཐའ་གཏིང་མི་རྟོགས་པས་ན་རྒྱ་མཚོའོ། །ཕན་ཕ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཐབས་ལ་གོམས་པར་བསླབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བརྟགས་ནས་བརྗོད་དོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དོན་དུའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མགོ་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གང་ལྡན་པའོ། །བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་ཞུ་བ་དབུལ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་པ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་བར་དུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། འགྲོ་བ་ནད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ནད་པ་ནི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ནད་སོས་ཀྱི་བར་རོ། །སྨན་ནི་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་རོ། །ཤོག་ཅེས་པ་ནི་གྱུར་ཅིག་པའོ། །བཀྲེས་པ་སྟེ་ལྟོགས་པ་ལ་ཟས་ཀྱི་ཆར་པ་འབབ་པར་ཤོག་ཅེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གི་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་གེའི་བསྐལ་པ་བར་མར་གྱུར་པའི་ཚེ་ནི་བསྐལ་པ་བར་མའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ཚེ་ལོ་བཅུ་པ་ལ་ཐུག་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་མུ་གེ་དང་ནད་དང་མཚོན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་བདུན་དང་ཞག་བདུན་དུ་འབྱུང་བར་
འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཟས་དང་སྐོམ་མེད་ནས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ཤ་དང་རུས་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཟས་བྱེད་ཅིང༌། བཟའ་རྒྱུ་མ་རྙེད་ཙམ་ན་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེར་ལྟོགས་པ་རྣམས་ལ་ཟས་དང༌། སྐོམ་པ་ལ་བཏུང་བ་རྣམས་དང༌། ནད་པ་རྣམས་ལ་སྨན་དང༌། མཚོན་ཆ་རྣམས་མེ་ཏོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཡོ་བྱད་མཁོ་དགུ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྲུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་བདག་གིས་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ནི་བདག་གི་ལུས་སོ། །ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཕངས་པ་མེད་པ་ནི་རེ་བ་མེད་པ་སྟེ། ལན་ལ་རེ་བ་མེད་པའོ། །གཏོང་བའི་འཐད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་གཏོང་ཞེས་པ

【汉语翻译】
因为是医治疾病的缘故，所以称为救护者。为了显示随喜菩萨们的福德，所以说了“有情”这个词。 “令一切有情安乐”的意思是，进入（有情）的心，或者使之生起安乐。如同大海一样，因为无法测度边际和深度，所以称为大海。利益是指习惯于学习佛陀教法的方法，因此被认为是利益。为了显示祈祷，所以说了“一切方”，祈祷是为了果实。法的明灯是宣说法的自性光明，具有使痛苦之首堕落的方式。为了请求安住，所以说了“诸佛涅槃”等等。为了显示回向，所以说了“如是”，从供养到请求安住之间。对于“如何”的想法，说了“众生病人”等等。病人是被疾病折磨的人。“乃至”是指直到疾病痊愈为止。药物是指鱼肉、诃梨勒等的物品。“愿”是指变成。“饥饿，也就是饥渴的人，愿降下食物的雨”是因为某些人的意愿。在变成饥荒的中劫之时，也就是中劫时人们的寿命达到十岁之时，饥荒、疾病和刀兵会依次在七年、七个月和七天中出现。那时，因为没有食物和饮料，所以互相以彼此的血肉和骨头为食物，在找不到食物的时候就会死亡，在那时，愿饥饿的人得到食物，口渴的人得到饮料，病人得到药物，刀兵变成鲜花。对于“种种生活所需”， “化现”是多余的词。现在为了显示我完全布施物品等等，所以说了“身体”，身体是我的身体。因为是受用的对象，所以是受用。没有吝惜是指没有期望，也就是不期望回报。为了显示布施的合理性，所以说了“一切”，也就是布施一切。

【英语翻译】
Because it heals diseases, it is called a protector. To show the rejoicing in the merits of the Bodhisattvas, the word "sentient beings" is mentioned. "Making all sentient beings happy" means entering the mind (of sentient beings) or causing happiness to arise. Like the ocean, it is called the ocean because its boundaries and depths cannot be measured. Benefit refers to becoming accustomed to learning the methods of the Buddha's teachings, and is therefore considered a benefit. To show prayer, "all directions" are mentioned, and prayer is for the sake of the fruit. The lamp of Dharma is the light of the self-nature of teaching the Dharma, possessing the means to make the head of suffering fall. To request residence, "the Buddhas' Nirvana" and so on are mentioned. To show dedication, "thus" is mentioned, from offering to requesting residence. Regarding the thought of "how," "sick beings" and so on are mentioned. The sick are those tormented by disease. "Until" means until the disease is cured. Medicine refers to items such as fish meat and haritaki. "May it be" means to become. "Hungry, that is, thirsty people, may the rain of food fall" is because of the wishes of some people. At the time of becoming a famine intermediate kalpa, that is, when the lifespan of people in the intermediate kalpa reaches ten years, famine, disease, and weapons will appear in seven years, seven months, and seven days respectively. At that time, because there is no food or drink, they will eat each other's flesh and bones, and when they cannot find food, they will die. At that time, may the hungry get food, the thirsty get drink, the sick get medicine, and the weapons turn into flowers. Regarding "various necessities of life," "manifestation" is a superfluous word. Now, in order to show that I completely give away things and so on, "body" is mentioned, and the body is my body. Because it is an object of enjoyment, it is enjoyment. Without stinginess means without expectation, that is, without expecting a return. To show the rationality of giving, "everything" is mentioned, that is, giving everything.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གང་ལ་ཆགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །སྡིག་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་འདའ་བར་བྱེད་པས་ན། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ཏེ་ཐར་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་གཏང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་འདོད་པའི་རྒྱུར་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཅི་བདེ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་དགར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསོད་དང་སྟེ་བརྡུང་གཏག་བྱེད་པའོ། །རྡེག་སོགས་ནི་གཤག་མ་ལ་སོགས་པས་འབྲབ་པའོ། །ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུར་བྱས་ནས་སོ། །ག་ཞ་ནི་འདིས་གཞར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྲན་དཀའ་བའི་ལས་ཀྱང་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ཅེས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་པའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་བཞད་གང་དུ་བྱེད་པའམ་ཡང་ན་ཅོ་འདྲི་བའོ། །ཕྱར་ཁ་གཏོང་བ་ནི་བརྫུན་གྱིས་སུན་འབྱིན་པའོ། །མགོན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོབ་པའོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ལམ་ནས་འགྲོ་བའོ། །སེམས་ཅན་མང་པོ་ལམ་དུ་ཞུགས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་བྱེད་པ་ནི་དེད་དཔོན་ནོ། །ཟམ་པ་ནི་ཟམ་སྟེགས་སོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བུམ་པ་ནི་ཅི་བསམས་པའི་དོན་སྟེར་བའོ། །རིག་སྔགས་
གྲུབ་ནི་སྔགས་གྲུབ་པའོ། །ཅི་བརྟགས་པའི་དོན་སྟེར་བ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཞོར་རུང་ཡོད་པས་ན་འདོད་འཇོའོ། །འབྱུང་བས་འབྱུང་བའོ། །མ་ལུས་པ་ནི་མཐའ་དག་གོ །གང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པ་མང་སྟེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །གང་ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པའོ། །རྣམ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཉེར་འཚོ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ནི་བླ་མ་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཁོ་ན་ལས་བླང་བར་བྱའི། དེ་མ་རྙེད་ན་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བའི་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མདུན་དུ་བལྟས་ལ། མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ཏེ་གཟུང་ངོ༌། །སྔོན་གྱི་སྒྲ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་ཙམ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །

【汉语翻译】
是对于什么执著呢？就是舍弃一切。因为消除罪恶，能够超越，所以是超越痛苦，也就是解脱。因此，为了显示与此理相符的布施，所以说了“我”，连接说，给予一切有情所希望的因。 “随其所乐”就是随其所愿。因此，杀害和殴打就是打的意思。殴打等是用鞭子等抽打。 “对于身体”就是作为因。 “嘎夏”就是用这个来刮。如果那样不造成损害，即使是难以忍受的行为，也是指没有罪过的行为。 “那本身”就是指愤怒等。 “其他”就是指舍弃。损害就是嘲笑或者戏弄。 “揭发”就是用谎言来驳斥。 “怙主”就是救护。 “进入道路”就是从道路上行走。为了许多进入道路行走的众生而做的事情就是向导。桥梁就是桥。如意宝和宝瓶就是给予所想之物。明咒成就就是咒语成就。给予所寻求之物的就是如意树。因为可以像所希望的那样挤出一切事物，所以是“如意”。由生而生。 “没有剩余”就是全部。凡是具有像虚空一样安住之理的，就称之为那样。因此，称之为不可思议。多种多样，就是以各种各样的方式。凡是虚空没有边际的，就像那样完全没有限制。 “各种”就是多种方式。只要众生没有成佛，就一直提供生活所需，成为享受的因。为了显示发起菩提心，所以说了“如何”等，菩提心就是菩萨的戒律。那要从上师那里，只有安住于戒律的上师那里才能领受。如果没有找到，就面向具有无碍观察的佛陀们，进行供养，念诵这两段偈颂三次来受持。 “以前”这个词的意思仅仅是以前的时候。

【英语翻译】
It is attachment to what? It is abandoning everything. Because it eliminates sins and can transcend, it is transcending suffering, which is liberation. Therefore, to show the giving that is in accordance with this principle, "I" is said, connecting to say, giving to all sentient beings the cause of what they desire. "As they please" means as they wish. Therefore, killing and beating means hitting. Beating, etc., is whipping with whips, etc. "To the body" means as a cause. "Gasha" is to scrape with this. If it does not cause harm in that way, even if it is a difficult to endure action, it refers to actions that are without fault. "That itself" refers to anger, etc. "Others" refers to abandoning. Harming is mocking or teasing. "Exposing" is refuting with lies. "Protector" means to save. "Entering the path" means walking from the path. The thing done for the sake of many sentient beings who enter the path and walk is the guide. The bridge is the bridge. The wish-fulfilling jewel and vase are to give what is desired. Accomplishment of knowledge mantra is the accomplishment of mantra. Giving what is sought is the wish-fulfilling tree. Because all things can be milked as desired, it is "wish-fulfilling." Born from arising. "Without remainder" means all. Whatever possesses the principle of abiding like the sky is called that. Therefore, it is called inconceivable. Many kinds, that is, in various ways. Whatever the sky has no end, just like that, it is completely unlimited. "Various" means many ways. As long as sentient beings have not attained Buddhahood, they will continue to provide for their livelihood, becoming the cause of enjoyment. In order to show the generation of Bodhicitta, "How" etc. is said, Bodhicitta is the Bodhisattva's precepts. That must be received from the lama, only from the lama who abides in the precepts. If it is not found, then facing the Buddhas who have unobstructed vision, make offerings and recite these two verses three times to receive them. The word "before" means only the time before.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བ་ཕན་པ་དེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །བསླབ་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྡོམ་པའི་མཇུག་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་དང་བ་ནི་དད་པ་ལྷག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །མིའི་ཞེས་པ་ནི་མིའི་སྲིད་པ་འདིའོ། །འདིའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་གཟེངས་བསྟོད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཕྱག་དར་བྱས་པའི་ས་རྡུལ་སྤུངས་པ་ནི་ཕྱག་དར་ཕུང་པོའོ། །ཅི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་བཅད་པ་ནི་འཆི་བདག་བཅོམ་པའོ། །མི་ཟད་གཏེར་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱད་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་གོང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ལྗོན་ཤིང་ངོ༌། །ཐར་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བས་ན་འགྲོ་བའོ། །ངན་པར་འགྲོ་བས་ན་ངན་འགྲོ་སྟེ་དམྱལ་
བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་གདུང་བ་སྟེ་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དེ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔྱིས་འབྱིན་པ་སྟེ་རྩད་ནས་འཇོམས་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློ་བུར་པའི་གཅེས་འགྲོན་ནོ། །བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་བསོད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འདོད་པའོ། །འགྲངས་ཤིང་ངོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་ཆེར་སྤྲོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བར་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུའོ། །བདེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལའོ། །དགའ་བར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ལེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཤིན་ཏུ་འབད་དེ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོག་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ནོ། །རབ་བརྟན་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བའོ། །གཡེལ་བ་མེད་པ་ནི་མ་ཡེངས་པའོ། །བསླབ་ལས་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
利益有情是其原因。所谓“应当学习”就是如是修习。为了使菩提心和律仪的结尾广大。如是等语是这样说的：极其欢喜是从增上的信心中产生的。所谓“人”是指人道这个处所。为了说明通过这个途径也能抬高自己的心。所谓“盲人”等语是这样说的：用扫帚扫过的土堆积起来就是扫帚堆。所谓“如何偶然”是指通过福德。断绝堕入地狱等处的相续就是战胜死主。所谓“无尽藏”是因为即使受用也不会穷尽。疾病是指烦恼。使这些完全寂静的就是前面的菩提心，它本身就是树木。为了解脱的意义而行进，所以是行者。因为堕入恶趣，所以是恶趣，即地狱等处。烦恼本身就是痛苦，因为会焚烧。为了遣除烦恼的障碍，所以是遣除者。为了断除所知障，所以是彻底拔除，即从根摧毁。为了用其他名称来指示，所以说了“行者”。所谓“客人”是指突然来的珍贵客人。所谓“安乐”是指享受美好的事物，也就是想要享受这些。因为使之饱足和满足，所以是使之满足。现在为了指示要更加高兴，所以说了“我”。所谓“之间”是指直至没有成佛之间的那段时间。所谓“安乐”是指天等圆满的福报。所谓“高兴”是指请随喜。所谓“完全摄取”是指如实地领受。入菩萨行论第三品难解释。

【英语翻译】
Benefiting sentient beings is the reason for that. "To be trained" means to practice in that way. In order to expand the conclusion of the mind of enlightenment and the vows. Thus and so on are said in this way: extreme joy arises from increasing faith. "Human" refers to this place of human existence. In order to show that through this path one can also elevate one's own mind. "Blind person" and so on are said in this way: the pile of earth swept by a broom is the broom pile. "How accidental" means through merit. Cutting off the continuum of being born in hell and so on is defeating the Lord of Death. "Inexhaustible treasure" is because even if used, it will not be exhausted. Disease refers to afflictions. Making these completely peaceful is the previous mind of enlightenment, which itself is a tree. Because it goes for the sake of liberation, it is a traveler. Because it falls into the lower realms, it is a lower realm, that is, hell and so on. Affliction itself is suffering, because it burns. In order to remove the obstacles of affliction, it is the remover. In order to eliminate the obscuration of knowledge, it is to eradicate completely, that is, to destroy from the root. In order to indicate by other names, "traveler" is said. "Guest" refers to a sudden precious guest. "Happiness" refers to enjoying good things, that is, wanting to enjoy these. Because it makes one full and satisfied, it is the one who satisfies. Now, in order to indicate to be more happy, "I" is said. "Between" refers to the time until one has not become a Buddha. "Happiness" refers to the complete fortune of gods and so on. "Happy" means please rejoice. "Completely taking" means to receive as it is. Difficult explanation of the third chapter of Entering the Bodhisattva's Way of Life.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་རྒྱུའོ། །སྡོམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བབ་ཅོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བབ་ཅོལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དཔྱད་པ་དང་བཅས་པར་མ་བྱས་པའོ། །དམ་བཅས་པ་ནི་ཁས་ལེན་པའོ། །འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོད་ཙམ་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པའོ། །བཤོལ་དུ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་འགར་འགོར་ཅི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་དཔྱད་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་ཀྱིས་དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་དོན་དུ་གཉེར་བར་མ་བྱས་ནའོ། །དེ་
དག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བསླུས་པའི་རྒྱུས་མནར་མེད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་འགྲོས་གཞན་གན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཕལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས་འདི་ངེས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་གང་མ་བྱིན་པར་གྱུར་ན་དེ་ཡི་དྭགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུའོ། །བསམ་པ་ཐག་པ་ནི་ངེས་པར་བསམས་ནས་སོ། །མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་ཁས་བླངས་པའོ། །ཅི་ག་འགྲོ་འགྱུར་རམ་ཞེས་པ་ནི་གང་ན་ཡང་འགྲོ་ས་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཤཱ་རིའི་བུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏང་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། མི་གང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐར་པར་མཛད་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་མཁྱེན་གྱི། བདག་ལྟ་བུ་བློ་གྲོས་དམན་པས་མི་རྟོགས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བའི་རྩོད་པ་བསལ་ནས་སྐབས་ལ་བབ་པའི་དོན་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོན་པར་དམ་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ལྕི་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་ལ་དམན་པའོ། །གཞན་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་ནའོ། །མུ་མཐའ་མེད་པ་ནི་ཕྱ་ཆད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འཐད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉམས་པ་ནི་ངན་སོང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་ལ་ལྟུང་བ་ཡང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མ་ཤོར་ན། དེ་ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
应当这样做。为了教导受持律仪者应当这样思维，所以说了“轻率”等等。“轻率”就是没有经过详细审查。立誓就是承诺。为了说明不是这样的，所以说了“诸佛”等，即以自己的能力如理观察。“有什么可拖延的”就是“有什么可耽搁的”，是说不要不经审查就去做。通过行为来追随它。没有去成办，即没有真正地去追求。那些，即欺骗佛等，除了无间地狱之外，还有其他的去处吗？同样，“普通事物”也是如此。《正法集经》中说：“如果心中想‘这个一定要布施’，却没有布施，那他就会变成饿鬼。”无上的安乐就是成佛。下定决心就是一定要想清楚。应请为宾客就是承诺。哪里能去呢？就是无处可去。如果舍利子舍弃了菩提心，难道不是已经掌握了声闻菩提，并且做了利益众生的事情吗？对于这个疑问，说了“何人”，即使没有菩提心，也能使众生解脱，即从轮回中解脱，这个只有一切知智的薄伽梵才能知道，像我这样智慧低下的人是无法理解的。为了消除顺便产生的争论，并将话题转回当前的主题，所以说了“那就是菩提心”等等。因为发誓要度脱一切众生，所以，如果在那些堕落中，最严重、非常严重的，就是对利益众生这件事本身有所减损。还有什么能阻碍菩萨的福德呢？无边无际就是没有穷尽。为了说明这个道理，所以说了“一个众生”，堕落就是指在地狱中遭受痛苦。如果某人虽然犯了堕落，但却没有失去菩提心，那又该如何呢？

【英语翻译】
This should be done. In order to teach those who hold vows that they should think in this way, "carelessly" etc. are mentioned. "Carelessly" means not having examined it in detail. Taking a vow means making a promise. To show that this is not the case, "the Buddhas" etc. are mentioned, that is, examining properly with one's own ability. "What is there to delay?" means "What is there to procrastinate?", which is to say, don't do it without examining it. Through actions, following after it. Not accomplishing, that is, not truly pursuing it. Those, that is, deceiving the Buddhas etc., is there any other place to go besides the Avici hell? Similarly, "ordinary things" are also like that. In the Sutra of the Collection of True Dharma it is said, "If one thinks in their mind, 'This must be given,' but does not give it, then they will become a hungry ghost." Supreme bliss is Buddhahood itself. Resolving is definitely thinking clearly. Inviting as a guest is promising. Where can one go? That is, there is nowhere to go. If Shariputra gave up the mind of enlightenment, wouldn't he have mastered the enlightenment of a Hearer and done the work of benefiting sentient beings? To this doubt, "whoever" is mentioned, even without the mind of enlightenment, can liberate sentient beings, that is, liberate them from samsara, this only the Bhagavan with all-knowing wisdom knows, but someone like me with inferior intelligence cannot understand. In order to eliminate the incidental dispute and turn the topic back to the current subject, "that is the mind of enlightenment" etc. are mentioned. Because one has vowed to liberate all sentient beings, therefore, among those downfalls, the most serious, the very serious, is diminishing the very thing of benefiting sentient beings. What else can obstruct the merit of a Bodhisattva? Boundless is endless. To explain this reason, "one sentient being" is mentioned, falling is referring to suffering in hell. If someone has fallen but has not lost the mind of enlightenment, then how is it?

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་འཁོར་བ་ངན་སོང་དུ་ཁྲིད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཁྲིད་པས་ཕན་ཚུན་དུ་འཐེན་པ་ན་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་འགོར་ཞིང་དུས་རིང་མོར་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་ནད་ཅི་བྱ་བར་འོས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལྟས་ཞེས་བྱ་
བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོན་པར་འོས་པའོ། །གུས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །འོག་ནས་ཏེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །འོག་ཏུ་སྟེ་ངན་འགྲོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའོ། །ཅི་སྟེ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གདོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་ཉེས་པ་སྟེ་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པས་བདག་ནི་གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་བག་མེད་པར་གྱུར་ནའོ། །ངན་འགྲོ་སྟེ་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ཀྱང་ནད་པར་རོ། །འཆི་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགག་པའོ། །བཅད་པ་ནི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཤེགས་པ་ནི་མདུང་ལ་སོགས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཇི་ལྟར་འཁར་ཆེས་རྙེད་པ་འདི་ལ་ཆེར་འབད་རྩོལ་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་ནི་མི་ཉིད་དེ་རུང་བ་ནི་བཟོད་པའོ། །ནད་མེད་པ་འང་དེ་ཉིད་མི་འང་དེའོ་ཞེས་བྱ་བ་འམ་ཡང་ན་ཐ་དད་དུའོ། །སྐད་ཅིག་སླུ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྙན་པོ་ནི་གཡར་པོ་ཉིད་དེ་གང་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདི་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ངན་སོང་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བ་དག་མ་བྱས་ན་སྟེ་དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགེ་བ་མ་བྱས་ནའོ། །ཉེ་བར་བསགས་པ་ནི་འཕེལ་བར་རོ། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྟ་ཞོག །དེའི་སྒྲ་ཡང་མི་ཐོས་པའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དགལ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའི་གཉའ་ཤིང་གི་བུ་ག་གཅིག་པ་དེར་ལོ་བརྒྱ་ཞིང་ཕོགས་རེའི་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་དེ་ལྟ་བུར་འོང་བའི་རུས་སྦལ་གྱི་མགྲིན་པ་ཆུད་པ་

【汉语翻译】
想著要翻译。像那样说了。如果那样，轮回会把人带到恶道，菩提心会把人带到解脱，两者互相牵引，获得极喜等地的过程会拖延很久，会在轮回中长期流转。如果这样，想著应该怎么办。说了“因为那样”。因此，应该像发誓那样救度众生。恭敬地修行，就是要如实地修行。下面是堕入恶道。下面是从一个恶趣到另一个恶趣。如果想著难道不应该由佛陀们来救度吗？说了“众生”。即使已经度过了无数众生，因为自己的过失，也就是懒惰等等，我没有成为被调伏的对象。一次又一次，也就是前一世又一世也是如此，如果变得放逸的话。恶趣，也就是饿鬼等等。即使转生到善趣，也会生病。死亡是意识等等的止息。截断是脚等等。逝去是用矛等等。另外，为了说明非常难以获得，就像偶然获得轭木一样，应该更加努力。说了“如来”等等。人就是人，能忍就是忍耐。无病也是如此，人也是如此，或者说是不同的。刹那欺骗，是因为连一刹那都不能信任。虚幻是借来的，也就是和那个相似的。同样，为了说明这个也很难获得。说了“我的行为”等等。因此，说了“何时”等等。恶趣是地狱等等。如果不做善事，也就是从今天开始不做善事。积累就是增长。即使一百个劫，更不用说见到善逝了。连他的声音也听不到。正是因为如此。世尊对众比丘说，譬如，在大海中，被风吹动的轭木的独孔，每过一百年漂浮一次，像那样出现的乌龟的脖子伸进去

【英语翻译】
Thinking of translating. It was said like that. If so, samsara leads beings to the lower realms, and the mind of enlightenment leads to liberation. When the two pull each other, the attainment of the grounds such as great joy will be delayed for a long time, and they will wander in samsara for a long time. If so, thinking about what should be done. It was said, "Because of that." Therefore, sentient beings should be liberated as vowed. To practice with reverence is to practice correctly. Below is falling into the lower realms. Below is passing from one lower realm to another. If one thinks, shouldn't they be liberated by the Buddhas? It was said, "Sentient beings." Even though countless beings have already been liberated, because of one's own faults, such as laziness, I have not become an object to be tamed. Again and again, that is, in each previous life, it is the same. If one becomes careless. Lower realms, that is, hungry ghosts, etc. Even if born in a good realm, one will be sick. Death is the cessation of consciousness, etc. Cutting off is the feet, etc. Passing away is with spears, etc. Furthermore, to explain that it is extremely difficult to obtain, just as obtaining a yoke by chance, one should make even greater effort. It was said, "Tathagata," etc. A human is a human, and endurance is patience. Being without illness is also the same, and a human is also the same, or they are different. A moment deceives, because one cannot trust even for a moment. Illusion is borrowed, that is, similar to that. Similarly, to explain that this is also difficult to obtain. It was said, "My conduct," etc. Therefore, it was said, "When," etc. Lower realms are hells, etc. If one does not do good deeds, that is, from today onwards, if one does not do good deeds. Accumulation is increase. Even for a hundred kalpas, let alone seeing the Sugata. Even his voice will not be heard. It is precisely because of this. The Blessed One said to the monks, for example, in the great ocean, the single hole of a yoke carried by the wind, floating once every hundred years, the neck of a turtle appearing like that goes in.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཁྲའི་མགོ་དང་ཏ་ལ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དཀའ་
བ་དེ་བཞིན་དུ་མིའི་དངོས་པོ་ཡང་དཀའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྙེད་པར་དཀའ་སྙམ་པ་ལ། སྐད་ཅིག་གཅིག་བྱས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡིག་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐལ་པ་ནི་བསྐལ་པ་བར་མར་རོ། །སྡིག་པ་ཟད་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཙམ་ཁོ་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མྱོང་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡིག་པ་བཞིན་ནོ། །རང་གི་ཡིད་ལ་གཅགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སླུ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་སླུ་བའོ། །གལ་ཏེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམས་དཔྱད་ཅིང་གཞིགས་པས་སྐྱིད་ལུག་པར་གྱུར་ནས་བསླབ་པ་མི་བསྲུང་ནའོ། །མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལྡང་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཅིའི་དོན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་བྱས་ཞེས་འགྱོད་པའོ། །སྲེག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཐལ་བར་རློག་པར་འགྱུར་བའོ། །མེ་འབར་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་ལས་ངན་པ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཞེས་ཕྱིས་གདུང་ཞིང་འགྱོད་པའི་མེ་འབར་བས་སེམས་སྲེག་པའོ། །ཕན་པའི་ས་ནི་བདེ་འགྲོའོ། །ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྲིད་ཅེས་ཕ་ནི་བདག་ཉོན་མོངས་པས་ཁྲིད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ན་བཀྲིར་ཉན་པ་ཇི་ལྟར་སོང་སྙམ་པ་ལ། སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཕན་པའི་ས་ལའོ། །སེམས་ཞེས་པ་ནི་བསླབ་པ་ལས་བརྩོན་པའོ། །ཅིས་རྨོངས་མ་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུ་ཅིས་རྨོངས་པར་བྱས་ཆ་མེད་པའོ། །ཁོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་པོ་ལའོ། །གལ་ཏེ་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། ཞེ་སྡང་སྲེད་སོགས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྲེད་པ་ནི་ཕྱིར་ཞིང་འདོད་པ་སྐྱེས་པའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །གཏི་མུག་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་མཁས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བྲན་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ཞེས་སྨོས་ཏེ།
དགའ་མགུར་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་པར་རོ། །གནས་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །བཟོད་པ་ནི་སྲོན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་དག་དེ་ཙམ་དུ་མི་བཟོད་དུ་ཅི་ཡོང་སྙམ་པ་ལ། གལ་ཏེ་ལྷ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མནར་མེད་པ་ནི་དམྱལ་བའོ། །འཇུག་པ་ནི་དེར་འཇུག་པའོ། །མེ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ས

【汉语翻译】
就像用针尖刺穿塔拉树一样极其困难，同样，获得人身也非常困难，如是说。为什么难以获得呢？因为造作了一瞬间的恶业。恶业是指无间罪等。劫是指中劫。如果恶业消尽就能解脱吗？并非仅仅如此。感受是指亲身体验。不会解脱是指不会获得解脱。互相吞噬等同于恶业。为了显示在自己的心中懊悔，所以说了“像这样”。欺骗是指欺骗自己和他人。如果说“如果”，是指为了什么。愚昧是指完全愚昧。此外，像这样刚刚过去所说的一切，经过思考和观察，如果变得放纵而不能守护戒律。所谓“巨大的悲伤升起”，是指阎罗王的使者因为什么原因你造作了这样的恶业而感到后悔。将被焚烧是指将被烧成灰烬。所谓“火焰燃烧”，是指我怎么造作了这样的恶业，后来感到痛苦和后悔的火焰燃烧，焚烧内心。有益之地是指善趣。具有知识是指从听闻中产生的智慧等。所谓“引导”，是指我被烦恼所引导。如果说“如果你具有知识，怎么会去听闻”，是指通过咒语。这里是指有益之地。心是指从戒律中精进。为什么愚昧无知，是指因为什么原因变得愚昧无知，毫无察觉。所谓“在其中”，是指身体。如果说“如果是存在等”，则说了“嗔恨贪欲等”。贪欲是指向外产生欲望。因为没有形体，所以不是勇士。因为与愚痴完全结合，所以不是智者。像奴隶一样被对待是指被控制。同样，为了显示这也是令人惊奇的，所以说了“我的”。
所谓“欢喜”，是指没有必要。非处是指不是地方。忍耐是指容忍。如果说“如果你们对那些不能忍受，会怎么样”，则说了“如果天神等”。无间是指地狱。进入是指进入那里。那火是什么样的

【英语翻译】
Just as it is extremely difficult to pierce the tip of a needle through a Tala tree, so too is it difficult to obtain a human body, it is said. Why is it difficult to obtain? Because one has committed evil deeds in an instant. Evil deeds refer to the five heinous crimes, etc. A kalpa refers to a middle kalpa. If evil deeds are exhausted, will one be liberated? Not just that. Experiencing means to personally experience. Not becoming liberated means not attaining liberation. Devouring each other is like evil deeds. To show remorse in one's own mind, it is said, "Like this." Deceiving means deceiving oneself and others. If it says "if," it means for what reason. Ignorance means complete ignorance. Furthermore, if one becomes indulgent and cannot keep the precepts after reflecting and observing on everything that has just been said. The so-called "great sorrow arises" refers to the regret that the messenger of Yama asks, "For what reason have you committed such evil deeds?" To be burned means to be reduced to ashes. The so-called "fire burns" refers to the burning of the mind by the fire of suffering and regret, thinking, "How could I have committed such evil deeds?" The beneficial place refers to the happy realms. Having knowledge refers to the wisdom that arises from listening, etc. The so-called "led" means that I am led by afflictions. If it is said, "If you have knowledge, how could you go to listen," it refers to through mantras. Here refers to the beneficial place. Mind refers to diligence from precepts. Why is one ignorant, refers to for what reason one becomes ignorant, without awareness. The so-called "in it" refers to the body. If it is said, "If it is existence, etc.," then it is said, "Hatred, desire, etc." Desire refers to the arising of desire outwards. Because it has no form, it is not a hero. Because it is completely united with ignorance, it is not a wise person. Being treated like a slave means being controlled. Similarly, to show that this is also amazing, it is said, "My."
The so-called "joy" means without necessity. Non-place means not a place. Patience means tolerance. If it is said, "If you cannot tolerate those, what will happen," then it is said, "If gods, etc." Avici refers to hell. Entering means entering there. What kind of fire is that

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ་པ་ལ། ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྲད་ན་སྟེ་རེག་ནའོ། །རི་རབ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་པོ། །དེར་ཞེས་པ་ནི་མེའི་ནང་དུའོ། །འདི་བས་གནང་པའི་དགྲ་གཞན་ན་མེད་དམ་དེ་ཙམ་དུ་ཞེད་ཅི་དགོས་སྙམ་པ་ལ། བདག་གི་ཉོན་མོངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྟོབས་འབའ་ཞིག་ཆེ་བར་མ་ཟད་དེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚེ་རིང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐུན་པའི་རིམ་གྲོས་བསྟེན་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ལ། མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐུན་པའི་རིམ་གྲོས་ནི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་རོ། །ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱེད་པ་ནི་ནུས་པ་ཡོད་ཚད་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་སེམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །ཡུན་རིང་ནི་དུས་རིང་དུའོ། །རྒྱུན་ཆགས་ནི་བར་ཆད་མེད་པའོ། །དགྲར་གྱུར་པ་ནི་སྡང་བར་བྱེད་ཅིང་ཡོད་པའོ། །གནོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནོད་པའོ། །ཚོགས་ནི་བསྡུས་པས་སོ། །དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་རང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ན་འཁོར་བའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བ་ཉིད་བཙོན་ར་སྟེ་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་སོ། །སྲུང་བར་བྱེད་པས་ན་སྲུང་མ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པས་མི་ཐར་བར་འཆིང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམྱལ་བའི་ནང་དེར་གནོད་པར་བྱར་བཏུབ་ཚད་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱེད་པའོ། །གསོད་པར་བྱེད་པས་ན་གཤེད་མ་ནི་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ནི་སེམས་སོ། །གནས་ནི་ཁྱིམ་དང་འདྲ་བས་ནའོ། །ཆགས་པ་ཉིད་ལྕགས་གཟེ་བ་སྟེ་དེ་ནའོ། །གལ་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་གནས་ཤིང་སྡོད་ནའོ། །འདིར་འདི་ཉིད་རིགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མངོན་སུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་
པའི་གཡུལ་ངོར་རོ། །བཙོན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཁྲལ་གྱི་ཁུར་བུར་རོ། །མི་འདོར་བ་ནི་མི་གཏོང་བའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་མཁན་ནོ། །དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་རང་གི་ངང་གིས་གང་འཆི་བ་དེས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཏེ་ལྟ་ངན་ནོ། །གཡུལ་ངོ་ནི་གཡུལ་བྲིས་པའོ། །དངར་བ་ནི་བཙན་ཐབས་སུ་ཆས་པའོ། །ནན་གྱིས་ཏེ་དྲག་གཏུམ་གྱིས་སོ། །མདའ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་ཅིང་བརྩིས་མི་ལང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་དེ་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་སྐབས་མི་འབྱེད་པའོ། །དཔེ་བཤད་ནས་དོན་བས

【汉语翻译】
念诵时，说了“烦恼力”这个词，意思是接触到或者触碰到了。须弥山是山王须弥山。那里指的是在火中。想到难道没有比这更厉害的敌人了吗，为什么要那么害怕呢？说了“我的烦恼”，不仅仅是力量强大，而且因为没有开始和结束，所以是长久的。既然如此，应该依止和合的次第，想到这里，说了“和合”等等。和合的次第是与想法相合。利益和安乐是通过所有的能力。或者认为是这样。就是这样，像那样。长久是指时间长久。持续不断是指没有间断。成为敌人是指憎恨并且存在。损害是指非常损害。集合是指聚集。喜悦是指内心安乐。为了显示连安乐本身也没有，所以说了“这里是轮回”。轮回本身就是监狱，因为是束缚的地方。因为守护，所以是守护者，因为烦恼束缚着，无法解脱。地狱里面，尽其所能地进行损害。因为杀害，所以刽子手是阎罗王的使者，因为在烦恼的控制下，显现为阎罗王的使者等等。智慧是心。处所就像家一样。贪恋本身就是铁橛，就在那里。如果住在那里，意思是如果居住和停留。为了在这里显示这个道理，所以说了“因此”。显现是指显现。这里指的是烦恼的战场。监狱指的是精神负担。不舍弃是指不放弃。那指的是损害者。为了通过比喻来显示，所以说了“自性”。因为毁灭没有原因，所以自性，也就是自己的本性，凡是死亡的，那痛苦的就是烦恼，也就是邪见。战场是指绘制的战场。耀武扬威是指强行装备。强烈地，也就是以暴力。无数的箭等等，无数且无法计算的痛苦，超越了这些，因此不打开返回的机会。通过比喻来解释意义。

【英语翻译】
While reciting, the term "power of afflictions" was mentioned, meaning to come into contact with or touch. Mount Sumeru is the king of mountains, Mount Sumeru. "There" refers to being in the fire. Thinking, is there no enemy more formidable than this, why be so afraid? "My afflictions" were mentioned, not only is the power great, but also because there is no beginning or end, it is long-lasting. Since this is the case, one should rely on harmonious order. Thinking this, "harmony" and so on were mentioned. Harmonious order is in accordance with one's thoughts. Benefit and happiness are achieved through all abilities. Or it is thought to be so. It is like that, in that way. Long-lasting refers to a long time. Continuous refers to without interruption. Becoming an enemy refers to hating and existing. Harm refers to extreme harm. Assembly refers to gathering. Joy refers to inner peace. In order to show that even happiness itself is absent, it was said, "Here is samsara." Samsara itself is a prison, because it is a place of bondage. Because of guarding, it is a guardian, because afflictions bind and cannot be liberated. In hell, harm is inflicted to the extent possible. Because of killing, the executioner is the messenger of Yama, because under the control of afflictions, it appears as the messenger of Yama and so on. Intelligence is the mind. The place is like a home. Attachment itself is an iron peg, it is there. If one dwells there, it means if one resides and stays. In order to show this reason here, "therefore" was said. Manifest refers to manifestation. "Here" refers to the battlefield of afflictions. Prison refers to the burden of mental worries. Not abandoning refers to not giving up. "That" refers to the one who harms. In order to show through metaphor, "nature" was said. Because destruction has no cause, so nature, that is, one's own nature, whatever dies, that which is painful is affliction, that is, wrong view. Battlefield refers to a drawn battlefield. Brandishing power refers to forcibly equipping. Strongly, that is, with violence. Countless arrows and so on, countless and incalculable sufferings, surpassing these, therefore not opening the opportunity to return. Explaining the meaning through metaphor.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་དགྲ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །གྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཁ་སྐོང་བའོ། །ཡི་ཆད་པ་ནི་ཡིད་ཞུམ་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བར་མི་འགྱུར་པ་ནི་མི་སྤྲོ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་མི་རིགས་སྙམ་པ་ལ། དོན་མེད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་མེད་པའོ། །རྨ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་གྱི་རྨའོ། །དོན་ཆེན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནོ། །ཡང་དཔེ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཚོ་བ་ནི་འཚོ་བ་སྟེ་ཟས་སྐོམ་ལ་སོགས་པའོ། །ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །བཟོད་ཅེས་པ་ནི་སྲན་འཛུགས་པའི་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་བཅུའོ། །དགྲོལ་བར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །དམ་བཅས་པ་ནི་དམ་བཅས་པར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ལྟ་ཞོག་དང་ད་རུང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲོལ་བས་ན་ཚོད་དེ་རང་གི་ནུས་སྦུངས་མི་ཤེས་པར་རང་དགར་སྨྲ་བ་ནི་སྨྱོན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་སྟེ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཞེན་པར་བྱས་པ་ནི་གདུག་པ་དྲག་པོས་སོ། །ཁོ་ན་དུ་བཟུང་བ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་མི་འདོར་བའོ། །གཡུལ་སྤྲད་པ་ནི་འཐབ་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཅི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའམ་སྙམ་པ་ལ། གཞན་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་
གང་ཡིན་པ་དེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་རྒྱུན་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏན་འདུད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་དང་དགྲ་གཞན་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐ་མལ་དགྲ་བོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་གཞན་ནི་ལྗོངས་བཙན་སའོ། །གང་ཡུལ་དེ་ནས་ནུས་པ་སྟེ། །ཚོགས་པ་འཕེལ་ཙམ་ན་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ནི་སླར་ཡང་རྒོལ་དུ་འོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་སྟེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་མིག་གིས་གཏན་ནས་སོ། །བདག་ཉིད་ནི་བདག་གི་ཡིད་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསལ་བ་ནི་བཏོན་ནས་བཏང་བའོ། །གང་དུ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་ས་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་ནི་

【汉语翻译】
为了确立，所以说了“恒常”。自性之敌是烦恼。因是能作之因。“成了”是句子的补充。“灰心”是意气消沉。不变成痛苦是不变成不高兴。如果想，怎么样才不值得呢？所以说了“无意义”，是没有变成来世的果实。伤是刀剑的伤。大利益是众生的利益。又为了通过其他的比喻来显示，所以说了“渔夫”。生活是生活，即饮食等。“仅仅”是仅仅那样。“忍”是忍耐的词语。所谓“十方”等等，如果不是那样就是十方。解脱是使之完全解脱。发誓是变成了发誓。先别说别人，而且自己也没有解脱，所以那个程度，不知道自己的能力，随意说话是疯子。因此，对于摧毁烦恼，也就是使之衰败，不退转是不再退转之相。完全执着是极其凶猛地。唯一抓住是不舍弃损害的想法。交战是努力战斗。如果想，难道要舍弃一切烦恼吗？所以说了“其他”，应当留下能摧毁烦恼之害的烦恼。
因此，其他，说的是并非断绝一切烦恼。所谓“我被烧了”等等，这样显示了无论如何也不应当完全屈服，为了显示烦恼之敌和普通之敌的不同，所以说了“普通敌人”。其他地方是险要之地。从那个地方有能力，只要聚集增多，退回就是再次来攻。同样，所谓烦恼等等，以智慧，也就是如实地以正确的个别观察之眼完全地。自身是从我的心中之意。除去是取出并放走。去哪里是没有去处。为了显示那个，所以说了“烦恼们”。境是色等等。根是

【英语翻译】
To establish this, it is said "always." The enemy of one's own nature is affliction. The cause is the cause of action. "Became" is a supplement to the sentence. "Discouraged" means disheartened. Not becoming suffering means not becoming unhappy. If one thinks, how is it not worthwhile? Therefore, it is said "meaningless," which means not becoming the fruit of the next life. A wound is a wound from a weapon. Great benefit is the benefit of sentient beings. Furthermore, to show through other metaphors, it is said "fisherman." Living is living, such as food and drink. "Only" means only that much. "Patience" is a word for endurance. The so-called "ten directions" and so on, if not so, are the ten directions. Liberation means to make completely liberated. Vowing means having become a vow. Let alone others, and since oneself is not yet liberated, to that extent, not knowing one's own ability, speaking arbitrarily is madness. Therefore, regarding destroying afflictions, that is, causing them to decline, non-retrogression is the state of not regressing again. Completely clinging is extremely fiercely. Grasping solely means not abandoning the thought of harming. Engaging in battle means striving to fight. If one thinks, should all afflictions be abandoned? Therefore, it is said "other," one should leave behind the affliction that destroys the harm of afflictions.
Therefore, other, it is said that it is not to cut off all afflictions. The so-called "I am burned" and so on, in this way it shows that one should not completely submit in any way, and to show the difference between the enemy of afflictions and an ordinary enemy, it is said "ordinary enemy." Other places are dangerous places. From that place there is power, as long as gathering increases, retreating means coming to attack again. Similarly, regarding the so-called afflictions and so on, with wisdom, that is, with the eye of correct individual observation as it is, completely. Oneself is from the meaning of my heart. Removing means taking out and letting go. Where to go means there is nowhere to go. To show that, it is said "afflictions." Object is form and so on. Faculty is

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གོ །དབང་པོ་བཏུལ་ན་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྐྱེའོ། །བར་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་རྣམས་ལས་གཞན་ནའོ། །གར་གནས་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་རྒྱུ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་པ་སྟེ། འདི་མི་ཤེས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་ཕྱིར་ནི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟོད་པ་ནི་འབད་རྩོལ་ལོ། །དོན་མེད་ཉིད་དུ་སྟེ་སྐབས་སུ་མ་བབ་བཞིན་དུའོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསླབ་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ་དེའི་དོན་དུའོ། །སྨན་དག་གིས་ཏེ་ནད་པས་སྨན་བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སོས་གྱུར་ག་ལ་ཡོད་དེ་ནད་མེད་ཅིང་བྱང་བར་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའོ། །བསྟན་པའི་དོན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་བག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།ད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསླབ་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་
ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྲུང་བ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་དག་གིས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་མི་བརྟན་པའོ། །འདིའི་ཕྱིར་ན་ཡང་སེམས་ཁོ་ན་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡན་བཏང་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་རང་དགར་ཡན་པར་བཏང་བའོ། །མ་དུལ་བ་ནི་མ་བསླབས་པའོ། །མྱོས་པ་ནི་གླང་སྨྱོན་ནོ། །འདི་ན་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ནའོ། །དེ་དམ་དུ་བཏགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དྲན་པ་ཉིད་ནི་ཐག་པ་སྟེ་དེས་དམ་བཏགས་ནའོ། །འཇིགས་པ་ནི་སྐྲག་པའོ། །དགེ་བ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བའོ། །སྟག་ལ་སོགས་པའི་གཅན་གཟན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ད་ཇི་ལྟར་ན་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། སྟག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཏགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དྲན་པས་སོ། །བཏུལ་བ་ནི་ཤེས་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཐུལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པར་དུལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་དོན་གསུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་དུ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སེམས་འབའ་ཞིག་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བཅུ་པ

【汉语翻译】
眼睛等等，就是指那些。如果调伏了根，烦恼就不会产生。中间是指它本身的中间。所谓“从那之外”，是指从那些之外。所谓“何处住”，是指从哪里住着。损害是指加害。所谓“此乃似因”，是虚假的，因为不了解这个会受到损害。为了了解，是为了生起智慧。赞颂是努力。无意义，即在不适当的时候。现在为了作总结，所以说了“如是”。领悟了学处之后，为了成办它，即为了它的缘故。以药物，即病人仅仅依靠药物。怎么会有痊愈，即怎么会没有疾病且清净。随顺修持教义，就是谨慎。入菩萨行论第四品难解释。
现在为了显示守护学处的方法，学处是作为息灭一切烦恼之因。说了学处等等。守护是指以正念和正知。动摇是不稳固。因此，为了显示也唯独应当守护自心，所以说了“心之”。放纵是指像疯象一样随意放纵。未调伏是指未驯服。醉的是指疯象。此处是指此生。为了显示那被系缚的功德，所以说了“一切”。正念就是绳索，如果用它系缚。怖畏是恐惧。善是增上生。有人认为，老虎等猛兽不是存在吗，那怎么会没有一切怖畏呢？说了老虎等等。将被系缚是指以正念。调伏是指以正知。将被调伏是指完全调伏。那是因为什么呢？说了“如此”。宣说真实义的佛在圣妙吉祥化身云经中说：“善男子，一切法都是以心为先导，当心被调伏的时候，一切法也就被调伏了。”十地经。

【英语翻译】
Eyes and so on, that is, those. If the senses are tamed, afflictions will not arise. The middle is the middle of itself. "Other than that" means other than those. "Where to dwell" means from where to dwell. Harming means injuring. "This is like a cause" means it is false, because not understanding this will cause harm. To understand is to generate wisdom. Praise is effort. Meaningless, that is, at an inappropriate time. Now, in order to conclude, it is said "Thus." Having understood the trainings, in order to accomplish them, that is, for their sake. With medicines, that is, the patient relies only on medicines. How can there be healing, that is, how can there be no disease and be purified. Following the meaning of the teachings is being mindful. A difficult explanation of the fourth chapter of Engaging in the Bodhisattva's Conduct.
Now, in order to show the method of guarding the trainings, the trainings are the cause of destroying all afflictions. The trainings and so on are spoken. Guarding is with mindfulness and awareness. Wavering is unstable. Therefore, in order to show that only the mind should be guarded, "of the mind" is spoken. Letting go means letting go freely like a mad elephant. Untamed means untrained. Drunk means a mad elephant. Here means this life. In order to show the merit of being bound, "all" is spoken. Mindfulness itself is the rope, if it is bound with it. Fear is terror. Good is higher rebirth. Someone thinks, aren't tigers and other wild animals exist, so how can there be no fear? Tigers and so on are spoken. To be bound means with mindfulness. Taming means with awareness. To be tamed means to be completely tamed. Why is that? "Thus" is spoken. The Buddha, who speaks the true meaning, said in the Holy Manjushri Cloud Sutra: "Noble son, all dharmas are preceded by the mind. When the mind is tamed, all dharmas are also tamed." The Ten Bhumi Sutra.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་ཕྱིར་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤལ་མ་རིའི་ནགས་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམས་སུས་མངོན་པར་སྤྲུལ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་མ་ཡིན་ཏེ། འོག་ནས་འགེགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྕགས་བསྲེགས་ལས་བྱས་པའི་ས་གཞི་དང༌། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཀྱིས་ཤལ་མ་ལིའི་སྟེང་ནས་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱང་སུས་བྱས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་དེ་ཇི་ལྟ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དེ་འདྲ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡིག་སེམས་ཞེས་པ་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་སོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐུབ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཐུབ་
པ་སྟེ་རྒྱལ་བས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེམས་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འགྲོ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབུལ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། མཐར་ཕྱིན་པས་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འམ། ཡང་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་ལས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཤིན་ཏུ་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །གསོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་མི་སྲུན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ན་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱི་རལ་གྲིས་བཅོམ་ནའོ། །ཆོམས་ཞེས་པ་ནི་ཟློག་པའོ། །འདིའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་སྟེང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཡོགས་པ་ནི་འགེབས་པའོ། །ལྷམ་མཐིལ་ནི་བཅག་ལྷམ་མོ། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཏེ་ས་སྟེང་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ནོ། །གཞན་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་གཞན་རྣམས་སོ། །དགེ་བ་ལ་མངོན་པར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་གསལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ནི་ལུས་དང

【汉语翻译】
也因此说，这三界也仅仅是心而已。因此，为了显示也仅仅是如此，而不是其他，所以说了“有情地狱”。谁显现了尸林山森林等的武器呢？不是自在天等，因为下面将会遮止。铁烧成的地面，以及其他女人从尸林山上观看等，是谁做的呢？如果这样，那会是怎样呢？想到这里，就说了“像那样那些”，那些是指武器等。“罪恶之心”是指不善的心。因为身语意三者具有能忍的力量，所以是能忍，也就是胜者（佛陀）。为了显示布施波罗蜜多等也是以心为主的，所以说了“如果行者”。贫穷是指具有烦恼的、具有贪欲的安乐。布施波罗蜜多，因为到达了彼岸，所以是布施波罗蜜多，或者说是布施波罗蜜多，也就是使到达彼岸。如果想知道那是如何成为那样的，就说了“一切所有”，果是指异熟。一切是指外和内的自性。说了是指经文中说的。为了显示持戒波罗蜜多也完全是心，所以说了“鱼等”。是生物的近取譬喻。不杀是指断除杀生。持戒是指利益他人的行为。为了显示忍辱波罗蜜多也是心，所以说了“不驯服的有情”。“如果摧毁”是指用正念和正知的宝剑摧毁。“摧毁”是指遮止。为了显示这个例子，所以说了“地面”。“覆盖”是指遮盖。鞋底是指破鞋。像那样外境等。“像那样”是指像地面一样。“外境”是指色等。“又”是指因为什么的原因。“其他”是指其他事物。为了显示具有对善法欢喜的自性的精进波罗蜜多也是心，所以说了“心明”。心是指身体和

【英语翻译】
Therefore, it is said that these three realms are only mind. Therefore, to show that it is only like that and not otherwise, it is said, "Sentient beings in hell." Who manifested the weapons of the Shalmali forest and so on? Not Ishvara and others, because it will be prevented below. The ground made of iron, and other women looking from the top of the Shalmali tree, who made them? If so, how is that? Thinking this, it is said, "Like that, those," those refer to weapons and so on. "Sinful mind" refers to an unwholesome mind. Because the three of body, speech, and mind have the power to endure, they are able to endure, that is, the Victor (Buddha). To show that generosity paramita and so on are also mind-centered, it is said, "If the goer." Poverty refers to happiness with defilements and attachment. Generosity paramita, because it has reached the other shore, it is generosity paramita, or it is going to the other shore of generosity, that is, making it reach the other shore. If you want to know how it is like that, it is said, "All possessions," the fruit refers to the fully ripened. All refers to the nature of outer and inner. "Said" refers to the scriptures. To show that discipline paramita is also completely mind, it is said, "Fish and so on." It is a close example of living beings. Not killing means abandoning killing. Discipline refers to actions that benefit others. To show that patience paramita is also mind, it is said, "Untamed sentient beings." "If destroyed" means destroying with the sword of mindfulness and awareness. "Destroy" means to avert. To show this example, it is said, "Ground." "Covering" means to cover. The sole of the shoe refers to broken shoes. Like that, external objects and so on. "Like that" means like the ground. "External objects" refers to form and so on. "Again" refers to the reason for what. "Others" refers to other things. To show that diligence paramita, which has the nature of rejoicing in virtue, is also mind, it is said, "Clear mind." Mind refers to body and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་དང་བཅས་པའི་སེམས་གཅིག་གོ །གསལ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བའོ། །ལུས་ངག་བཅས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་བཅས་པའི་སེམས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞན་པ་ནི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གསལ་བར་མ་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་ནི་འབྲས་
བུ་མི་མཚུངས་པའོ། །དགེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་ཡང་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟླས་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་དབང་པོ་བསྡམས་པའོ། །སེམས་གཞན་ཏེ་གཞན་དུ་ཞེན་ཅིང་འཕྲོ་བ་དང་ཡེངས་པ་སྟེ་གཉིད་ལ་སོགས་པས་ཉེན་པར་བྱས་པའོ། །དོན་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་ངན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་མངོན་པར་འདོད་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་བའི་འབྲས་བུ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བུ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བུའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བུ་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ལ་ནི་རྩོད་པ་མེད་པར་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དོན་པོ་མཆོག་གོ །གསང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བའོ། །མ་ཤེས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མནོ་བསམ་བརྟན་པར་མ་བྱས་ན་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་བྱར་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། གྱི་ན་འཁྱམ་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཀུ་ཤའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་འཁྱམ་པས་དོན་མེད་པར་འཁྱམ་པའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོགས་སུ་མ་གསུངས་སོ། །མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལེགས་པར་བསྲུང་བ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདིའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་གྲངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མ་གྲངས་འགྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་རྣམས་སོ། །རྨ་ནི་མཚོན་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའོ། །སྡུག་ཅིང་གདུངས་པ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཉིད་རྨའོ། །གཞན་ཡང་རྨའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཆུང་བ་སྟེ་ཡང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིག་ལ་སོགས་པ་སེན་མོའི་ནང་དུ་བཅིར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་རི་བོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཇོམས་པ་
ནི་རི་བོ

【汉语翻译】
是与语言相连的心识。明晰是指像精进之火燃烧一样。由此会在梵天等世界中产生。与身语相连是指与身语相连的心识。行为低劣是指在善的方面没有显现的行为。不是这样是指果不相同。为了表明对于善一心专注的禅定也是心识本身，所以说念诵。念诵咒语就是念诵。苦行是调伏诸根。其他心识是指执着于其他，散乱和昏沉，被睡眠等侵扰。无意义是指造就极坏的果报，或者为了成就与显现愿望相异的果报。就像有了儿子却不做儿子的事，所以说没有儿子一样。为了表明对于智慧，毫无争议就是心识本身，所以说“以何法”。法即一切。如来诸法中最殊胜的是最胜义谛。秘密是因为是智慧的自性，所以对孩子们是秘密的。如果不知道，是指如果没有坚定地思考真如，因为一切法都是以智慧来知晓，而没有可指定的目标。安乐是涅槃。痛苦是指痛苦的谛实等。漂泊就像在虚空中漂泊，像空中的莲花一样无意义地漂泊。方便波罗蜜多等是智慧波罗蜜多的详细分类，所以没有单独说明。为了总结，所以说“因此”。善加守护是指以正念和正知。为了展示这个例子，所以说“未数”。未数行走是指心识散乱者。创伤是被武器等所伤。恶劣之人是指异生凡夫。因为给予痛苦和折磨，所以心识本身就是创伤。此外，创伤的痛苦本身是微小的，是轻微的。虱子等被夹在指甲里等成熟的果报，在地狱之处，被夹在两座铁山之间碾碎是山。

【英语翻译】
It is the mind connected with speech. Clarity refers to whatever is like the burning fire of diligence. By this, one is born in worlds such as Brahma. Being with body and speech refers to the mind with body and speech. Inferior conduct refers to conduct that has not become clear in the direction of virtue. Not being so means that the results are not the same. In order to show that meditation with single-pointed mind on virtue is also the mind itself, it is said to recite. Reciting mantras is reciting. Austerity is subduing the senses. Other minds refer to being attached to others, being scattered and distracted, and being afflicted by sleep and the like. Meaningless means either because it creates a very bad result, or because it accomplishes all the results that are different from what is manifestly desired. It is like having a son but not doing the work of a son, so it is said to be without a son. In order to show that for wisdom, there is no dispute that it is the mind itself, it is said, "By what Dharma." Dharma is everything. The most excellent of the Tathagata's Dharmas is the supreme ultimate truth. Secret is secret to children because it is the nature of wisdom. If you do not know, it means if you have not firmly contemplated suchness, because all Dharmas are known by wisdom without any specifiable object. Bliss is Nirvana. Suffering refers to the truth of suffering and so on. Wandering is wandering meaninglessly like a lotus flower in the sky. Skillful means Paramita and so on are detailed classifications of Wisdom Paramita, so they are not explained separately. In order to conclude, it is said, "Therefore." Well guarded means with mindfulness and awareness. In order to show this example, it is said, "Unnumbered." Unnumbered walking refers to those whose minds are scattered. Wounds are caused by weapons and so on. Evil people refer to ordinary beings. Because it gives suffering and torment, the mind itself is a wound. Furthermore, the suffering of the wound itself is small, it is slight. Lice and so on are the ripening results of being trapped in fingernails and so on, in the place of hell, being crushed between two iron mountains is the mountain.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེས་འཇོམས་སོ། །ཅི་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་བསྲུངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱེད་ནའོ། །སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཁྲོད་ནི་ཡུལ་ངན་པའི་ཁྲོད་ནའོ། །བརྟན་པ་ནི་བག་ཡོད་པའོ། །ཉམས་པ་ནི་ཞིག་ཅིང་ཉམས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ན། སྤྲོ་ཞིང་འདུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྙེད་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། བདག་གི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་ཇི་ལྟ་བ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རྙེད་པའོ། །བཀུར་སྟི་ནི་རིམ་གྲོའོ། །ལུས་དང་འཚོ་བ་དང་དགེ་བ་གཞན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དོན་དུ་བྱེད་པའི་དགེ་བའོ། །འདི་ལ་གུས་པ་ནན་ཏན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་མཁན་པོས་སེམས་བསྲུང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དམིགས་པའི་དོན་མ་བརྗེད་པ་ནི་དྲན་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་ལས་གྲུབ་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་ཏེ་ཤེས་རབ་པོ། །དེས་བདག་གི་གནས་སྐབས་གང་ཅུག་འདུག་པ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་བསྲུང་བར་བྱ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། ནད་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྨོངས་པ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་འདི་དག་གཉིས་མ་ཚང་བས་སོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའོ།། དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་བཞིན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྙོག་པ་ནི་དྲི་མའོ། །ཤེས་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་རྐུན་པོ་སྟེ་དགེ་བའི་ནོར་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ཉམས་པ་སྟེ་ཞིག་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསགས་པ་ནི་ཕུང་པོར་བྱས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཆོམ་རྐུན་ཏེ་གནོད་པའི་ཚོགས་དེ་དག་གོ །གླགས་སྐབས་ནི་གླགས་སྐབས་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་དམ་ལྟ་བ་ནི་ཚོལ་བའོ། །བདེ་འགྲོའི་སྲོག་འཇོམས་པ་ནི་རྐུ་བའོ། །དྲན་པའི་ཡིད་སྒོ་ནས་ནི་ཡིད་ཁོང་བར་བཅུག་ལ་གཞག་པའོ། །ཡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་སོང་ཡང་སླར་བཀུག་སྟེ་འཇོག་པ་ནི་ཉེ་བར་གཞག་པའོ། །ཐབས་ནི་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་གཞག་སྙམ་པ་ལ། བླ་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི་བསླབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །འཇིགས་པ་ནི་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པའོ། །གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟེ། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་
ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་མེད་པའི་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསམས་ནས་ཏེ། རྣམ་པར་བལྟས་པ་ལའོ། །གུས་པ་ནི་བསླབ་པ་ལ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ནི་དྲན་པས་དེ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པའི་ལས་ལ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ངོ་ཚ་ཤེས་པའོ། །ཤ

【汉语翻译】
最为摧毁。如果有人想，像这样安住有什么功德呢？就说了像这样的行为，就是以守护心性的自性而安住。恶劣之辈中，就是恶劣的地域中。稳固就是谨慎。衰败就是破损且衰败。如果像那样安住，恐怕会被欢喜和恭敬等利养所衰败吧？就说了我的，就是我的如所欲般获得。恭敬就是侍奉。身体和生计以及其他善法，就是为了自己的利益而做的善法。为了教诫要对这个生起恭敬和殷重，所以论师说了守护心性，不忘所缘的对境就是忆念。由正确的智慧之语所成立的就是正知，也就是智慧。它能知晓我的处境如何。如果有人怀疑，为什么要守护这些呢？就说了以疾病，愚昧就是忆念和正知这两者不具足。一切事业就是禅定等。因此说了没有正知等等，污垢就是垢染。没有正知本身就是盗贼，因为抢夺善法的财物。忆念衰败，就是具有破损之相的，就称之为那个。近处积聚就是堆积成团。像这样，烦恼本身就是强盗，也就是损害的那些集合。伺机就是伺机本身。同样，寻觅或者观看就是寻找。摧毁善趣的命就是偷盗。从忆念的意门，就是放入心中而安住。即使去了对境之上，也再次收回而安住，就是近处安住。方法是如何近处安住呢？就说了上师，随行教导的就是学习的那些集合。畏惧就是被堪布等所畏惧。此外，想到一切佛等，对于一切所知

【英语翻译】
It is the most destructive. If someone wonders, what merit is there in abiding in such a way? It is said that such conduct is to abide by the nature of guarding the mind. Among the wicked, it is in the wicked land. Steadfastness is caution. Decay is broken and decayed. If one abides in such a way, I fear that one will be ruined by the gains of joy and reverence, etc.? It is said that it is mine, that is, mine is obtained as desired. Reverence is service. Body and livelihood and other virtues, that is, the virtues done for one's own benefit. In order to teach that one should generate reverence and earnestness for this, the commentator said to guard the mind, and not to forget the object of focus is mindfulness. That which is established by the word of correct wisdom is correct knowledge, that is, wisdom. It knows what my situation is. If someone doubts, why should these be guarded? It is said by disease, ignorance is the lack of both mindfulness and correct knowledge. All activities are meditation and so on. Therefore, it is said that there is no correct knowledge, etc., and defilement is defilement. The absence of correct knowledge itself is a thief, because it robs the wealth of virtue. Mindfulness is decayed, that is, it has the appearance of being broken, and it is called that. Accumulating nearby is piling up into a group. In this way, affliction itself is a robber, that is, the collection of those harms. Seizing the opportunity is the opportunity itself. Similarly, searching or watching is searching. Destroying the life of the happy path is stealing. From the mind gate of mindfulness, it is to put it in the heart and abide. Even if one goes to the object, one will take it back and abide again, that is, to abide nearby. How is it possible to abide nearby? It is said that the lama, who follows the teachings, is the collection of those who learn. Fear is fear of the abbot and so on. In addition, thinking of all the Buddhas, etc., for all that is to be known

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བཞིན་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དག་གི་རྒྱུ་ཡང་དྲན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཚེ་དྲན་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དྲན་པ་ཡོད་པའི་ཚེའོ། །བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མར་རོ། །འདི་འདྲ་ནི་འདི་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་རོ། །གཞག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་དབང་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རོ། །མིག་གཞན་དུ་ཡེངས་པ་ནི་དོན་མེད་པར་ཡེངས་པར་ལྟ་བའོ། །ངེས་པར་སེམས་པ་ནི་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་སོ། །ངལ་སོ་བ་ནི་མིག་ཡེངས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །མིག་ལམ་ན་སྟེ་སྣང་བ་ནི་འགའ་ཞིག་འོངས་པའི་གྲིབ་མ་ཙམ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པས་འཇིགས་པ་སྟེ་རྐུན་པོ་ཆུང་དུ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་བཞི་བར་མཚུངས་པར་བསྡུས་པའོ། །ཕྱིར་བལྟས་པ་ནི་རྒྱབ་ངོས་ལ་སོགས་སུ་ལོག་ནས་སོ། །མདུན་དང་རྒྱབ་ཏུ་བརྟགས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གནས་སྐབས་ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་གྱི་སྐབས་སུའོ། །ད་ནི་ཤེས་བཞིན་བསྲུང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཕུང་པོས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ལྟར་རོ། །གནས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྡད་པར་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་བསྔོགས་ནས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བརྩམ་ཞིང་སྐབས་སུ་སྟེ་པར་བར་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །སེམས་ལ་བརྟག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཆོར་བར་མི་འགྱུར་བར་འདོགས་པར་ནི་རིགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ཅི་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཇི་བཞིན་དུ་བླངས་
པའི་གཙོ་བོའི་ཆེད་དུ་བསམ་པར་བྱའི་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ཅི་དགེ་བ་བྱེད་དམ་འོན་ཏེ་མི་དགེ་བ་བྱེད་ཅེས་རྟོག་པའོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་པ་དེ་གཏང་བར་བྱ་བའི་སྐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་སྟོན་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་པ་ལྟར་མ་ནུས་ན། ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་སྤྱོད་པས་གནས་ཀྱང་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པའི་དུས་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ནུས་པའི་རིགས་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བསྡམས་པའོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །བས

【汉语翻译】
为了表明忆念本身也是产生和持续存在的因，所以说了“何时忆念”。说了“那时”是指有忆念的时候。为了表明应当这样学习适合做的事情，所以说了“暂时首先”。“首先”是指最初。“这样”是指这样的形态。“放置”是指显现。为了表明这一点，所以说了“由于脱离根”，是指不依赖于根。眼睛向别处游移是指毫无意义地游移观看。确定心思是指仅仅通过禅定。休息是指不做眼睛游移的想法。在眼前的道路上，即显现是指刚一看到某物到来的影子的时候。以使之恐惧而恐惧，即小偷等等。所谓“四方”是指平等地包含在四个之中。向后看是指转向背面等等。应当观察前后而行走。“场合”是指所有四种行为方式的场合。现在为了向想要守护正知的人们展示，所以说了“以身体”，是指以蕴。例如，这四种行为方式是这样的。应当安住是指应当坐着。在开始工作之后，开始禅定等等的工作，在期间，即在中间，应当观看，即应当观察。为了表明观察心，所以说了“努力”，即为了不迷失而系缚，即以理智。如果想知道应当如何观察，所以说了“从何处”，即为了如实地、如其所是地领受
主要的目的，应当思考，不要放弃。那样分别观察是指观察是否行善或者作恶。为了表明应当放弃如实领受的场合，所以说了“恐惧”等等，即幻化等等。喜庆是指供养佛等等。那时，如果不能像如实地、如其所是地领受那样，即使以舒适的行为方式安住，也不会堕落。“在布施的时候”仅仅是表示不能做的情况。戒律是指清净地约束身体等等。“说”是指世尊说的。思

【英语翻译】
In order to show that mindfulness itself is also the cause of arising and abiding, it is said, "When mindfulness." Saying "at that time" means when there is mindfulness. In order to show that one should learn what is appropriate to do in this way, it is said, "For a while, first." "First" means initially. "Like this" means in this kind of form. "Placing" means to manifest. In order to show that very thing, it is said, "By being separated from the faculty," which means without relying on the faculty. The eyes wandering elsewhere means wandering and looking meaninglessly. Definitely thinking means only through meditation. Resting means not having the thought of wandering eyes. On the path in front of the eyes, that is, appearance, means as soon as one sees just a shadow of something coming. Fearing by making it fearful, that is, thieves and so on. "Four directions" means equally included in the four. Looking back means turning to the back side and so on. One should examine the front and back and then walk. "Occasion" means in all four occasions of behavior. Now, in order to show those who want to protect mindfulness, it is said, "With the body," which means with the aggregates. For example, these four ways of behavior are like this. One should abide means one should sit. After starting the work, starting the work of meditation and so on, in the meantime, that is, in the middle, one should watch, that is, one should observe. In order to show the examination of the mind, it is said, "Effort," that is, in order not to be lost, to bind, that is, with reason. If one wants to know how to examine, it is said, "From where," that is, in order to receive truthfully, as it is,
for the sake of the main purpose, one should think, do not give up. That kind of separate observation means observing whether one is doing good or doing evil. In order to show the occasion when one should give up what has been truthfully received, it is said, "Fear" and so on, that is, illusion and so on. Celebration means offering to the Buddha and so on. At that time, if one cannot receive as it is, truthfully, even if one abides in a comfortable way of behavior, one will not fall. "At the time of giving" is merely to indicate the kind of situation in which one cannot do it. Discipline means purely restraining the body and so on. "Said" means said by the Blessed One. Thought

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་སེམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱས་པའོ། །ཀུན་ལེགས་པར་བྱས་པས་ནི་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གཉི་གར་མི་འགྱུར་བ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ་བ་དང་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་གཉི་གར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ །གཞན་ཡང་གཏམ་ནི་རྒྱལ་པོའི་གླེང་ལངས་ལ་སོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའོ། །ངོ་མཚར་ནི་ཟློས་གར་ལ་སོགས་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་བརྐོ་བ་དང༌། སེན་མོ་གཅོད་པ་དང༌། ས་རིས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་མེད་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །བྱེད་པར་འགྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ནའོ། །བསླབ་པ་ནི་དེས་འགེགས་པའོ། །རང་གི་སེམས་ལ་སྟེ་ཆགས་སེམས་སུ་འདུག་གམ་འོན་ཏེ་སྡང་སེམས་སུ་འདུག་མི་འདུག་ཅེས་བརྟག་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པོས་བྱས་པའོ། །རིགས་པར་ལྡན་པ་ནི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་འོས་ཤིང་འཐད་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་ཞེན་པའོ། །ཁྲོ་བ་ནི་གདུག་སེམས་ཀྱིས་སོ། །མི་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ལས་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །རྒོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་པའོ། །ག་ཞ་ནི་ངག་གིས་ཐོ་འཚམས་པའོ། །ང་རྒྱལ་ནི་ཁེངས་པའོ། །རྒྱགས་པ་ནི་ཁོང་རྒྱགས་སོ། །མཚང་འབྲུ་བ་ནི་ལུས་སུན་འདོན་པ་སྟེ། དེ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའོ། །སྦྱོར་འབྱིན་པ་ནི་ལོགས་སུ་འཁྱོག་པའོ། །སླུ་བ་ནི་སླུས་བྱེད་པའོ། །བདག་ལ་བསྟོད་
པ་ནི་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །གཤེ་བ་ནི་ཨག་ཙར་རོ། །འགྱེད་པ་ནི་ཁྲོ་འདོད་ཅིང་འཁྲུག་པའོ། །གཡོག་འཁོར་ནི་བྲན་འཁོར་རོ། །རིམ་གྲོ་ནི་གཞན་གྱིས་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པའོ། །ཡལ་བར་འདོར་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །འཁོར་དུ་འདོད་པ་ནི་སློབ་པར་འདོད་པའོ། །སྨྲ་བར་འདོད་པ་ནི་འབྲེལ་མེད་སྨྲ་བར་འདོད་པའོ། །མི་བཟོད་པ་ནི་བསྲན་པར་མི་ནུས་པའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པའོ། །ལེ་ལོ་ནི་སྒྱིད་སྙམ་མོ། །འཇིགས་པ་ནི་དངངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱི་བརྟོལ་ནི་ཐོ་ཚེའོ། །མུ་ཅོར་ནི་ཚིག་ངན་པའི་རུང་རུང་ངོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པའོ། །དོན་མེད་བརྩོན་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །གཉེན་པོ་ནི་ཤེས་བཞིན་ནོ། །དེས་དོན་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཉེན་པོ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་ངེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། ཤིན་

【汉语翻译】
“མས་ཏེ་”的意思是用内在的自性心去观察。“全部善妙地做了”的意思是美妙地做了。两种都不变的是指开始做和正在做的两种都不变。不是正知是指愚痴。另外，谈论是指国王的争论等。各种各样的是指多种形态。稀奇是指戏剧等。贪著是指显现地想要。同样，挖地、剪指甲、画地等都是没有意义的，即没有结果的。“如果去做”的意思是如果介入那些。“学习”是指用那个来遮止。在自己的心里，即观察是在贪心还是在嗔恨心。“坚定”是指用心坚定地做了。“合乎道理”是指言辞等合适且恰当。“贪著”是指执着。“愤怒”是指用恶毒的心。“不该做”是指身体不该做业等。“掉举”是指散乱。“嘎夏”是指用语言互相指责。“我慢”是指傲慢。“骄傲”是指肚子饱胀。“揭露缺点”是指揭露身体的过失，即非常重视那个并且和那个一起相处。“施与结合”是指分开弯曲。“欺骗”是指欺骗者。“赞叹自己”是指特意宣说自己的功德，即它的自性那样显现。“辱骂”是指恶语。“争斗”是指想要愤怒且争吵。“仆人眷属”是指奴仆眷属。“承侍”是指别人做侍奉。“抛弃”是指背过身。“想要成为眷属”是指想要学习。“想要说话”是指想要说没有关联的话。“不能忍受”是指不具备不能忍耐的状况和事物。“懒惰”是指懈怠。“恐惧”是指害怕等。“ பொதுབརྟོལ་”是指争吵。“མུ་ཅོར་”是指恶语连篇。“像那样”是指按照叙述的顺序。“一切烦恼”是指完全扰乱。“无意义的精进”是指做没有结果的事情。“对治”是指正知。要用那个坚定地抓住意义。为了展示那个对治本身。说了“非常确定”等三颂，非常

【英语翻译】
"Mas te" means to examine with the inner self-mind. "Having done everything well" means having done beautifully. What does not change in both ways refers to not changing in both starting to do and doing. Not being conscious is ignorance. Furthermore, talking refers to the king's arguments, etc. Various refers to many forms. Wonderful refers to dramas, etc. Attachment refers to manifestly wanting. Similarly, digging the ground, cutting nails, drawing on the ground, etc., are meaningless, that is, without result. "If one does" means if one engages in those. "Learning" means blocking with that. In one's own mind, that is, examining whether one is in a state of attachment or hatred. "Firm" means done with a firm mind. "Reasonable" means words, etc., are appropriate and fitting. "Attachment" means clinging. "Anger" means with a malicious mind. "What should not be done" means the body should not do actions, etc. "Excitement" means distraction. "Ga zha" means accusing each other with words. "Pride" means arrogance. "Arrogance" means a full stomach. "Revealing shortcomings" means revealing the faults of the body, that is, attaching great importance to that and associating with that. "Giving combination" means separating and bending. "Deceiving" means a deceiver. "Praising oneself" means specifically proclaiming one's own merits, that is, its nature appears as such. "Insulting" means bad language. "Fighting" means wanting to be angry and quarrelsome. "Servant retinue" means slave retinue. "Serving" means others doing service. "Abandoning" means turning one's back. "Wanting to be a retinue" means wanting to learn. "Wanting to speak" means wanting to say irrelevant things. "Intolerable" means not possessing the state and things that cannot be tolerated. "Laziness" means idleness. "Fear" means fear, etc. "Public disturbance" means quarreling. "Mu cor" means a string of bad words. "Like that" means according to the order of narration. "All afflictions" means completely disturbing. "Meaningless effort" means doing things that have no result. "Antidote" means mindfulness. One should firmly grasp the meaning with that. In order to show that antidote itself. Said "very certain" etc. three verses, very

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ངེས་པ་ནི་དམ་བཅའ་བ་བརྟན་པའོ། །རབ་དད་ནི་དད་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་སྔར་བའོ། །གུས་པ་ནི་སེམས་འདུད་པའོ། །ཞེས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འདུད་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་བག་ཚ་བའོ། །ཞི་བ་ནི་དབང་པོ་བསྡམས་པའོ། །གཞན་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདོད་པས་མི་སྐྱོ་བ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པས་སོ། །ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པས་མི་སྐྱོ་སྟེ་བཟོད་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ཤེས་པ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དུའམ་སྙམ་པ་ལ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་སྟོང་པ་ལའོ། །སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ལྟར་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །གཞན་ཡང་འདིའི་ཕྱིར་མྱང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིང་ཞིག་ལོན་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་ནས་སོ། །གོང་དུ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་པ་ལྟ་བུ་ཡུན་རིང་མོ་ཞིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ལུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
དེས་རང་གི་དོན་ཡང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བ་ནི་མི་འགུལ་བར་རོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཁང་བསྲུང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་རྒོད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། བྱ་རྒོད་བཟའ་བར་བྱ་རྒྱུ་ཤ་ལ་ཆགས་པ་ཡིས། །བཤལ་ཁྲིད་དེ་དྲུད་ཅིང་ཁྱེར་བའོ། །མཁོ་རྒྱུ་མེད་པའི་ལུས་འདི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྲུང་བར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་འདི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀྱེ་ཡིད་ཚོགས་པའི་ལུས་འདི་ལ་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་བསྲུང་ངམ་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་དང་སྟེ་ཡིད་ཁྱོད་དང་འདི་གཉིས་ཐ་དད་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཐ་དད་ཀྱང་འཛིན་ན་ཤིང་གི་གཟུགས་ཀྱང་ཟུང་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྨོངས་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཅི་སྟེ་གཟུང་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་མི་འཛིན་ན་མི་གཙང་བ་ནི་རྣག་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོགས་ནི་དེས་བརྩམས་པའོ། །འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ལུས་སོ། །རུལ་བ་ནི་འདྲུལ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །འདི་ལ་སྙིང་པོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་བསྲུང་བར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། ཐོག་མར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། པགས་པ་ནི་པགས་པའམ་ཡང་ན་གཡོགས་མའོ། །ཐ་དད་པར་ནི་ལུས་སམ་ཡང་ན་སོ་སོར་རོ། །རུས་པ་ལས་བརྩམས་པའི་དྲ་བ་ལས་ཤ་ཡང་ཕྱེ་ཞིང་ཤིག་ལ་འདི་ཙམ་བལྟ་བར་བཤའོ་ཞེས་བསྟན་

【汉语翻译】
于确定者，乃誓言之稳固。极信者，乃信仰。稳固者，乃不退转。恭敬者，乃心之谦逊。所谓者，乃身等之谦逊。畏惧者，乃谨慎。寂静者，乃根门之防护。令他欢喜者，乃布施等。于欲不厌倦者，乃孩童之欲。不厌倦于彼此不合，乃因具足忍耐之行。以烦恼之势力，知者具足慈爱。所谓我与有情所支配者，乃为自性所支配。若思一切时耶？云无罪过，乃于空性，具自性之无罪过。如幻化者，乃如幻化，如幻化般离我慢。此者，乃心之确定执持。又为此故，当取受教言之故，说经历长久，乃从无数劫来。如前所说之自性，如心般经历长久，乃如是说，非身，因其亦不能成办自利故。极不动摇者，乃不摇动。又为显示为何守护身体之屋舍，故说鹫鸟，鹫鸟所食之物，乃贪著于肉。冲刷牵引，乃拖曳并携带。为显示此无用之身，心亦不应守护，故说此身，嗟！汝心，以此聚合之身，作为我而守护耶？汝与，即心汝与此二者，实为各异。何为当做者，乃于一者为大。又虽各异，若执持，亦当执持木之形像，为显示故，说愚昧，若不执持耶？若不执持，不净者，乃脓等。聚合者，乃彼所造。幻轮者，乃身体。腐烂者，乃坏灭之法性。若思此有少许精华，故应守护耶？故最初说，皮肤者，乃皮肤或覆盖物。于各异者，乃身体或各自。从骨骼所造之网中，亦分离肉，并剖析此少许以观看

【英语翻译】
Certainty is the firmness of vows. Great faith is faith. Firmness is non-regression. Reverence is humility of mind. "Thus" is the humility of body and so on. Fear is caution. Peace is the restraint of the senses. Making others happy is through generosity and so on. Not being weary of desire is like the desire of children. Not being weary of mutual discord is because of possessing the conduct of patience. Knowing with the power of afflictions is possessing love. "Mastered by self and sentient beings" means mastered by nature. If one wonders, "Is it always so?" it is said to be without fault, meaning it is empty of faults along with its nature. "Like an illusion" means like an illusion, being free from pride like an illusion. "This" means holding the mind firmly. Moreover, to show that one should take instruction for this reason, it is said, "Having passed a long time," meaning from countless eons. Like the mind with the nature mentioned above, "for a long time" is said, but not the body, because it cannot accomplish its own benefit. "Completely unmoving" means not moving. Furthermore, to show why one guards the house of the body, it is said, "Vulture," meaning vultures are attached to the flesh to be eaten. "Washing and leading" means dragging and carrying away. To show that this useless body should not be guarded even by the mind, it is said, "This body," meaning, "Alas, mind, do you guard this assembled body as yourself?" "You and," meaning mind, you and this are indeed different. "What should be done?" means what is great in one. Furthermore, even if different, if you hold on, you should also hold onto the form of wood, to show this, it is said, "Ignorant," meaning, "Why don't you hold on?" If you don't hold on to it, the impure things are pus and so on. "Assembly" means composed by that. "Illusion wheel" is the body. "Rotting" is the nature of decay. If one thinks, "There is a little essence in this, so it should be guarded," it is said at the beginning, "Skin" means skin or covering. "Separately" means body or individually. From the net made of bones, also separate the flesh, and dissect this little bit to look at it.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་བསྙིལ་ཅིག་པའོ། །རྐང་མར་ནི་རུས་པའི་དཀྱིལ་གྱི་བཅུད་དོ། །བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཏེ་ཁྱོད་རང་གིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བཟར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དགོས་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དགོས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་བལྟ་བར་བཤའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉིས་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིགས་ནའོ། །ལུས་ནི་ལུས་པོ་ཉིད་དོ། །བཀོལ་བར་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་བྱེད་དུ་བཅུག་པའོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་ཡང་བསོད་ནམས་བྱེད་བུམ་བཅུག་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྲུངས་ཀྱང༌། འཆི་བདག་གིས་གཞན་ལ་བྱིན་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཟན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། བྲན་གཡོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་
ཅི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྦྱིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལ་གླ་རྔན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རིན་ནོ། །ཡང་ན་གླ་རྔན་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །འགྲོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། འགྲོ་དང་འོང་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །རང་དབང་ནི་རང་གི་སེམས་ལའོ། །གང་ནས་ཀྱང་དུས་རྟག་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་མདངས་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ནི་སྨིན་མ་འཁྱོག་པར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོ་འཛུམ་མོ། །བཤེས་ནི་འགྲོགས་པའོ། །གསོང་པོར་སྨྲ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་མ་སྨྲས་པའི་གོང་རོལ་དུ་བསྙུར་ནས་གླེང་མོ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །མི་དོར་བ་ནི་མི་བསྐྱུར་བའོ། །དྲག་ཏུ་མི་དབྱེ་བ་ནི་བཙན་ཐབས་སུ་མི་འཕུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་དུ་བྱས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། ཆུ་སྐྱར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇབ་ཅིང་ཞེས་པ་བརྟན་པའམ་ཡང་ན་མཚོར་བར་འཇབ་བའོ། །དེ་བཞིན་བསྐུལ་འདེབས་པ་ནི་འགྱོད་པ་སྤོང་ཞིང་བསྐུལ་བའོ། །མཁས་པ་ནི་དེ་ལ་གདམས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མ་བཅོལ་བར་ཕན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གི་གདམས་དག་དེ་རྣམས་འཇེབས་པར་ཚོར་ནས་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་མར་འགྱུར་བའོ། །ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་སྨྲ་བ་ནི་ལེགས་པར་སྨྲ་བའོ། །རྗེས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་གྱིས་བདག་གི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན། དེ་དག་གི་ཡོ

【汉语翻译】
是为抛弃也。脚油是骨髓的精华。中间是指最终。你，即你自己。同样，你不应该吃不洁之物等等。为了没有其他必要，为了表明应该只看这一点，所以说了“两次”，即种类。身体就是身体本身。应该使用是指让做功德。这样，即使像这样始终一心一意地守护着做功德的宝瓶，死主给予他人之时，你也没有任何办法。即使那样，也想到应该用食物等来完全养育，所以说了奴仆等等。那么，
难道不是所有方式都不给予吗？所以说了“工钱”，即工作的价值。或者只是工钱的词语。说了“去和”等等，去和来是具有明显愿望的行为。那样，是按照陈述的顺序。自主是自己的心。无论从哪里，都要时常微笑，保持光彩。皱眉是眉毛弯曲收缩。那就是微笑。朋友是交往。坦率地说，是在别人没说之前，抢先谈论说话的方式。带有声音是指作为行为的特点。不抛弃是不舍弃。不要强烈区分是不要强行驱赶。像那样做了有什么功德呢？所以说了“水鸟”，潜行是指稳定或者潜入水中。同样，劝说是放弃后悔并劝说。智者是具有劝诫能力的人。那些不被委托而给予帮助的人，他们的劝诫，那些感到愉快的人，会永远成为所有人的学生。为了洗去嫉妒的污垢，所以说了“善说”，说一切烦恼的对治方面的意义就是善说。随说是指在别人说了功德之后重复。如果别人赞扬我的功德，那么那些的…

【英语翻译】
It is to abandon. Foot oil is the essence of bone marrow. "In between" means ultimately. You, that is, yourself. Likewise, you should not eat unclean things, etc. Because there is no other necessity, to show that only this should be looked at, so it is said "twice," that is, kind. The body is the body itself. "To be used" means to be made to do merit. Like this, even if one always single-mindedly guards the vase for doing merit, when the lord of death gives it to another, you have no way to do anything. Even so, thinking that one should be completely nourished with food, etc., so servants, etc., are mentioned. So,
Isn't it that one doesn't give in all ways? So "wages" are mentioned, that is, the value of the work. Or just the word of wages. "Going and" etc. are mentioned, going and coming are actions with obvious desires. Like that, it is according to the order of the statement. Autonomy is one's own mind. From wherever, always smile and be radiant. Frowning is the eyebrows curving and contracting. That is the smile. A friend is association. Speaking frankly is to rush to talk before others have spoken. "With sound" means as a characteristic of the action. Not abandoning is not giving up. Not strongly distinguishing is not forcibly driving away. What merit is there in doing like that? So "water bird" is mentioned, lurking means stable or lurking in the water. Likewise, exhortation is abandoning regret and exhorting. A wise person is someone who has the ability to advise. Those who help without being entrusted, their advice, those who feel pleasant, will always become students of everyone. To wash away the stain of jealousy, so "speaking well" is said, speaking the meaning of the antidote to all afflictions is speaking well. Following is to repeat after others have spoken of merit. If others praise my merit, then those...

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏན་ཤེས་ཤིང་ཡོན་ཏན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཅན་ཅིག་གོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཀྱིས་རིགས་པར་བྱའི་རང་ཁེངས་ཤིང་རང་ཐང་མི་བྱའོ། །རྩོལ་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་རུང་བའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་འབད་པས་བསྒྲུབས་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་བདེ་བ་འདི་ལའོ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཞེ་སྡང་ཞིང་མི་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདིར་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་ཞིང་འདི་ལྟར་བསླབ་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨྲ་
ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ཕེབས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་བའི་འོས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འབྲེལ་བ་ནི་རིམ་པར་འཚམ་བའི་རྣམ་གཞག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་འཐད་པ་སྟེ། སྙིང་ལ་འབབ་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་མཉེན་པའོ། །རན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་སྐད་མི་ཆེ་ཙམ་གྱིས་གཏམ་སྨྲ་བའོ། །འདི་ལྟར་བལྟ་བར་འོས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མིག་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དྲང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྱོག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མིའི་སྐྱོན་ནས་མི་ལྟ་བའོ། །ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྟག་ཏུ་མངོན་ཞེན་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྟག་ཏུ་གོམས་པས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པའི་དོན་གཉིས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་གང་ལྡན་པའོ། །གང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཞིང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ་རྣམས་ལའོ། །འདི་ཡང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁས་ཤིང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཁས་ཤིང་ནི་སྒྲིན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་གིས་བྱེད་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གཉིས་ཀའི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་གང་དང་ལྡན་པའོ། །ལྟོས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་གཞན་ལ་སྐབས་མི་བྱེད་པར་རྒྱུན་ཏུ་བརྩོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རོ། །དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། སྦྱིན་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གོང་ནས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཁྱད་ཞུགས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འོ་ན་སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་ཇ

【汉语翻译】
应当以智慧辨别，并且对功德具有随喜之心，不要自满自大。努力在任何情况下都是可以的。所谓“彼”，即是欢喜。他人所做，即是他人努力成就的。所谓“此”，即是对于欢喜的安乐。如果对他人功德生起嫉妒和不悦，那么就会在此处感到痛苦。更大的痛苦是指地狱等等。为了说明应当如此行事，如此学习的道理，所以说“说”。令人信服，即是能够令人信赖的。关联，即是具有次第相符的体系。令人满意，即是与心意相符且合理，能够打动内心的。柔和，即是柔软。适度，即是指说话时声音不高不低。为了说明应当如此观察，所以说“以眼”。所谓正直，即是不弯曲，不从人的缺点去看待。为了说明布施的田等等也是积累福德的因，所以说“恒常”。应当将“恒常布施等的大福德殊胜”连在一起。恒常从显现执着中产生，即是恒常串习所生。又想，会变成什么样呢？与嗔恨等烦恼的对治品慈爱等串习的两种特征相应。所谓功德之田，即是佛等等。饶益之田，即是父母等等。悲悯之田，即是那些被痛苦折磨的人们。为了说明这也应当随顺修持，所以说“贤善”。所谓贤善，即是具有敏捷的行为。具有欢喜，即是具有精进。自己所做，即是具有成办自他二利的行持。不依赖，即是不给他人机会，恒常具有圆满的精进。如果认为这是因为会毁坏戒律而加以遮止，所以说“布施”。前面说的是戒律。殊胜进入，即是精进波罗蜜多。那么，在布施的时候，戒律就放在一边了吗？

【英语翻译】
One should discern with wisdom and have a heart that rejoices in merits, without being self-satisfied or arrogant. Effort is permissible in any situation. "That" refers to joy. What is done by others is what is accomplished through the efforts of others. "Here" refers to the bliss of joy. If one becomes jealous and displeased with the merits of others, then one will experience suffering here. Greater suffering refers to hells and so on. In order to explain that one should act in this way and learn in this way, it is said, "speak." To be convincing is to be worthy of trust. Connection refers to having a system that is consistent with the order. To be pleasing is to be in accordance with and reasonable to the mind, able to touch the heart. Gentle means soft. Moderate means speaking without raising one's voice too much. In order to show that one should look in this way, it is said, "with the eye." What is called upright is not crooked, not looking at people's faults. In order to show that fields of benefit and so on are also causes of merit, it is said, "always." One should connect "always offering great merit such as generosity" together. Always arising from manifest clinging is always born from habituation. And thinking, what will it become like? It corresponds to the characteristics of both the antidote to afflictions such as hatred, such as love, and habituation. The field of merit is the Buddhas and so on. The field of benefit is parents and so on. The field of compassion is those who are tormented by suffering. In order to show that this should also be followed and practiced, it is said, "skillful." Skillful means having swift conduct. Having joy means having diligence. What one does oneself means having the conduct of accomplishing both one's own and others' benefit. Not relying means not giving others a chance, always having perfect diligence. If one thinks that this is prohibited because it destroys morality, it is said, "giving." What was said before was morality. Superior entry is the perfection of diligence. So, at the time of giving, is morality put aside?

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་གསུངས་སྙམ་པ་ལ་ཆུང་ངུའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་སྤྱོད་ནི་བསླབ་པ་ལྕི་ཤོས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་དགེ་བའི་འབབ་ཆུ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཆུ་ལོན་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་གཞག་སྟེ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་བསམ་གཏན་བཏང་ལ་ཆོས་དོན་
དུ་གཉེར་དུ་འོངས་པའི་འགྲོ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དོན་དུ་གཉེར་བའི་མི་ལ་ཆོས་མ་བྱིན་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །བརྩོན་པར་གནས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱད་པར་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། བཀག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་གནང་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་གསུངས་སུ་ཟིན་མོད་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དག་ཉིད་ནི་བསྲུང་བར་འོས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། ལོག་པར་ལྟུང་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་རྐང་རྡུམ་ལ་སོགས་པའོ། །མགོན་མེད་པ་ནི་སྐྱབས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་དཀའ་ཐུབ་པའོ། །བགོ་བར་བྱ་བ་ནི་བགོས་པའི་ཆ་ཙམ་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟའ་བའོ། །རན་པ་ཙམ་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་ལུས་ལས་སུ་རུང་བ་ཙམ་དུ་བཟའ་བའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་སྟེ་སྣམ་སྦྱར་དང༌། བླ་གོས་དང༌། མཐང་གོས་དང་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་རྣམས་སྦྱིན་པར་གཏང་བའོ། །ཆོས་གོས་གསུམ་པོ་ཡང་སྦྱིན་པར་གཏང་བར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། དམ་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དམ་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །ཕྲན་ཚེགས་ནི་སྦྱིན་པའི་དོན་ཆ་ཆུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཉོན་མོངས་པར་མི་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་གཏང་བའོ། །བསམ་པ་མ་དག་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་དང་པོ་དེའི་ཚེ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་མི་གཏང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་མཉམ་པ་སྟེ། སེམས་མཚུངས་པར་འགྱུར་ན་ནི་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གཏང་བར་བྱ་བའི་ཚད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མིན་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །མགོ་གཡོགས་པ་ནི་མགོ་བོ་རས་ཀྱིས་གཏུམས་པའོ། །ཆོས་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའོ། །གདུགས་དང་ཁར་བ་དང་མཚོན་ཐོགས་པ་ནི་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དཀྲིས་པ་ནི་ཐོད་བྱས་པའོ། །དམན་པ་ནི་དམན་པ་ལ་མོས་པའོ། །ཟབ་པ་ནི་ཡིད་མ་གཞུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐ

【汉语翻译】
想到是怎样说的呢，就说了“小”字。行为是学处中最重的那些。那本身是守护善的河流的水堰，为了成办它，其他的差别都应置之不理而舍弃，这是它的意思。例如，舍弃禅定而来求法的众生，应该给予殊胜的法的布施。如果对求法的人不给予法，就会像成为菩萨的堕落之处一样。安住于精进，就是具有精进。如果问及在那差别上如何呢，就说，被禁止的那些也应在那上面给予。已经说了要进入利益他人的事情，但即使那样，也想到真实本身是应该守护的，就说了“邪见堕落”等，那是瘸腿等。无怙者是空无救护的。苦行是苦行者。应该分的是所分的少许部分瑜伽士食用。应该适量食用的是，食用到身体能够胜任工作为止。三法衣，即僧伽梨、上衣、下裙，除了这三件以外的都应布施。想到这三法衣也应该布施吗，就说了“圣”字。因为具有圣，所以是圣法。执持它就是修行。琐碎的是布施的事情小部分。同样，身体也不应该被烦恼。因此，生命是绝对不能舍弃的。不纯净的意乐，即在随顺摄受和执持的最初行为时，头等不应布施，这是它的意思。意乐平等，即如果心变得相同，就不会完全退失，菩提也不会退失。现在为了显示应该给予法的布施的限度，就说了“不如法”，应该普遍地施与一切。头被遮盖的是头用布蒙住的。法是九部经典。持有伞、鞋子和武器，就是具有那些。缠绕的是做了头巾。下劣的是信奉下劣的。甚深的是因为不是那些没有调伏心意的人所能证悟的。广大的是大乘的，下劣的是声闻的。

【英语翻译】
Thinking about how it was said, the word "small" was mentioned. Conduct is the heaviest of the trainings. That itself is the water dam that protects the stream of virtue. To accomplish it, other differences should be set aside and abandoned, that is its meaning. For example, to beings who have abandoned meditation and come to seek the Dharma, one should give the supreme Dharma. If one does not give the Dharma to those who seek it, it will become a place of downfall for a Bodhisattva. Abiding in diligence means possessing diligence. If one asks how it is with that difference, it is said that even those that are forbidden should be given in that regard. It has already been said that one should engage in benefiting others, but even so, thinking that reality itself should be protected, it is said "falling into wrong views," etc., which refers to things like lameness. The unprotected are empty of refuge. Asceticism is the ascetic. What should be divided is the small portion that the yogi eats. What should be eaten in moderation is only as much as the body can handle. The three Dharma robes, namely the sanghati, the upper robe, and the lower skirt, all others besides these three should be given away. Thinking that these three Dharma robes should also be given away, the word "holy" was said. Because it possesses holiness, it is the holy Dharma. Holding it is practice. Trivial matters are small parts of the act of giving. Likewise, the body should not be afflicted by afflictions. Therefore, life should absolutely not be given away. Impure intention, that is, at the time of the first action of following, accepting, and holding, one should not give away the head, etc., that is its meaning. Equal intention, that is, if the mind becomes the same, one will not completely degenerate, and Bodhi will not degenerate either. Now, in order to show the extent to which the giving of the Dharma should be given, it is said "improperly," it should be given universally to all. The head being covered is the head covered with a cloth. The Dharma is the nine divisions of scripture. Holding an umbrella, shoes, and weapons means possessing those. Wrapped is having made a turban. Inferior is believing in the inferior. Profound is because it is not to be realized by those whose minds have not been tamed. Vast is the Mahayana, inferior is the Hearer's.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པའོ། །འདྲིད་པ་ནི་མདོ་སྡེའི་
ཚིག་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འབའ་ཞིག་གིས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ། སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཅི་བྱ་ཞེས་འདེབས་པ་སྟེ་དེ་སྐད་དུ་མ་འདྲིད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པའོ། །འདི་དག་བྱ་བར་མི་འོས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོ་ཤིང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཆིལ་མ་དང་ལུད་པ་ལ་སོགས་པ་དོར་བ་ནི་དགབ་པ་སྟེ་གཞན་གྱིས་མ་མཐོང་བར་དོར་ཞིང་དགབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཆུ་དང་ཐང་ལ་དོར་བ་སྨད་པ་ནི་བཀག་པའོ། །ཁ་བཀང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤོང་ཤོང་བཙངས་པའོ། །ཁ་གདངས་པ་ནི་བགྲད་པའོ། །རྐང་པ་བརྐྱང་བ་ནི་རྐང་པ་བརྐྱང་སྟེ་བསྡད་པའོ། །མཉམ་པ་ནི་གཉི་ག་དུས་གཅིག་ཏུའོ། །ལམ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ནས་འགྲོ་ཙམ་ནའོ། །མལ་སྟན་དང་གནས་ཁང་ཡང་གཅིག་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་མ་མོས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཞན་གང་ལ་ཡང་རྔན་ཆད་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སོར་མོས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མི་གང་ལ་ཡང་སོར་མོ་གཅིག་གིས་བརྡ་མི་བྱ་བ་སྟེ། བརྡ་སྤྲད་པར་མི་བྱའི། འོན་ཀྱང་ལག་པ་གཡས་པ་ཀུན་གྱིས་འདི་ལྟར་ལགས་སོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །ལག་པ་ཤས་ཆེར་བསྐྱོད་པ་ནི་དཔུང་པ་དྲག་ཏུ་བསྒུལ་ཞིང་ངོ༌། །ཅུང་ཟད་དེ་དགོས་པ་ཕྲན་ཚེགས་ལ་ཐུག་པ་སྐད་མི་བྱའོ། །དགོས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཡས་པས་བརྡ་བྱ་བར་གཟུང་ངོ༌། །མ་བསྡམས་པ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའོ། །མགོན་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟིམས་པ་བཞིན་དུ་སྟེ་འོན་ཀྱང་འབྱུང་བ་རྣམས་དགག་པའི་ཚུལ་དུའོ། །མྱུར་དུ་ལྡང་བ་ནི་དབྱལ་བ་དང་ལུས་བསྙང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཙོག་ཙོག་འདུག་པའོ། །ཐོག་མ་སྟེ་དང་པོ་ཉལ་བའི་དུས་སུ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་གདོན་མི་ཟ་པ་ཉིད་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མྱུར་དུ་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསམ་པས་ཉལ་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞན་ཡང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །སྦྱང་བ་ནི་ཉེས་པ་སེལ་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལྟུང་བ་བཤགས་པར་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་
གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དུས་གསུམ་པོ་རྣམས་མཉམ་པར་ཚང་བ་ནི་དུས་གསུམ་མོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ལན་དྲུག་ཏུའོ། །ཕུང་པོ་གསུམ་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས

【汉语翻译】
是欺骗。欺骗是指仅凭经部的词句和咒语的词句就能获得解脱，从而质疑持戒等有何用处，不要那样欺骗。行持是指应学的戒律。为了说明这些是不应做的，所以说了牙木。丢弃唾液和痰等是遮盖，即不让别人看见而丢弃并遮盖。同样，在饮用和使用的水和地方丢弃小便等是呵责，即禁止。口满是指尽可能地塞满。口张开是指咧开。伸腿是指伸开腿坐着。相等是指两个同时。路等是指在路上行走时。床垫和住所也不应相同。此外，凡是让世人不悦的原因都应断除。为了说明对任何事物都不应给予赏罚，所以说了手指。不要用一根手指指点任何人，不要指点，而要用整个右手对所有人说“是这样的”。大幅度地挥动手臂是指剧烈地摇动肩膀。不要因为微小的需求而发出声音。对于重大的需求则没有过失。摇铃的声音等应该用右手示意。没有收敛是指没有放平。如同怙主涅槃时的睡姿一样，但这是为了遮止诸蕴的姿势。迅速起身是指远离打哈欠和伸懒腰等，迅速地盘腿坐好。最初，即第一次睡觉的时候，一定要毫不怀疑地想着要以这样的姿势迅速起身而入睡。这里为了进一步简要地说明，所以说了菩提。行持是指应该学习的。清净是指消除罪过。这些象征着忏悔堕罪。之后，为了念诵三蕴经，所以说了白天和夜晚。三个时间平等圆满是指三个时辰。白天和夜晚各三次，即总共六次。三蕴是指忏悔罪业和随喜福德。

【英语翻译】
Is deception. Deception refers to the idea that liberation can be attained solely through the words of the Sutras and Mantras, questioning the purpose of upholding vows and so forth, and one should not be deceived in that way. Conduct refers to the precepts that should be learned. To illustrate that these are not appropriate actions, the term 'tooth stick' is mentioned. Discarding saliva and phlegm, etc., is concealment, meaning to discard and conceal them without being seen by others. Similarly, discarding urine, etc., in water and places used for consumption is reprehensible, meaning it is prohibited. 'Mouth full' means stuffing as much as possible. 'Mouth open' means gaping. 'Leg stretched out' means sitting with the leg extended. 'Equal' means both at the same time. 'Road, etc.' means while walking on the road. Bedding and dwelling should also not be the same. Furthermore, any cause that leads to the displeasure of worldly people should be abandoned. To illustrate that rewards and punishments should not be given to anything, the term 'finger' is mentioned. One should not point at anyone with a single finger; one should not point, but rather use the entire right hand to say to everyone, 'It is like this.' Moving the hand extensively means shaking the shoulder vigorously. One should not make a sound for minor needs. There is no fault for major needs. The sound of the bell, etc., should be indicated with the right hand. 'Not restrained' means not placed evenly. Like the sleeping posture of the Protector in Nirvana, but this is to prevent the posture of the aggregates. 'Rising quickly' means being free from yawning and stretching, etc., and quickly sitting cross-legged. Initially, that is, the first time one goes to sleep, one should definitely and without doubt think of falling asleep with the intention of rising quickly in such a posture. Here, to further briefly explain, the term 'Bodhi' is mentioned. 'Conduct' refers to what should be learned. 'Purification' means eliminating faults. These symbolize the confession of downfalls. After that, in order to recite the Sutra of the Three Aggregates, the terms 'day and night' are mentioned. 'Three times equally complete' refers to the three periods of time. Three times during the day and three times during the night, that is, a total of six times. The Three Aggregates refer to confessing sins and rejoicing in merit.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཡི་རང་བ་དང། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་མཉམ་པར་ཚང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤགས་པ་ལས་གཞན་ནོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོན་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྒྱལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་བྱས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །གཞན་ཡང་བསླབ་པར་བྱ་བ་མ་ངེས་པ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་དམ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་གྱི་དབང་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་ངོ༌། །གནས་སྐབས་ནི་གོ་མི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །བསླབ་པ་ནི་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ངེས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། རྒྱས་སྲས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཡང་དངོས་སམ་བརྒྱུད་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་དགེ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །མཁས་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་བསླབ་པའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། དཔལ་འབྱུང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཔལ་འབྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་ནི་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་ལེའུ་གཅིག་གོ །ངང་གི་སྒྲས་གཞན་ཡང་བསྡུ་བའོ། །འདི་དང་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་མ་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ནི་གང་སྡོམ་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །རྟག་ཏུ་སྤྱད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ཀྱི་མཛད་པ་པོས་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཡང་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་མདོ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའོ། །བརྗོད་པ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་གཉིས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་བསླབ་པ་བསྲུང་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ལས་ཞེས་
སྨོས་ཏེ། གང་དུ་བཀག་པ་མེད་པའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཡིན་པས་ན། བསླབ་པ་མཐོང་ནས་བསླབ་པ་དེ་དང་མི་འགལ་པར་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པ་མོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མིང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔར་བརྗོད་དོ། །ཤེས་བཞིན་གྱི་མ་བརྗེད་པས་དེ་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལུས་ནི་ཡིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བར་ཐམས་ཅད་འདུ

【汉语翻译】
是随喜和圆满回向菩提的体性都共同具足。剩余的就只有忏悔了。以“彼”字来说，是指示《三蕴经》的偈颂，即彼已作了菩提心和依止了胜者。寂静是指极寂静。另外，为了显示尚未决定的应学之处，所以说了“自誓”。他者的自在是指有情众生的自在。处所是指门等任何处所。应学是指应学之处。有人认为，因为没有像那样确定，所以才要显示。因此说了“佛子”。另外，以无论是直接或间接等，显示了一切善根都是为了菩提，为了获得佛陀的果位，所以应当回向。善知识是指决定与善结合者。智者是指如实知晓者。苦行是指应学之处。为了应依止善知识的缘故，说了“吉祥生”。吉祥生的传记是《华严经》中的一品。以“又”字来包括其他的。此是指已说的。他指未说的。根本堕罪是指能摧毁律仪的。恒常修习是指菩萨的行持。《学集论》和此论的作者也著有《经集论》。第二部是圣龙树所著的《经集论》。相对于第一部来说，第二部也应知为两种。又，为了显示因为随顺世间人的想法，所以也应守护学处，因此说了“从何”。凡是没有遮止的行为，就应当行持，必须结合的是，为了守护世间人的心，所以在见到学处后，应当不违背学处而如理行持，这样世间人就会信受。忆念的自性，如其名义一样，之前已经说过了。为了以正知的不忘失来确定显示，所以说了身等，因为身体是意先行的，所以身体的一切行为都包括在内。

【英语翻译】
It is the nature of rejoicing and perfectly dedicating to Bodhi that are fully possessed together. The remainder is other than confession. The word "that" refers to the verses of the Sutra of the Three Aggregates, that is, that has made the mind of Bodhi and relied on the Victorious One. Peace is extreme peace. Furthermore, in order to show the uncertain things to be learned, it is said "self-vow." The freedom of others is the freedom of sentient beings. The place is any place such as a door. To be learned is what should be learned. Someone thinks that because it is not determined like that, it should be shown. Therefore, it is said "Buddha-son." Furthermore, by saying whether directly or indirectly, it shows that all virtues are for Bodhi, and in order to attain the state of Buddhahood, one should dedicate them. A virtuous friend is one who definitely connects with virtue. A wise person is one who knows things as they are. Asceticism is what should be learned. For the sake of relying on a virtuous friend, it is said "Glorious Birth." The biography of Glorious Birth is one chapter in the Avatamsaka Sutra. The word "also" includes others. This refers to what has been said. Other refers to what has not been said. The root downfall is what destroys the vows. Constant practice is the conduct of a Bodhisattva. The Compendium of Trainings and the author of this treatise also wrote the Compendium of Sutras. The second is the Compendium of Sutras written by the noble Nagarjuna. Relative to the first, the second should also be known as two types. Also, in order to show that because one follows the thoughts of worldly people, one should also protect the precepts, therefore it is said "from what." Whatever action is not prohibited, that should be practiced, and what must be combined is that in order to protect the minds of worldly people, after seeing the precepts, one should practice properly without contradicting the precepts, so that worldly people will have faith. The self-nature of mindfulness, as its name implies, has been said before. In order to definitely show it by the non-forgetfulness of correct knowledge, it is said body and so on, because the body is preceded by the mind, so all actions of the body are included.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨན་དཔྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནད་གསོ་བའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །། གོང་དུ་སྦྱིན་པ་གོ་རིམས་མ་ངེས་པར་བཤད་པའི་རྗེས་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་ནས་བཟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའོ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །ཁོང་ཁྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཞེ་སྡང་བའོ། །རང་གི་རྟེན་བཅོམ་ནས་གཞན་ཡང་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཞེ་སྔ་དང༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཇམ་དཔལ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྐལ་བ་བརྒྱ་དང་སྟོང་དུ་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་འཇོམས་པར་བྱེད་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞེ་སྡང་དང་སྡིག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན། དེ་སྤངས་ལ་བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་ལྟ་བུའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །ཞེ་སྡང་གི་ཉེས་པ་མཐོང་བའི་ཚེས་ཉིད་ལ་མྱོང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་ཟུག་རྡུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི། །དགའ་
བ་ཉིད་བདེ་བའོ། །མི་འཐོབ་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་མེད་ནི་མི་བརྟན་པར་འགྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་ནོར་དང་བཀུར་སྟི་ནི་ནོར་དང་བཀུར་སྟི་ཉིད་དོ། །སྡང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་མི་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡིས་མཛའ་བཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དགྲས་བརྟགས་པའོ། །གང་ཁྲོ་བ་འཇོམས་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་བ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་སྡང་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་བརྟག་པར་བཞེད་ནས་མི་འདོད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། མི་འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་འཁྲུགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རེངས་པར་བྱེད་པའི་ཟས་ཡིན་ལ་དེ་ཐོབ་ནས་བརྟས་པར་བྱེད་རྒྱགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡང་ཟས་སོ། །གཞོམ་བྱ་ནི་བསལ་བར་བྱའོ། །གནོད་པ་ནི་དགེ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
是也。行持之意，乃是如實行持，非僅口頭之意。醫學之意，乃是治療疾病之論典。入菩薩行論第五品之難解釋也。 上文於佈施次第未定之情況下，先說持戒，後說安忍。故說劫等。佈施乃前已述說。供養者，以皈依為先，供養善逝等。善行持者，乃持戒。彼一切者，乃指剛才所說之諸法。忿怒者，乃對有情生嗔恨心。自壞其身，亦壞他人，故為嗔恨。如是亦云：文殊，所謂忿怒，能壞百千劫所積之福德，令無果報。如是，嗔恨乃大罪之因，故當捨棄，修安忍。為顯示此義，故說如嗔恨等。嗔恨僅為略舉，故亦應包括忿怒等。當修者，乃方法。為顯示見嗔恨之過患時，即能親身感受，故說嗔恨如刺等三偈。寂靜之心者，乃心極寂靜。喜
即是安樂。不得者，乃因嗔恨之火燃燒。不穩者，乃指變得不穩定。此外，財物與恭敬，即是財物與恭敬本身。具嗔恨者，乃指令人不悅。彼以親友等，易於理解。何以故，彼等能生諸苦，故為敵所視。何者能息滅忿怒，彼即是完全的安樂，此外無他。為息滅嗔恨，欲觀察其因，故說不欲等。不欲者，乃非明顯欲求。心不適者，乃擾亂，彼乃使僵硬之食物，得彼食後，則能飽足，故亦為食物。當摧毀者，乃當去除。損害者，乃善法之

【英语翻译】
It is so. The meaning of practice is to practice correctly, not just in words. The meaning of medicine is a treatise on healing diseases. This is a difficult explanation of the fifth chapter of Entering the Bodhisattva's Way of Life. Above, after explaining generosity without a fixed order, the text teaches ethics and then teaches patience. Therefore, it mentions eons and so on. Generosity has been mentioned before. Offering is to offer to the Sugatas and others, with refuge as the preliminary. Practicing well is ethics. "All of that" refers to what was just mentioned. Anger is hatred towards sentient beings. It destroys oneself and others, so it is hatred. It is also said: Manjushri, what is called anger destroys the merit accumulated over hundreds and thousands of eons, making it fruitless. Thus, anger is the cause of great sin, so it should be abandoned and patience should be cultivated. To show this, it says "like anger" and so on. Anger is just a brief mention, so anger and so on should also be included. "To be cultivated" means the method. To show that when one sees the faults of anger, one can experience it personally, it speaks of three verses such as "anger is like a thorn." "Peaceful mind" means a very peaceful mind. Joy
is happiness itself. "Cannot be obtained" is because the fire of anger is burning. "Unstable" means becoming unstable. Furthermore, wealth and respect are wealth and respect themselves. "Possessing hatred" means making one unhappy. "He with friends" and so on are easy to understand. Why is that? Because they generate all suffering, they are regarded as enemies. Whoever extinguishes anger is completely happy, and nothing else. To extinguish anger, wanting to examine its cause, it says "unwanted" and so on. "Unwanted" means not clearly desired. "Uncomfortable mind" means disturbed, it is food that makes one stiff, and after getting that food, one can be satisfied, so it is also food. "To be destroyed" means to be removed. "Harmful" means to the virtuous.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་འཇོམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེའི་ཟས་འཇོམས་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ་ཅི་ལ་བབ་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །དཀྲུག་པར་མི་བྱ་བ་ནི་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བཅོས་སུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་འབད་པས་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབད་པས་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། བདག་གམ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་བདག་གི་བཤེས་རྣམས་ལ་གང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་ལུས་དང་ངག་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བརྙས་པ་སྟེ་ངན་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་སྟེ་གནད་དུ་ཕོག་པའི་ཚིག་དང༌། མི་སྙན་པ་སྟེ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་མི་འདོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་མི་འདོད་པའོ། །དགྲ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་འདོད་པའོ། །གལ་ཏེ་ནམས་ཀྱང་མ་གོམས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པར་མཚུངས་པ་ལ་བདེ་བ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་གོམས་པར་མི་བྱ་སྙམ་པ་ལ། །བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀོན་བས་ན་གོམས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ལ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་ཕྱིར་དེ་བསལ་བར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཅི་སྟེ་དཀོན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་གོམས་པར་བྱ་བའི་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། སྡུག་
བསྔལ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ངེས་འབྱུང་སྟེ། འཁོར་བ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཁྱོད་སྡུག་བསྔལ་གོམས་པ་ལ་བརྟན་པར་གྱིས་ལ་སྔར་མའི་ཚུལ་ལ་གོམས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་འདི་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྲན་པར་བྱ་བའི་འོས་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དཔེ་དང་བཅས་པར་དཀའ་ཟློག་ཅེས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཀར་ན་དའི་ཡུལ་ན་ཅན་དྷི་ལ་མོས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྒྱུ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་སྨྱུང་བ་ཞག་གསུམ་མམ་ཞག་གཅིག་བྱས་ཀྱི་རྗེས་ལ། ཆེད་དུ་གཏད་ནས་རང་གི་ཡན་ལག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་འགྲན་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་སྲོག་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡང་བསྲན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆུང་བ་གང་དག་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། སྦྲུལ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དོན་མེད་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚ་གྲང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ལམ་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་གནས

【汉语翻译】
是降伏。如何思維降伏其食物呢？說「無論遇到什麼」，喜悅是內心安樂。不擾亂是不捨棄。如果無可救藥等等，是說因此應當努力習慣痛苦。如果思維為了什麼應當努力習慣呢？說「我或」，對我和我的親友們，凡是痛苦，即身語所生的，以及輕蔑，即所謂的惡，以及粗語，即擊中要害的言語，以及不悅耳，即非名聲、非言說，這些都是不想要的，即不欲求的。對於敵人來說，則是與此相反，即所有這些都是想要的。如果任何未習慣的都同樣要習慣，那麼為何不習慣安樂呢？說「安樂之因是」，因為安樂之因是偶爾的，稀少，所以無法習慣，而痛苦之因極多，所以無法消除。如果即使稀少也應當欲求，所以只有安樂之因才值得習慣嗎？說「無痛苦則」，無痛苦則不會出離，即不會從輪迴中出離。因此，心啊，你應當堅定於習慣痛苦，不要習慣以前的狀態。此外，這個痛苦是成辦大事的，所以只有應當忍受，以譬喻說明「難以忍受」，例如在卡納達的地方，信仰旃提的人們在盛大的宗教節日期間，齋戒三日或一日之後，特意指定並切割自己的肢體等等。同樣，僅僅為了競爭，也會互相捨棄生命。因此，即使是巨大的痛苦也應當忍受。如果思維哪些是微小的痛苦呢？說「蛇和」，無意義是之前所說的特徵。同樣，為了顯示這些也應當習慣，說「冷熱」，等等的詞語也包括了道路上的煩惱。它們親近安住

【英语翻译】
is subduing. How to think about subduing its food? It is said, "Whatever is encountered," joy is inner happiness. Not disturbing is not abandoning. If it is incurable, etc., it is said that therefore one should strive to become accustomed to suffering. If one thinks, for what should one strive to become accustomed? It is said, "I or," for me and my friends, whatever suffering, that is, arising from body and speech, and contempt, that is, the so-called evil, and harsh words, that is, words that hit the mark, and unpleasantness, that is, non-fame, non-speech, these are unwanted, that is, not desired. For enemies, it is the opposite, that is, all these are desired. If anything unaccustomed is equally to be accustomed to, then why not become accustomed to happiness? It is said, "The cause of happiness is," because the cause of happiness is occasional, rare, so it is impossible to become accustomed to it, but the cause of suffering is very numerous, so it is impossible to eliminate it. If even if it is rare, it should be desired, so only the cause of happiness is worth becoming accustomed to? It is said, "Without suffering, then," without suffering, there will be no liberation, that is, no liberation from samsara. Therefore, mind, you should be steadfast in becoming accustomed to suffering, do not become accustomed to the previous state. Furthermore, this suffering is for accomplishing great things, so it should only be endured, using the metaphor to explain "difficult to endure," for example, in the land of Karnata, people who believe in Chandi, during the great religious festivals, after fasting for three days or one day, deliberately designate and cut off their own limbs, etc. Similarly, just for the sake of competition, they will abandon their lives for each other. Therefore, even great suffering should be endured. If one thinks, what are the small sufferings? It is said, "Snakes and," meaninglessness is the characteristic mentioned earlier. Similarly, in order to show that these should also be accustomed to, it is said, "Heat and cold," etc., the word also includes the afflictions on the path. They closely abide

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་ཞིང་བཟེ་རེ་སྲན་ཆུང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་བསླབ་ཅིང་གོམས་པར་བྱ་བའི་འོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོམས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཡུལ་ངོར་རང་གི་ཁྲག་མཐོང་ན་ཕྱིར་ཞིང་ཁོང་དགའ་སྟེ། གཡུལ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་བརྒྱལ་བ་ནི་འཐོམས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་ཞིང་ཁོང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་འཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཕམ་དུ་མི་ཉན་པས་ན་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བགྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཟུག་གཟེར་རོ། །མི་ཚུགས་པ་ནི་ཉམ་མི་ང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ཡང་རབ་དང་སྟེ་དགའ་བ་ཉིད་དང༌། རྙོག་སྟེ་ཡིད་བསད་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་གཟེངས་བསྟོད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། བྲང་གིས་ཕུལ་ནས་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ནི་དཔའ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གཡུལ་ངོར་མི་གསོད་པའོ། །དེ་ནི་རོ་ལ་ཚབས་
བྱེད་པ་སྟེ། མི་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་རྟག་པས་ན་རོའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སྲན་ཚུགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ནོ། །སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །རྐྱེན་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཁྲོ་བར་མི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁྲིས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྐྱེན་འདུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་བདོ་བ་ལ་ནི་ཁོ་བོས་ཁྲོ་བ་མ་ཡིན་ན། སེམས་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བར་བྱེད། རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་ནི་སྦྱར་བར་ནི་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རྐྱེན་འདུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་གྱིས་ཁྲོ་བ་བསྐུལ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་མི་འདོད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། མི་འདོད་པ་ནི་མངོན་པར་མི་འདོད་པའོ། །ཉེས་པ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །རང་དབང་ནི་རང་གི་འདོད་པས་བྱེད་པའོ། །ཅི་སྟེ་འདི་ལྟར་གྲངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་རིགས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འདིར་བདག་ཉིད་རང་དབང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་རང་དབང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་སྙམ་པ་ལ། གཙོ་བོ་ཞེས་སྨོས་ཏོ། གང་རྡུལ་དང་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཆ་མཉམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གཙོ་བོ་ཞེས་འདོད་པ་དང༌། བདག་ཅ

【汉语翻译】
应当学习并习惯于不将微小的痛苦视为微不足道，这是其含义。为了使习惯稳固，提到了“有些”。如果在战场上看到自己的血而退却并感到高兴，那么阻止战斗的昏厥就是迷惑。 “那”指的是退却并感到高兴等等。获得痛苦和痛苦的事物，并且不听从失败，因此要克服它，即克服痛苦并通过痛苦前进。痛苦是刺痛。不屈服就是不胆怯。因此，即使痛苦来临，也不应过于高兴，也不应沮丧而意志消沉。为了表明烦恼是值得赞扬的，提到了“所有痛苦”，即挺身而出并克服痛苦是勇敢。其余的是不在战场上杀戮。那是对尸体的尊重，因为人们的本性是无常的，所以是尸体。为了表明忍受痛苦的功德，提到了“此外”。悲伤等等就是功德。消除就是耗尽。快乐就是渴望显现功德。为了表明不应因其他因素引起的痛苦而生气，提到了“胆汁”。因为没有心，并且因为是由因素聚集的力量产生的，所以我不会对胆汁等疾病的增加感到生气，为什么要对有心的人感到生气呢？由因素的力量驱使就是生气，所以不要将它与愤怒联系起来，这是其含义。愤怒是由因素聚集的力量产生的。为了表明因素驱使愤怒，提到了“例如，不希望”。不希望就是不明显地希望。过错就是伤害他人。自主就是随自己的意愿行事。如果像数论派的主和理则派等那样，难道这里没有自主的“我”吗？如果有人认为怎么会没有自主呢，那么提到了“主”。将原子和黑暗的勇气平等状态的自性称为“主”，并且我

【英语翻译】
It is appropriate to learn and become accustomed to not regarding small sufferings as insignificant, that is its meaning. In order to make the habit firm, it is mentioned "some". If one retreats and feels happy upon seeing one's own blood on the battlefield, then the fainting that prevents fighting is confusion. "That" refers to retreating and feeling happy, and so on. Obtaining suffering and painful things, and not listening to defeat, therefore one must overcome it, that is, overcome suffering and proceed through suffering. Suffering is a stinging pain. Not being overwhelmed is not being timid. Therefore, even if suffering arises, one should not be too happy, nor should one be depressed and disheartened. In order to show that afflictions are worthy of praise, it is mentioned "all suffering", that is, to step forward and overcome suffering is bravery. The remainder is not killing on the battlefield. That is respect for the corpse, because people are impermanent by nature, so it is a corpse. In order to show the merit of enduring suffering, it is mentioned "furthermore". Sadness and so on are merits. Eliminating is exhausting. Joy is desiring to manifest merit. In order to show that one should not be angry at suffering caused by other factors, it is mentioned "bile". Because there is no mind, and because it is produced by the power of assembled factors, I am not angry at the increase of faults such as bile, why be angry at those who have minds? Being driven by the power of factors is being angry, so do not associate it with anger, that is its meaning. Anger arises from the power of assembled factors. In order to show that factors drive anger, it is mentioned "for example, not wanting". Not wanting is not explicitly wanting. Fault is harming others. Autonomy is acting according to one's own will. If, like the chief of the Samkhya school and the logicians and so on, is there not an autonomous "self" here? If someone thinks how can there be no autonomy, then "chief" is mentioned. The nature of the state in which atoms and darkness are equally courageous is called "chief", and I

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བརྟགས་པ་དེ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་མི་འདོད་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་འདི་ལྟར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གཉིས་ཀ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་རང་བྱུང་དུ་འདོད་པར་བྱེད། གཞན་ཡང་བདག་ཡོད་ལ་ནི་རག་ན་སྔར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རབ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་གཙོ་བོས་ཉེ་བར་གཏད་ནས། ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡོད་དུ་བཅུག་ན་ཡང་འགག་པ་སྟེ། ཡུལ་དེ་ལས་ལོག་པའི་བདག་ནི་ཡོད་པར་འདོད་པ་མ་
ཡིན་ཏེ། བདག་དེ་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བདག་ལ་ཡང་ཉེས་པ་དེ་ཉིད་དེ་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་བདག་དེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དང་གི་སྒྲས་ནི་སེམས་དང་བཅས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །བྱེད་པ་མེད་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྐྱེན་རྣམས་གཞན་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ནོ། །འགྱུར་བ་མེད་པ་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདིར་འདིས་བྱོས་ཞེས་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དབང་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དབང་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་འམ། ཡང་ན་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱར་རོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་མི་འགུལ་བའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་དེ་ལྟ་བུར་ཤེས་ན་གང་ལ་ཁྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཁྲོ་ས་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟློག་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་རྩོད་པ་བླང་བའི་ཕྱིར། གང་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཟློག་པར་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་ནས་དེའི་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐྱེའོ་ཞེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལས་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ར

【汉语翻译】
认为那些是经过观察的，这种说法是不被认可的。特意思考“它们就是这样产生的”而产生的，也不是这样，因为对于那两者来说，没有产生它们的因，所以没有产生。如果某个东西脱离了因，它就不像无子之母的儿子一样存在，那怎么能认为是自生的呢？另外，如果依赖于存在的主体，就不能像以前享受者那样，将其与享受者的自性联系起来。或者，即使主要的对象接近，允许存在享受者的行为，也会停止，因为不认为存在与该对象分离的主体，因为该主体是常恒的。有理性的人们所明显认可的主体，也有同样的过失，因为它是常恒的。对此，还要特别说明过失。如果说那个主体，用“和”这个词也包括了心。没有作用就是脱离作用。所谓“其他的缘”，就是共同作用的缘。没有变化就是不会变成其他的。所谓“如前”，就是没有作用的自性。另外，这里不是说“用这个做”，因为没有关联。所谓“如此”等等，是总结，所谓“一切”，就是一切的自在。那无自在就是从各方面来说。涅槃就是脱离一切戏论，或者说是像幻化一样的词语组合。不动的，就是不摇动的。如果像那样了解事物，会对谁生气呢？因为没有生气的地方。如果一切法都脱离了作用，那么那时愤怒等等也不应该被阻止，为了提出争论，所以说了“用什么”。如果像那样脱离了作用，那么不善等等不应该被阻止，直到“如果这样说”为止，是前者的观点。为了回答，所以说了“对此”，就是应该阻止。因为说明了“因为什么”，依靠那个业，那个产生，因为是缘起，所以即使事物脱离了作用，也会因此在轮回中遭受痛苦，走向应该做的事情等等。

【英语翻译】
The assertion that those are understood through investigation is not accepted. It is not the case that they arise through deliberate thought, "They arise in this way," because there is no cause that produces both of those, and therefore there is no arising. If something is devoid of cause, it does not exist like the son of a barren woman, so how can it be considered self-arisen? Furthermore, if it depends on an existing self, it should not be associated with the nature of an enjoyer, as it is not like the previous enjoyer. Alternatively, even if the primary object is approached and the action of the enjoyer is allowed to exist, it would cease, because it is not accepted that there is a self separate from that object, since that self is permanent. The self that is manifestly accepted by rational people also has the same fault, because it is permanent. Moreover, specific faults will be stated in detail. If it is said that that self, the word "and" also includes the mind. Without action means devoid of action. The phrase "other conditions" refers to the conditions that act together. Without change means not changing into something else. "As before" refers to the nature of being without action. Furthermore, here it is not the agent saying, "Do this with this," because there is no connection. The phrase "Thus" and so on is a conclusion. "All" means all independence. That without independence means in every way. Nirvana is being free from all elaboration, or it is a combination of words like "illusion." Immovable means not moving. If things are understood in that way, who would be angry? Because there is no place for anger. If all phenomena are devoid of action, then at that time, anger and so on should not be prevented either. To raise a dispute, it is said, "By what?" If it is indeed devoid of action in that way, then non-virtue and so on should not be prevented, up to "if it is said," which is the former position. To give an answer, it is said, "To that," it is indeed appropriate to prevent. Because it is shown, "Because of what," relying on that action, that arises, because it is interdependent arising, even if things are devoid of action, from that, suffering in samsara, going to what should be done, and so on.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུན་ཆད་པར་འདོད་པ་སྟེ་ལྡོག་པར་འདོད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དགྲ་ནི་མི་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །མི་རིགས་པ་བྱེད་པ་ནི་གནོད་པ་སྐྱེལ་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྐྱེན་འདི་འདྲ་བའི་རྒྱུར་སྔར་བསམས་པ་ལས་འགྱུར་བའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པ་ལ་ཡིད་མི་བདེ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འགྲུབ་འགྱུར་ན་སྟེ། འབྲས་བུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ནའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་སྐྱེལ་བའོ། །བག་མེད་པ་ནི་རང་ལ་གནོད་པའོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ན་དེ་དག་གཞན་གྱི་
ལུས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཚེར་མ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཚེར་མ་སྟན་དུ་འདིང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་མ་རྙེད་པའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཟས་གཅོད་པ་ནི་བཟའ་རྒྱུ་མི་ཟ་བར་སྡོད་པའོ། །འགེག་པ་ནི་སྐྱེ་ཐག་པས་བཏགས་ནས་དཔྱད་ལ་མཆོད་བའོ། །གཡངས་ནི་འོབས་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་བ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པར་མཆོད་བའོ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་གཞན་ལ་སླུས་བྱེད་པའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཚེ་སྟེ་དུས་གང་གི་ཚེའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ལ་ཁྲོ་བའི་རིགས་སོ། སྙམ་པ་ལ། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཡང་གཞན་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་འོན་ཏེ་གློ་བུར་ཡིན་ཞེས་བརྟགས་ཏེ། ཕྱོགས་དང་པོ་ལ་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་འོན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གློ་བུར་ནི་རྐྱེན་གློ་བུར་པའོ། །ངེས་པ་ནི་མ་བཅོས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་གློ་བུར་བའི་དུད་པས་གནོད་པ་བསྐྱལ་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྲོ་བ་མི་རིགས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་འཕེན་མཁན་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཞན་ཡང་བདག་གིས་སྔོན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་མཚོན་ཕྱུང་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཁྲོ་བ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ལ་ཁྲོ་བའི་རིགས་ཏེ། བདག་གིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལུས་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤུ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རེག་ཏུ་མི་བཟོད་པ་སྟེན་ཚ་ཆེ་བ་འམ་བསྲན་པར་དཀའ་བའོ། །སྲེད་པའི་མུན་པས

【汉语翻译】
意思是想要停止，也就是想要返回。敌人就是不做有益之事的人。不做合理之事就是带来损害。像这样，对于因有害的自性而转变为这种因缘，从先前所想的改变，在确定之后不要不高兴。另外，如果能够成就，也就是如果果实能够成熟。痛苦是他人带来损害。放逸是对自己有害。另外，如果自己也对自己造成损害，那么那些如何才能不对他人的身体造成损害呢？这是相关联的。荆棘等等，是指把荆棘铺在座位上等等。没有疾病等等，是指没有得到想要的东西。造成损害就是造成痛苦。断食就是不吃食物而待着。遮挡就是用新生的绳子捆绑后在十字路口祭祀。深渊是指坑等等。祭祀是用水等等祭祀。非福德就是欺骗他人。造成损害就是杀害。何时，即在哪个时候。如果那样，就是对那些生气的理由。想到这里，就说了烦恼等等。另外，对他人进行各种伤害是孩子们的本性，还是说是突发的呢？这样考察之后，对于第一种情况，就说了如果等等。对于第二种情况，就说了或者。突发就是突发的因缘。确定就是没有改造。如果清净的虚空被突发的烟雾所损害，就像对虚空生气是不合理的。如果投掷棍棒等等的人是存在的，并且认为是众生的过错，对此怀疑，就说了棍棒等等。另外，要与我以前曾经等等结合起来。如果因为他人拔出刀剑而成为痛苦的原因，因此而生气，那么那时应该对自己生气，因为我也是拔出身体这个痛苦的原因。为了说明这一点，就说了那把刀剑等等。为了使先前所说的那件事更加清楚，就说了肿胀，即难以触摸，非常热或者难以忍受。贪欲的黑暗。

【英语翻译】
It means wanting to stop, that is, wanting to return. An enemy is one who does not do beneficial things. Not doing reasonable things is bringing harm. Like this, regarding the transformation from a harmful nature into such a cause, do not be unhappy after determining that it has changed from what was previously thought. Furthermore, if it can be accomplished, that is, if the fruit can ripen. Suffering is others bringing harm. Negligence is harmful to oneself. Furthermore, if oneself also causes harm to oneself, then how can those not cause harm to others' bodies? This is related. Thorns, etc., refer to spreading thorns on a seat, etc. Without illness, etc., refers to not obtaining what is desired. Causing harm is causing suffering. Fasting is staying without eating food. Obstructing is tying with a newborn rope and offering sacrifices at the crossroads. Abyss refers to pits, etc. Offering sacrifices is offering sacrifices with water, etc. Non-merit is deceiving others. Causing harm is killing. When, that is, at what time. If so, it is a reason to be angry with those. Thinking this, afflictions, etc., are mentioned. Furthermore, is inflicting various harms on others the nature of children, or is it sudden? After examining this, for the first case, if, etc., is said. For the second case, or is said. Sudden is a sudden cause. Certainty is unadulterated. If the pure sky is harmed by sudden smoke, just as it is unreasonable to be angry with the sky. If the thrower of sticks, etc., exists, and it is thought to be the fault of sentient beings, doubting this, sticks, etc., are mentioned. Furthermore, it should be combined with "I have previously," etc. If anger arises because another draws a sword and becomes the cause of suffering, then one should be angry with oneself at that time, because I also draw out the body, which is the cause of suffering. To illustrate this, that sword, etc., is mentioned. To make what was previously said clearer, swelling is mentioned, that is, unbearable to touch, very hot, or difficult to endure. The darkness of craving.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ནོན་པས་རིག་པས་མཐོང་དུ་མ་སྟེར་བ་ནི་སྲེད་ལྡོངས་སོ། །བཟུང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་སྟེ་ལུས་ལའོ། །སུ་ལ་སྟེ་གང་ལ་ཁྲོ་བར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྲེད་པའི་མུན་པས་ནོན་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། བྱིས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བྱིས་པ་ནི་རྨོངས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ན་ནི་ཚའོ། །རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་ཉེས་
པས་གནོད་ཅེས་པའི་རྣམ་སྨིན་དཔེ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འདིའོ། །གང་བདག་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་བཏང་བས་ན་དེ་དག་བརླག་པ་སྟེ་ལུང་བར་བྱས་པའོ། །མ་བརླག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་བོས་ཏེ། གདམས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་ན་གནོད་པ་བྱེད་མཁན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། བདག་ལ་བསམ་པའི་ཞེས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གིས་བདག་དམྱལ་བར་མ་སོང་ན་དེའི་དེ་དག་ལ་གནོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་བར་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཀྱི། བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ལན་དུ་གནོད་པར་བྱས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་གནོད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་གཞན་རྗེས་སུ་བསྐྱང་བའོ། །ཉམས་པ་ནི་ཞིག་པའོ། །ཞིག་པར་འགྱུར་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཚིག་སྟེ། ཕྱིས་དེ་དག་གདོན་པའི་ཐབས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཞན་ཡང་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྣུན་པས་ཡིད་དམ་ཡང་ན་ལུས་ལ་གནོད་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡིད་ལ་ནི་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྟོག་པས་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལུས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་སྡུག་བསྔལ་བས་ཡིད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་འམ་ཡང་ན་ལུས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ལུས་ལ་གཅེས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་གྱི་བརྡེག་པར་མི་ནུས་སོ། །ལུས་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྙས་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་བརྙས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་འདུས་པ་དེས་ལུས་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་ཚོགས་སོ། །བརྙས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་བདག་ལ་མ་དད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་ཁྲོ་བའི་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། གཞན་དག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། མི་དགའ་བ་ནི་མ་དད་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་རུའ

【汉语翻译】
被贪欲蒙蔽而无法以智慧看清，即是贪欲的盲目。被抓住，就是已经承诺了。对于那个，就是对于身体。对于谁，就是对于谁应该生气。如果认为如何才能被贪欲的黑暗蒙蔽呢？所以说了“孩童”，孩童就是愚昧。痛苦就是“ཚའོ”。原因，就是身体本身。为了以比喻说明自己的过错会带来损害的果报，所以说了“例如”。“这个”就是现在的这个痛苦。因为被我所造的业驱使，将众生送入地狱，所以那些被毁灭，即被摧毁。“没有毁灭吗”这句话是呼唤自己的心，是教诲之语。如果认为这样的话，加害者应该下地狱，所以说了“对我思考”。如果任何精通方法的人没有让我下地狱，那么他对那些造成损害是丝毫没有的，只是自己的思考的功德会保护自己而已。作为回报而造成的损害，就是对他们的损害。行为就是跟随他人。衰败就是毁灭。毁灭就是下地狱等等。所谓“苦行”，是怜悯之语，意思是之后应该思考去除那些（痛苦）的方法。另外，如果用棍棒等击打，对心或者身体造成伤害，那么首先，对心来说，不是伤害，因为不是有形之物。为了说明应该认识到那是通过分别念造成的，所以说了“对于身体”。因为对身体执着，所以身体的痛苦会伤害心，或者因为对身体执着，身体就是自己，所以因为爱惜身体而受到伤害，但无法击打。为了说明因为身体是无情物，所以不会因为侮辱等而受到伤害，所以说了“侮辱和”。“那个”就是侮辱等聚集的集合不会伤害身体。或者那些本身就是原因，所以是集合。如果认为因为做了侮辱等事情，会导致他人不信任自己，所以应该对他们生气，所以说了“其他人”。不高兴就是不信任。 “这里”就是今生。

【英语翻译】
Being obscured by desire and unable to see clearly with wisdom is the blindness of desire. Being grasped means having made a commitment. Regarding that, it means regarding the body. Regarding whom, it means regarding whom one should be angry at. If one thinks, how can one be obscured by the darkness of desire? Therefore, it is said "child," a child is ignorance. Suffering is "ཚའོ". The cause is the body itself. In order to illustrate with an example the ripening of one's own faults causing harm, it is said "for example." "This" means this present suffering. Because sentient beings are sent to hell driven by the karma I have created, therefore those are destroyed, that is, ruined. The phrase "Isn't it destroyed?" is a call to one's own mind, a word of advice. If one thinks that in that case, the perpetrator should go to hell, it is said "thinking of me." If any skillful person does not let me go to hell, then there is no harm done to them at all, but only the merit of one's own thought will protect oneself. The harm done in return is the harm to them. Behavior is following others. Decay is destruction. Destruction is going to hell and so on. The so-called "asceticism" is a word of compassion, meaning that later one should think of ways to remove those (sufferings). Furthermore, if striking with sticks etc. harms the mind or the body, then for the mind, it is not harm, because it is not corporeal. In order to show that one should recognize that it is done through discrimination, it is said "for the body." Because of attachment to the body, the suffering of the body harms the mind, or because of attachment to the body, the body is oneself, so because of cherishing the body, one is harmed, but one cannot strike it. In order to show that because the body is inanimate, it will not be harmed by insults etc., it is said "insults and." "That" means that the collection of insults etc. will not harm the body. Or those themselves are the cause, so it is a collection. If one thinks that because of doing insults etc., others will not trust oneself, so one should be angry at them, it is said "others." Displeasure is distrust. "Here" means in this life.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྡིག་པ་ནི་
བརྙས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ཁྲོ་བའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འབའ་ཞིག་གོ །བརྟན་པ་ནི་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་དེ་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་ནི་དེ་འབའ་ཞིག་བརྟན་པར་གནས་པའོ། །འདིར་འདི་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། བླའི་ཞེས་པ་ནི་ཚོད་ཡོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོག་འཚོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ནོར་བཙལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ཉིད་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོག་འཚོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཀྱང་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བ་འབའ་ཞིག་ལས་གཞན་ནི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འདི་ལྟར་རྙེད་པ་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་མེད་པའོ། །འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུའོ། །གལ་ཏེ་རྙེད་པ་དང་ལྡན་ན་བསོད་ནམས་བྱས་ལ་སྡིག་པ་ཟད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྩོད་པ་བསླང་བའི་དོན་དུ། གལ་ཏེ་རྙེད་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྙེད་པའི་དོན་དུ་ཞེས་པས་ནི་ལན་གསུངས་ཏེ། ཁྱོད་ནི་རྙེད་པའི་དོན་དུ་ཁྲོས་པར་གྱུར་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཅི་དགོས། རེ་ཞིག་རྙེད་པས་ནི་ཡུན་རིང་དུ་བདེ་བར་འཚོའོ་སྙམ་པ་ལ། གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་དོན་ཏེ་དགེ་བའི་དོན་དུའོ། །སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ཡང་མི་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཞེ་སྡང་བྱེད་པའི་ལྟ་ན་གཞན་ལ་མི་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བར་མི་བྱེད། བདག་ལ་མི་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་མི་སྙན་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་མི་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ་ཡང་མི་སྙན་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བར་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མ་དད་པ་དང་མི་སྙན་པར་སྨྲས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ནི་བཟོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ལ་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་རིགས་པ་ཉིད་དེ། བཟོད་པའི་རྒྱུ་མ་དད་པ་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟན་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བར་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། སྐུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་
ནི་མཆོད་རྟེན་ཉིད་དོ། །འཁྱལ་པ་ནི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའོ། །འཇ

【汉语翻译】
此处的意思是会坏灭。罪过是指做了轻蔑等事所产生的嗔怒的罪过。稳固是指没有享用的果实不会坏灭的缘故。安住是指仅仅那个稳固地安住。为了显示此处也应思考，所以说了“自己”。“上的”的意思是有限度的。邪命是指变成贪欲者后寻求财物。同样，在“如梦”等之中，“安乐”是指梦本身。因此，以邪命即使长久存在，也仅仅是堕落恶趣，没有其他任何差别。如此，在“获得很多”等之中，“空手”是指没有财物。“去”是指去往来世。如果具有获得，就应行善并使罪过灭尽，为了提起争论的意义，所以说了“如果以获得”。以“为了获得的意义”回答说：你如果为了获得的意义而愤怒，为何不会变成颠倒呢？如果以福德有什么用？暂时以获得就能长久安乐地生活，想到这里，说了“为了谁的意义”，即为了谁的意义，是为了善的意义。“罪过”是指不善。如果其他人也在宣扬不悦耳的话语，如果对那产生嗔恨，那么对其他人宣扬不悦耳的话语，你为何不嗔恨呢？如同对我宣扬不悦耳的话语是不悦耳的一样，对其他人宣扬不悦耳的话语也是不悦耳的，因此，也理应对那嗔恨。如果这样想，依靠那的不信任和说不悦耳的话语等，是依赖于其他的，如果这样想，烦恼的体性是依赖于其他的缘故，对对自己说不悦耳的话语，你也理应忍受，因为忍受的因，不信任，依赖于其他，对于两者都是相同的缘故。如果认为理应对损害佛像等事物的人们嗔恨，说了佛像等，佛塔就是佛塔本身。胡说八道是指随顺不合规矩的事情。摧

【英语翻译】
Here means to decay. Sin refers only to the sin of anger arising from acts such as contempt. Steadfastness means that the fruit not enjoyed does not perish. Abiding means that only that abides steadfastly. To show that this too should be considered here, "self" is mentioned. "Of the" means limited. Wrong livelihood means seeking wealth after becoming a desirous person. Similarly, in "like a dream" etc., "happiness" refers to the dream itself. Therefore, even if wrong livelihood lasts for a long time, it only leads to birth in the lower realms, with no other difference whatsoever. Thus, in "obtaining much" etc., "empty-handed" means without wealth. "Going" means going to the next world. If one possesses gain, one should do good deeds and exhaust sins, and for the sake of raising an argument, it is said, "If by gain." By "for the sake of gain" the answer is given: If you become angry for the sake of gain, why would you not become inverted? If what is the use of merit? Thinking that for a while, with gain, one can live happily for a long time, it is said, "For whose sake," that is, for whose sake, for the sake of virtue. "Sin" means non-virtue. If others are also proclaiming unpleasant words, if one is angry at that, then why do you not become angry at proclaiming unpleasant words to others? Just as proclaiming unpleasant words to me is unpleasant, proclaiming unpleasant words to others is also unpleasant, therefore, one should also be angry at that. If one thinks like this, relying on that, the lack of faith and speaking unpleasant words etc., are dependent on others, if one thinks like this, since the nature of afflictions is dependent on others, you should also endure speaking unpleasant words to yourself, because the cause of endurance, lack of faith, dependence on others, is the same for both. If one thinks that one should be angry at those who harm images of the Buddha etc., one speaks of images of the Buddha etc., a stupa is the stupa itself. Nonsense refers to following things that are not in accordance with the rules. Des

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །གཉེན་ནི་འབྲེལ་པའོ། །རྐྱེན་དགལ་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །འདི་ལྟར་བསམས་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེ་སྡང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་སེམས་ཡོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །སེམས་མེད་པ་ནི་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་པ་བྱས་པ་ནི་གནོད་པ་དེ་སྐྱེད་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གཉིས་ལས་སེམས་ཡོད་ཁོ་ན་བཀར་ཏེ་མ་ཁྲོ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གཉིས་ཀའི་ཉེས་པ་ཐུན་མོང་དུ་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ལ་ལ་རྨོངས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྨོངས་པ་སྟེ་མ་ཤེས་པས་ཉེས་པ་བྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་སྐྱོན་ཅན་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་དེ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་བདག་གིས་བསལ་བར་ག་ལ་ནུས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་འབད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། དཔེར་ན་ཁྱིམ་ཚིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཆེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་པའི་ལས་སུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྩྭ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་སེམས་ཆགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཞེན་པར་གྱུར་པའོ། །མེ་མཆེད་བ་ནི་གདུང་བར་བྱེད་པའོ། །བསོད་ནམས་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །ཚིག་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །དོར་ཞེས་པ་ནི་ལས་སུ་བྱས་པའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་མིའི་སྡུག་བསྔལ་བག་ཙམ་གྱིས་དམྱལ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བྲལ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྙེད་པ་དམ་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསད་བྱའི་བཏགས་མི་ཞིག་ཅེས་སྨོས་སོ། །ཁོ་བོས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བག་ཙམ་ཡང་བསྲན་པར་མི་ནུས་སོ་སྙམ་པ་ལ། ད་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་འདི་ཙམ་མོ། །ཁྲོ་བ་ཅི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཅི་སྟེ་མི་བཟློག་ཅེས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དུའོ། །མྱོང་བར་གྱུར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་བསྲེག་པ་དང་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་མནར་བར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་
ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་མོ། །དོན་ཆེན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་དགའ་བ་ཁོ་ནར་རིགས་སོ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ཐོས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་བཀྲུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
损害就是破坏。亲友是关联。条件是变化，意思是辨别分析像这样的条件产生这样的结果。这样思维之后，为了说明不要对众生嗔恨，所以说了“有身者”。有心识的是众生，没有心识的是棍棒等。做了损害，就是产生了那个损害。“如果”的意思是，在做损害的两者中，只区分有心识的，说不要生气。现在为了共同谴责那两者的过失，所以说了“有些人愚昧”。愚昧，也就是因为不了解而做错事，就是让自己有缺点。另外，在“谁”等等中，“那”是指做了那样的业。如果不是那样，我怎么能消除所作业的果报呢？“那样”等等很容易理解。想到应该如何努力时，说了“譬如房屋着火”等等。“蔓延”是指转变为特殊的业。那是草等等。对什么生起贪恋，就是完全执着。火蔓延就是折磨。福德是自己的身体。烧毁就是完全破坏它。“抛弃”就是做了。另外，为了说明像这样人的一点点痛苦就能脱离地狱的业果，这是殊胜的获得，所以说了“像要被杀的牲畜”。想到我连一点点痛苦也不能忍受时，说了“现在的痛苦”等等。“这一点点”是指这么小的一点点。 “为何嗔恨”是指为何不阻止地狱之因的嗔恨。“像这样”是指没有果报。“即使感受”是指被燃烧和切割等原因折磨。“这”是指行为等等。“仅仅是”是指仅仅是地狱等等。“大利益”是指成佛本身。因此，理应只喜欢行为等等的痛苦。为了说明听到赞叹他人功德能洗去嫉妒的污垢。

【英语翻译】
To harm is to destroy. A relative is a connection. A condition is a change, meaning to analyze and distinguish that such a condition produces such a result. After thinking like this, in order to explain not to be angry with sentient beings, therefore it is said "those with bodies." Those with consciousness are sentient beings, those without consciousness are sticks, etc. To do harm is to produce that harm. "If" means, among the two who do harm, only distinguish the conscious one, saying do not be angry. Now, in order to jointly condemn the faults of both, it is said "some are ignorant." Ignorance, that is, doing wrong because of not understanding, is to make oneself flawed. Also, in "who" etc., "that" refers to doing such an action. If it is not like that, how can I eliminate the result of the action I have done? "Like that" etc. is easy to understand. When thinking about how to strive, it is said "like a house on fire" etc. "Spreading" refers to transforming into a special action. That is grass etc. To what one becomes attached, that is completely clinging. Fire spreading is tormenting. Merit is one's own body. Burning is completely destroying it. "Abandoning" is doing. Furthermore, in order to explain that like this, a little suffering of a person can be separated from the karmic result of hell, this is a supreme attainment, therefore it is said "like a sacrificial animal." Thinking that I cannot even endure a little suffering, it is said "the present suffering" etc. "This little" refers to this small amount. "Why be angry" refers to why not prevent the anger that is the cause of hell. "Like this" refers to being without result. "Even if experiencing" refers to being tormented by burning and cutting etc. "This" refers to behavior etc. "Merely" refers to merely hell etc. "Great benefit" refers to Buddhahood itself. Therefore, one should only like the suffering of behavior etc. In order to explain that hearing praise of others' virtues can wash away the stain of jealousy.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ར། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་ཀྱི་ཡིད་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ལྷག་ཏུ་བསྟོད་ནས་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད། འདི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་འདིའི་བདེ་བ་དང་དགའ་བའོ། །བདེ་བ་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལས་གཞན་གྱི་བདེ་བ་འབྱུང་བའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ནི་ཚེ་འདིར་རོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྟོད་པས་བདག་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་ཞེས་སྡང་བས་བདག་བདེ་བ་མི་འདོད་པ་ནི་དགའ་བ་མི་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་དེའི་ཚེ་གླ་རྔན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་དགའ་བར་འགྱུར་བས་ན། འདིར་དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱོད་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བྱེད་པ་མེད་པ་ལས་ནི་མཐོང་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་བྱེད་པ་ལ་གླ་རྔན་མ་བྱིན་པའི་སྡིག་པས་ནི་མ་མཐོང་བ་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱིས་བསྒྲགས་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྒྲོགས་མཁས་པ་ལ་བདེ་བ་འདོད་པར་བྱེད་དམ་པའོ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་དགྲའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མི་བཟོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་གྱི་བདེ་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པ་མེད་པས་མི་བཟོད་པ་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་ཞེས་གལ་ཏེ་རྒོལ་བ་ལ། བསྙེན་བཀུར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ངན་དོན་ཙམ་ལ་ཡང་མི་བཟོད་ཅིང་ཁྲོ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྟ་ག་ལ་སྲིད་ཅེས་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་གདམས་པར་བཞེད་ནས་གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་སོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་རྫས་སོ། །མེད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཐོབ་པའོ། །ཅི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་པ་འམ་མ་བྱིན་ཡང་རུང་གལ་ཅི་ཆེ་བའོ། །དད་པ་ནི་སྟེར་མཁན་གྱི་དད་པའོ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་འདོར་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཅི་ནས་འགེགས་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །གཞན་གྱི་
རྙེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བར་མི་འདོད་པ་བཀག་ནས། ད་ནི་མི་འདོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དགྲ་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཀྱང་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་བསྔགས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་མི་འདོད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་མེད་པར་ཞེས་བྱའ

【汉语翻译】
ར། 就像“他人”等所说的那样，你的心为什么不更加赞叹功德，从而体验快乐呢？“这”指的是这个人的安乐和喜悦。安乐的来源是，从这而来产生他人的安乐。无过失是指今生。具功德是指佛等。赞叹那真实，能使我生起安乐。因为憎恨他人功德，所以自己不希望安乐，也就是不希望喜悦。如果是那样，那时即使给予工钱等，也只会让他人感到高兴，所以，在这里你也会因此而退缩。不做事会导致视力衰退。对于做事的人，不给工钱的罪过，也会导致未见之事也衰退。此外，当他人宣扬你的功德时，你是否希望那些善于宣扬他人功德的人感到快乐呢？他人功德指的是敌人的功德。为了遣除对他人圆满功德的不容忍，所以说了“有情”等。即使发誓成佛，也没有承诺要给予他人安乐，所以即使不容忍也没有冲突，如果有人这样反驳。说了“恭敬”等，即使是对微小的坏事也不容忍并生气，那么他怎么可能有菩提心呢？为了从其他角度进行教诲，所以说了“如果”。“那”指的是他人。“那”指的是事物。“没有”指的是你无法获得。“做什么”指的是给予或不给予都无关紧要。“信心”指的是给予者的信心。也是自己的功德。“为何舍弃”指的是一点果实也不给予，无论如何都要阻止。阻止了不希望从他人获得利益之后，现在为了阻止从不希望的事情中产生的快乐，所以说了“如果敌人”。“有什么”指的是对他不会有丝毫损害的意思。如果认为仅仅因为我没有赞扬，就会让他人产生不悦，所以说了“你”。“不会成为原因”指的是没有往昔的业力。

【英语翻译】
Ra. Just as it is said, "others," etc., why doesn't your mind further praise the virtues and thereby experience joy? "This" refers to the happiness and joy of this person. The source of happiness is that from this comes the happiness of others. Without fault refers to this life. Possessing virtues refers to the Buddhas, etc. Praising that truth causes happiness to arise in me. Because of hating the virtues of others, one does not wish for one's own happiness, which is not wishing for joy. If that is the case, then even giving wages, etc., will only make others happy, so here you will also retreat because of that. Not doing work will cause eyesight to deteriorate. The sin of not giving wages to those who do work will also cause unseen things to deteriorate. Furthermore, when others proclaim your virtues, do you wish those who are skilled at proclaiming the virtues of others to be happy? The virtues of others refer to the virtues of enemies. In order to dispel intolerance towards the perfect virtues of others, "sentient beings," etc., are mentioned. Even if one vows to become a Buddha, there is no promise to give happiness to others, so even if one is intolerant, there is no conflict, if someone argues like that. "Reverence," etc., are mentioned, and if one is intolerant and angry even at a small bad thing, then how could he possibly have the mind of enlightenment? In order to instruct from another angle, "if" is said. "That" refers to others. "That" refers to things. "Without" refers to what you cannot obtain. "What to do" refers to whether giving or not giving is of great importance. "Faith" refers to the faith of the giver. It is also one's own virtue. "Why abandon" refers to not giving even a little fruit, and trying to prevent it in any way. After preventing the unwillingness to benefit from the gains of others, now in order to prevent the joy arising from unwanted things, "if an enemy" is said. "What is there" means that there will be no harm to him at all. If one thinks that just because I have not praised him, displeasure will arise in him, then "you" is said. "Will not become a cause" means without previous karma.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ཁོ་ནས་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེའི་རྒྱུར་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ནའང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལ་ཁྱོད་དགར་ཅི་ཡོད་དེ། འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཚེང་བ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཕུང་བ་མེད་པ་ནི་འདི་ཉིད་འབྲས་བུ་མེད་པར་ཕུང་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདི་ཕུང་བ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཉོན་མོངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་མཆིལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པས་ཉ་པའོ། །མཆིལ་བ་དང་འདྲ་བས་ན་མཆིལ་བ་སྟེ། ཉ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཤ་དང་བཅས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །མི་བཟད་ཅེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཟེར་བའོ། །གང་ཉ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ནས་ཉ་དང་འདྲ་བ་ཁྱོད་བཟུང་ནས་ཁ་ཆུང་ལ་གསུས་པ་ཆེ་བའི་བུམ་པར་བཅུག་ཅིང་འཚེད་པར་འགྱུར་བའོ། །བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཁེངས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གདམས་པའི་ཕྱིར། བསྟོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེར་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང༌། ཚེ་དང༌། སྟོབས་དང༌། ནད་མེད་པ་དང༌། ལུས་བདེ་བ་རྣམས་སོ། །བསྟོད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའོ། །སྟོབས་ནི་ལུས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཤེས་གྱུར་ནི་མཁས་པར་གྱུར་ནའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་བརྗོད་པ་ལའོ། །ཅི་སྟེ་ཡིད་ཀྱང་བདེ་བར་བྱ་རུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། ཡིད་བདེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཡང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སླུ་བྱེད་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲགས་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཚིག་འབྲུ་ནི་བསྟོད་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ནི་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བའོ། །ཡང་བརྟག་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་འདི་དག་རྣམས་ནི་བྱིས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར། བྱེ་མའི་ཁང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་མི་འདོད་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དགའ་བའོ། །གྲང་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་རག་ན་ཞེས་པའོ། །བདེ་བ་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་ཡིན་ན་བདག་ལ་ཅི་ཡང་མི་ཕན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པས་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བའོ། །ཅི་སྟེ་བསྟོད་པའི་བདེ་བ་ལས་བདེ་བ་ཉིད་འདོད་པ་ལྟ་ན་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པར་རག་མོད། །སོ་སོར་ངེས་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། བདག་ལས་གཞན་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས། དེས་དེ་ལ་བདེ་བའི་རིགས་ན་བདག་ཅིས་མི་

【汉语翻译】
如果仅仅因为你的欲望而成为他人痛苦的原因，那么你又为何乐于他人的痛苦呢？这是没有结果的意思。 渴求是需要的。 除了这个之外没有毁灭，这本身就是没有结果的毁灭的意思。 为什么认为这是毁灭呢？ 因为提到了烦恼。 烦恼本身就像抛掷鱼饵的渔夫。 像鱼饵一样，是为了捕捉鱼而带有肉的铁钩。 “不悦”是指非常痛苦。 像渔夫一样的烦恼，从功德的河流中抓住像鱼一样的你，放入小口大肚的瓶中烹煮。 为了教诫不要对赞颂等感到自满，所以提到了赞颂等。 为了众生的利益，想要追求的有五种：功德、寿命、力量、无病和身体安乐。 赞颂是称扬功德。 力量是身体产生的。 “知晓”是指变得聪明。 “对于此”是指对于所说的五种。 如果心中也有安乐，难道不应该确定地掌握吗？因为有这样的疑问，所以提到了“心安乐”。 此外，为了表明赞颂等本身就是欺骗，所以提到了“名声”。 词句是赞颂的词语。 安乐是名声等的安乐。 再次，为了从其他角度表明这些是孩童的本性，所以说了“沙堡”等五颂，即名声等是自己不想要的。 “那”是指他人的快乐。 “冷”是指快乐的原因，也就是依赖。 如果那个安乐也是他人的，那么对我没有任何帮助，因为那是他人的，所以没有关系。 “那个安乐”是指他的快乐和安乐。 如果想要从赞颂的安乐中获得安乐，那么那时就应该想要一切。 这种个别的确定有什么用呢？ 从我这里生起对他人的快乐，如果他因此而感到安乐，那我为什么不

【英语翻译】
If merely your desire becomes the cause of others' suffering, then why do you delight in others' suffering? This means it is without result. Craving is what is needed. There is no destruction apart from that; this itself is destruction without result. Why is this considered destruction? Because affliction is mentioned. Affliction itself is like a fisherman casting a lure. Like a lure, it is an iron hook with meat for the purpose of catching fish. "Unpleasant" means extremely painful. The affliction, like a fisherman, catches you, who are like a fish, from the river of merit, puts you in a small-mouthed, large-bellied pot, and cooks you. In order to advise not to be complacent with praise and the like, praise and the like are mentioned. There are five aspects that one wishes to pursue for the benefit of beings: merit, longevity, strength, freedom from illness, and bodily well-being. Praise is the expression of qualities. Strength comes from the body. "Knowing" means becoming wise. "Regarding this" refers to the five aspects mentioned. If there is also happiness in the mind, shouldn't it be firmly grasped? Because there is such a doubt, "mental happiness" is mentioned. Furthermore, in order to show that praise and the like are themselves deceptive, "fame" is mentioned. The words are the words of praise. Happiness is the happiness of fame and the like. Again, in order to show that these are the nature of children from another perspective,
For the sake of it, five verses such as "sandcastle" are spoken, that is, fame is what one does not want. "That" refers to the happiness of others. "Cold" refers to the cause of happiness, that is, dependence. If that happiness also belongs to others, then it is of no benefit to me, because it belongs to them, so there is no connection. "That happiness" refers to his happiness and well-being. If one wants to obtain happiness from the happiness of praise, then one should want everything at that time. What is the use of this individual determination? From me arises happiness for others, and if he feels happy because of it, why don't I

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
བདེ། དེའི་ཕྱིར་བདག་བསྟོད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་གི་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་གཞན་གང་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ལས་གཡེང་བ་ནི་གཡེངས་པའོ། །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་དག་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྲག་དོག་གོ །གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་གིས་འཇིག་པ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །གཞོམ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངན་སོང་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་བདག་ནི་གྲོལ་བ་དོན་དུ་གཉེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཆིང་བ་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་པའོ། །སྒོ་འཕར་ཉིད་ནི་འགེགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཟོད་པ་དང་མཚུངས་པ་ནི་མཉམ་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་བསོད་ནམས་སོ། །རང་གི་སྐྱོན་གྱིས་མ་ཤེས་ནས་སོ། །བསོད་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དགྲའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་གེགས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དུས་སུ་འོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྨོས་ཏེ། གནོད་པ་ནི་ཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ངལ་བསམ་བསྒྲུབས་པ་ནི་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་མ་བསྒྲུབས་པའོ། །གཏེར་ཞེས་པ་ནི་མི་ཟད་པའི་མཛོད་དོ། །གཞན་ཡང་འདི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དགྲ་དང་ངོ༌། །བསྒྲུབས་པ་ནི་བྱས་པའོ། །བཟོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་སྟེ་གནོད་པ་བྱེད་མཁན་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བདར་བར་བྱ་བའོ། །འདི་སྙམ་དུ་སྒྲ་འདི་ལ་བཟོད་པ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་མེད་པས་མཆོད་པའི་འོས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པའོ། །གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་བསམ་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བཟོད་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེས་པའོ། །སྨན་པ་བཞིན་དུ་ཕན་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ཕྱོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕན་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་ལས་བཟོད་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དགྲ་བོའི་གནོད་པ་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་

【汉语翻译】
བདེ། 因此，所谓的“自我赞扬”是对颠倒错乱的自我的快乐的执着。因为这与任何其他的快乐都没有关联，所以这只不过是孩童的行为。因此，为了表明快乐等是造成损害的原因，所以说了“赞扬等”。从全面守护善的一面而分心就是分心。将他人的功德说成不是功德就是嫉妒。以嗔恨摧毁他人功德所积累的圆满就是摧毁。 “摧毁之故”的意思是为了遣除。恶趣就是地狱等。此外，对于“我寻求解脱”等，束缚就是束缚。门本身就是阻碍。为了遣除对福德造成障碍也生起嗔恨。因此说了“这是福德”等。与忍耐相同的就是平等。苦行就是福德。因为没有认识到自己的过错。福德之因就是敌人。如此，为了表明如何造成障碍，所以说了“某人”。为了展示例子，所以说了“到时”。意思是到来了。因此，为了表明应该努力忍耐，所以说了“世间中”。损害就是造成过失。没有通过辛勤努力而成就的就是没有通过苦行而成就。 “宝藏”的意思是不会耗尽的仓库。此外，对于“这”等，就是敌人和面。成就就是做了。忍耐的果实就是通达佛法的特征。对于此，就是要首先调伏损害者。因为没有“我应该修持对这个声音的忍耐”的想法，所以认为不值得供养。成就之因就是成就佛陀之因。 “如果”的意思是，如果（敌人）没有造成损害的想法，那么那时忍耐如何成就呢？像医生一样努力利益他人就是偏袒。因为没有从偏袒利益他人中产生忍耐，因此依赖于思考敌人的损害。

【英语翻译】
Therefore, the so-called "self-praise" is the attachment to the happiness of the self, which is based on inverted and confused thinking. Because this is not associated with any other happiness, it is nothing more than childish behavior. Therefore, in order to show that happiness and so on are the cause of harm, it is said "praise and so on." Distraction from fully guarding the side of virtue is distraction. To assert that the merits of others are not merits is jealousy. Destroying the perfection accumulated by the merits of others with hatred is destruction. "For the sake of destroying" means for the sake of dispelling. The lower realms are hell and so on. Furthermore, regarding "I seek liberation" and so on, bondage is bondage. The door itself is the obstacle. In order to dispel the arising of hatred, which causes obstacles to merit. Therefore, it is said "This is merit" and so on. That which is the same as patience is equality. Austerity is merit. Because one has not recognized one's own faults. The cause of merit is the enemy. Thus, in order to show how it causes obstacles, it is said "someone." In order to show an example, it is said "in time." It means arrived. Therefore, in order to show that one should strive for patience, it is said "in the world." Harm is causing faults. That which is not accomplished through diligent effort is that which is not accomplished through austerity. "Treasure" means an inexhaustible storehouse. Furthermore, regarding "this" and so on, it is the enemy and face. Accomplishment is done. The fruit of patience is the characteristic of understanding the Dharma. Regarding this, one must first tame the one who causes harm. Because there is no thought of "I should cultivate patience towards this sound," one thinks that it is not worthy of offering. The cause of accomplishment is the cause of accomplishing Buddhahood. "If" means, if (the enemy) does not have the intention to cause harm, then how will patience be accomplished at that time? Striving to benefit others like a doctor is partiality. Because patience does not arise from partiality to benefit others, it relies on thinking about the harm of the enemy.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཟོད་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་དགྲ་བོ་དེ་མཆོད་པར་འོས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་དེ། དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕ་རོལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་ནི་རིམ་པའོ། །ཅི་སྟེ་བསམ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བསམ་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་ལས་ཞེས་པ་ནི་རང་ཡོད་པ་ཙམ་ལས་སོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲུབ་པར་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་རྒྱལ་བ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་དག་ཆེ་བ་མཉམ་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་མེད་པར་བྱམས་པ་གང་ལ་སྲིད། །དེའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བྱ་བར་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་སེམས་ཅན་དང༌། རྒྱལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་དེ་དག་མཚོན་པའོ། །མཐའ་ཡས་པ་ནི་མུ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་
དེའི་སྒོ་ནས་འགའ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་མི་མཉམ་མོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཆོག་གི་ཚོགས་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ཤས་ཙམ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །འགའ་ཞིག་ལ་སྟེ་སེམས་ཅན་འགའ་ཞིག་ལའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོའི་གཞིར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ལའོ། །ཁམས་གསུམ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེས་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཕུལ་ཡང་ཆུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྟེན་པས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ཙམ་ཆ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ཆའོ། །ཆ་བསྟུན་ནས་ཏེ། དེ་འདྲ་བར་བྱས་ནས་སོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་ལ་ནི་གུས་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་མིན་ཞེས་པས་སེམས་ཅན་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བར་བརྗོད་པ་འདི་དག་ཙམ་དང་ཆ་བསྟུན་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡོ་ནི་སླུ་བའོ། །གང་དག་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་རྣམས་སོ། །ལན་ལྡོན

【汉语翻译】
因为能够成就忍耐，所以那个仇敌也值得供养。因此，众生也被称为福德，因为它们是福德之聚的原因。圆满的彼岸就是佛陀本身。此外，在“众生们”等等中，佛的法是不畏惧等等。成就就是成就它。次第就是顺序。如果怀疑是否因为思惟的功德而世尊更伟大呢？说了“思惟”，从自己来说，就是仅仅自己存在。那个，就是果，因为成就佛法的相同原因，所以那些众生与胜者是相同的。因此，为了显示众生和佛陀的伟大是相同的，说了“慈心”等等。没有众生，慈爱对于谁可能存在呢？因此，理应进行供养。因此，从获得佛法的部分来说，众生和胜者是相同的。功德海就是力量等等。那些功德的集合是象征。无边就是没有边际。这样，通过原因
通过那个门径，有些与众生们不相同。为了显示功德的伟大，说了“功德”，就是将诸佛的功德的殊胜集合成一个整体。少分就是一部分。对于有些，就是对于有些众生。那个，就是对于成为微小功德之基础的众生。三界，就是三界，就是即使供养在三界中出生的珍宝等等也是微小的。如果想知道如何因为侍奉众生而对诸佛进行了供养呢？说了“佛陀”，这个仅仅是部分，就是成就佛法的部分。通过比较部分，就是像那样做了之后，因此就变成了对佛陀的供养。或者，对于胜者是恭敬，同样，对于众生不是，因为说对众生进行供养，这些仅仅是通过比较部分而变成应该供养的道理。此外，在“欺骗”等等中，欺骗就是欺骗。那些利益无量众生的人们。回答

【英语翻译】
Because patience can be achieved, that enemy is also worthy of offering. Therefore, sentient beings are also called merit, because they are the cause of the accumulation of merit. The perfection of the other shore is the Buddha himself. Furthermore, in "sentient beings" etc., the Dharma of the Buddha is fearlessness etc. Accomplishment is accomplishing it. Order is the sequence. If there is doubt whether the Blessed One is greater because of the merit of thought? It is said "thought", from oneself, it is merely one's own existence. That, is the fruit, because of the same cause of accomplishing the Dharma of the Buddha, so those sentient beings are the same as the Victorious One. Therefore, in order to show that the greatness of sentient beings and Buddhas is the same, "loving-kindness" etc. are said. Without sentient beings, for whom could loving-kindness exist? Therefore, it is reasonable to make offerings. Therefore, from the part of obtaining the Dharma of the Buddha, sentient beings and the Victorious One are the same. The ocean of qualities is strength etc. Those collections of qualities are symbolic. Limitless is without limit. Thus, through cause
Through that gateway, some are not the same as sentient beings. In order to show the greatness of qualities, it is said "qualities", which is to make the supreme collection of the qualities of the Buddhas into one whole. A small part is a part. For some, that is, for some sentient beings. That, is for the sentient being who has become the basis of small qualities. The three realms, that is, the three realms, that is, even offering jewels etc. born in the three realms is small. If you want to know how offering is made to the Buddhas by serving sentient beings? It is said "Buddha", this is only a part, that is, the part of accomplishing the Dharma of the Buddha. By comparing the parts, that is, after doing it like that, therefore it becomes an offering to the Buddha. Or, respect for the Victorious One, similarly, not for sentient beings, because it is said to make offerings to sentient beings, these are only the reasons that should be offered by comparing the parts. Furthermore, in "deception" etc., deception is deception. Those who benefit immeasurable sentient beings. Answer

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་བྱས་པ་ལ་དྲིན་ལན་ལྡོན་པའོ། །དེ་ལ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །ཕན་པ་ནི་ཟད་པར་བྱེད་པའི་དོན་རྣམས་སོ། །ལན་ནི་སླར་གྱི་ལན་ནོ། །ལྡོན་པར་འགྱུར་པ་ནི་ཕྱིར་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་བཟང་དགུ་ནི་དགེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །རྗེར་གྱུར་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྟེ། རྗེར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་པོ་དེ་རྣམས་ལའོ། །ང་རྒྱལ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བྲན་དུ་བྱ་བའོ། །གང་དག་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དགྱེས་པ་ནི་མཉེས་པའོ། །མི་དགྱེས་པ་ནི་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་སྟེ་སེམས་ཅན་དེ་དག་དགའ་པས་སོ། །དེ་ལ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །གནོད་པ་ནི་རྣམ་པར་གཙེས་པའོ། །རབ་ཏུ་སྐྱོ་བ་ཉིད་དཔེ་དང་བཅས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་ས་ཕྱོགས་ཀུན་མ་ལུས་པ་བསྲེག་པར་འགྱུར་བའོ། །གནོད་པ་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྨད་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་བའོ། །བྱས་
པ་ཞེས་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །མི་དགྱེས་པ་ནི་ཐུགས་སྐྱོ་བར་འགྱུར་བའོ། །བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བས་གནོད་པར་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །བྲན་ནི་བྲན་གྱི་དངོས་པོར་རོ། །མཆི་ཞེས་པ་ནི་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའིའོ།། བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་གུས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་བདག་ཏུ་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ན། གང་གི་ཕྱིར་གུས་པར་མི་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །མཉེས་པར་བྱེད། རངས་པར་བྱེད་པའོ། །རང་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་རོ། །མ་འོངས་པས་འཇིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཚེ་བར་བྱེད་པའོ། །མིག་རྒྱང་རིང་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་བལྟ་བའོ། །ནུས་ཀྱང་སྟེ་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུབ་ཀྱང་ངོ༌། །ཕྱིར་གནོད་མི་བྱེད་པ་ནི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་དགའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཉམ་ཆུང་བ་ནི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པ་ནི་སྔན་ཆན་མི་བྱ་བའོ། །ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་

【汉语翻译】
意思是对于所做之事给予报答。对于，即对于众生。利益是使耗尽之事。报答是再次的报答。将要报答是往回给予利益。一切善妙是各种各样的善事。成为主宰是对于佛等等。因为什么，即因为众生。对于，即对于成为主宰的佛子们。如何傲慢，即作为奴仆。哪些，即众生们。喜悦是满意。不喜悦是将会悲伤。那些，即那些众生高兴。对于，即对于众生们。损害是完全恼害。为了以比喻来显示极度悲伤本身，说了“如何对于身体”。像火猛烈燃烧一样，将会烧毁所有地方。损害是将会损害，即以诽谤等等将会损害。所做是生起。不喜悦是内心将会悲伤。请求宽恕是对于众生将会损害，因此所损害的那些。奴仆是作为奴仆的事物。祈求是做。行走是世间的。我的是语句的剩余。另外，为了显示不应该对众生不恭敬，说了慈悲等等。因为自他平等等等，将有情作为自己，因此佛本身显现为有情的形象，因为什么不恭敬这本身呢？是随顺指示众生。使满意。使高兴。自利是佛。痛苦是烦恼。总是，即确定。为了从未来的恐惧之门也应该背离损害他人，说了例如等等。损害是伤害。目光长远是看未来的时间。即使能够，即即使力量能够。不往回损害是即使仅仅用语言也不能显示不高兴的样子。弱小是没有能力。不特别杀害是不预先做。具有慈悲。

【英语翻译】
It means to repay kindness for what has been done. To, that is, to sentient beings. Benefit is the things that cause exhaustion. Repayment is a return repayment. To be repaid is to benefit back. All good things are various kinds of virtues. To become the lord is for the Buddha and so on. For what reason, that is, for sentient beings. To, that is, to those sons of the Buddha who have become lords. How to be arrogant, that is, to be a servant. Which ones, that is, sentient beings. Joy is satisfaction. Displeasure is to become sad. Those, that is, those sentient beings are happy. To, that is, to sentient beings. Harm is complete torment. In order to show extreme sadness itself with an example, it is said, "How to the body." Like a fire burning fiercely, it will burn all places without exception. Harm is to be harmed, that is, to be harmed by slander and so on. Done is to arise. Displeasure is that the mind will become sad. Asking for forgiveness is for those who will harm sentient beings, therefore those who have been harmed. A servant is as a thing of a servant. To pray is to do. Walking is worldly. Mine is the remainder of the sentence. Furthermore, in order to show that one should not be disrespectful to sentient beings, compassion and so on are spoken. Because of equality between oneself and others, etc., beings are made as oneself, therefore the Buddha himself appears in the form of sentient beings, for what reason is this very thing not respected? It is to follow and instruct sentient beings. To please. To make happy. Self-interest is the Buddha. Suffering is affliction. Always, that is, definitely. In order to turn away from harming others even from the gate of future fear, it is said, for example, and so on. To harm is to injure. Far-sightedness is to look at the future time. Even if able, that is, even if strength is able. Not to harm back is not to be able to show an unpleasant appearance even with just words. Weak is to be without ability. Not to kill especially is not to do beforehand. Having compassion.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོ་ལ་སོགས་པས་ལྷག་པར་ཆད་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དམངས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སེམས་ཅན་མཉེས་པར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་མགུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་མཉེས་པར་བྱ་བ་འདི་ཉིད་འདི་དག་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །དཔལ་ཆེ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྐྱིད་པ་ནི་སེམས་སྐྱིད་པའོ། །འཁོར་ཚེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཡང་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།དེ་ལྟར་བཟོད་
པ་བསྟན་ནས། བརྩོན་འགྲུས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་བཟོད་པ་ཡོད་པས་ན་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེ་ལོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལེ་ལོ་ནི་ཕྱི་ཤོལ་ལོ། །ངན་ལ་ཞེན་པ་ནི་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེན་པའོ། །སྒྱིད་ལུག་པ་ནི་ཡི་བསད་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བརྙས་པའོ། །ལེ་ལོའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་རྩོལ་བ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མི་རྩོལ་བ་ཉིད་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་རོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེ་ལ་ནི་གཉིད་དང་བློ་བརྟེན་པའི་སྲེད་པ་ནི་སྙེས་པའོ། །ལེ་ལོ་གཏོང་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་རྒྱ་སྟེ་ཉ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱ་ནི་འདྲའོ། །དེས་བཤོར་ཏེ་མི་བཟུང་ནས་མི་གཏོང་ངོ༌། །སྐྱེ་བ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་རྒྱའོ། །རང་སྡེ་ནི་རང་དང་རིགས་མཐུན་པའི་སྲིད་པ་རྣམས་སོ། །རང་གི་སྡེ་ཚན་དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསད་ཅིང་ཁ་བཏགས་ན་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ཏམ། གང་དུ་ཅི་ཞིག་ལྟ་ཞིང་བསྡད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གདོལ་པས་ཁྲིད་པའི་མ་ཧེ་བཞིན། །རང་གི་སྡེ་ཚན་གསོད་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁྱོད་གཉིད་ལོག་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཞེན་པའོ། །འཆི་བདག་ཉེ་བར་གྱུར་པས་ལེ་ལོ་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གང་ཞིག་ཚིགས་སུ་བཅུག་པ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆས་པ་ནི་བསྡོགས་སུ་བཅུག་པའོ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་ཏེ། མ་བྱས་པ་ནི་མ་བརྩམས་པའོ། །ཀྱི་ཧུད་ཅེས་པ་ནི་ཨེ་མའོ། །དེ་རིང་འདིར་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སེམས་ཏེ། ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་འོག་ནས་འབ

【汉语翻译】
是佛等等。为了表明暴君国王等等特别获得了断罪的业和开许，所以说了“如民众”等等。为了表明使众生喜悦的果实，所以说了“从众生欢喜”等等，使众生喜悦这件事本身就是这些产生的处所。大福德是圆满。快乐是心快乐。“转生”是指在其他转生中也将获得福德等等。《入菩萨行论》第六品释难完毕。
如此宣说了安忍之后，为了宣说精进，所以说了“如此”等等，因为对此有安忍，所以称为安忍。为了表明精进的相违品，所以说了“懈怠”，懈怠是拖延。执着于恶是指执着于掉举等等。懒惰是指意志消沉。摄略是指那些轻贱自己。为了表明懈怠的原因，所以说了“不勤奋”等等，不勤奋本身就是安乐，是享受它的滋味。对此，睡眠和依赖于智慧的贪爱是贪恋。为了表明舍弃懈怠的方法，所以说了“烦恼”，烦恼本身就是网，如渔夫等等。网是相似的。用它来放纵，不抓住也不放开。生本身就是生的网。自方是指与自己同类的有情们。即使逐渐杀害并砍掉自己的眷属，你也没有看见吗？在哪里看什么而坐着呢？如屠夫牵引的水牛一样。即使看见杀害自己的眷属，你还在睡觉吗？欢喜是指执着。由于死主临近，所以应当舍弃懈怠，说了无论何时被束缚，都是疾病等等的相。装备是指被聚集。为了表明非时，所以说了“此未做”等等的偈颂，未做是指未开始。ཀྱི་ཧུད་是指唉玛。心想今天在这里被摧毁了，做什么呢？从下面

【英语翻译】
These are Buddhas, etc. In order to show that the tyrannical king, etc., have especially obtained the karma of cutting off and the permission, so it is said, "As the people," etc. In order to show the fruit of pleasing sentient beings, it is said, "From the joy of sentient beings," etc., this very act of pleasing sentient beings is the place where these arise. Great glory is perfection. Happiness is the happiness of the mind. "Rebirth" means that in other rebirths, one will also obtain glory, etc. The commentary on the difficult points of the sixth chapter of the Engaging in the Bodhisattva's Deeds is completed.
Having thus explained patience, in order to explain diligence, it is said, "Thus," etc., because there is patience in this, it is called patience. In order to show the opposite of diligence, it is said, "Laziness," laziness is procrastination. Attachment to evil means attachment to agitation, etc. Laziness means discouragement. Summary means that those despise themselves. In order to show the cause of laziness, it is said, "Not diligent," etc., not diligent itself is happiness, it is enjoying its taste. To this, sleep and craving that relies on wisdom is craving. In order to show the method of abandoning laziness, it is said, "Afflictions," afflictions themselves are the net, like fishermen, etc. The net is similar. Use it to indulge, neither catch nor release. Birth itself is the net of birth. Self-side refers to sentient beings of the same kind as oneself. Even if one gradually kills and cuts off one's own relatives, have you not seen it? Where are you looking at what and sitting? Like a buffalo led by a butcher. Even if you see your own relatives being killed, are you still sleeping? Joy means attachment. Because the Lord of Death is near, one should abandon laziness, it is said that whenever one is bound, it is a sign of disease, etc. Equipment means being gathered. In order to show the non-time, it is said, "This is not done," etc., the verse, not done means not started. ཀྱི་ཧུད་ means alas. Thinking that I am destroyed here today, what should I do? From below

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མྱ་ངན་ནི་འབྲལ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཁྲལ་ལོ། །ཤུགས་ནི་དེའི་རྒྱུན་འཇུག་པའོ། །སྐྲངས་པ་ནི་ངེས་སྤོས་པའོ། །དེའི་མིག་དམར་པོར་གྱུར་ནས་མཆི་མ་འཛག་པ་ནི་འབབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གདོང་པ་ནི་གདོང་ངོ༌། །ཉེ་དུ་སྟེ་གཉེན་འབྲེལ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་དུ་ཡང་ལྟའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣང་བའི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི་བཞིན་ལ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །གདུང་བ་ནི་ཕྱིས་འགྱོད་པས་ཟིན་པའོ། །སྐྲག་
པས་མི་གཙང་བ་སྟེ་བཤད་པས་ལུས་ལ་གོས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དམྱལ་བའི་ལས་བྱུང་བའི་འཇིགས་པ་ནི་དམྱལ་བའོ། །དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ནི་མི་ཟད་པའོ། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །རབ་ཏུ་ཚ་བ་ཞེས་པ་ནི་བསྲེགས་པས་སོ། །བདེ་བར་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་སྐྱིད་དུ་རེ་ནས་སྡོད་ཅེས་པའོ། །ལྷ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་འཆི་བ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་རོ། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ནས་ཀྱི་ཧུད་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་བཅོམ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་མང་པོའི་དབང་དུ་སོང་བས་ན་དགའ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིད་སྟུག་པོ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་མིའི་གྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ངན་པ་ལ་ཞེན་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བའི་རྒྱུན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་ཞེན་པའོ། །རྒྱུན་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུན་ནོ། །མཐའ་ཡས་པ་ནི་བརྩིས་མི་ལང་བའོ། །རྒོད་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་མ་ནོན་པའོ། །སྒྱིད་ལུག་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་དགག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྒྱིད་མ་ལུག་པ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱིད་མ་ལུག་པ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཚོགས་དང་འབད་པ་སྟེ་འབད་རྩོལ་དང་བདག་ཉིད་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་བདག་ཉིད་དབང་དུ་བྱས་པའམ། །ཡང་ན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་རྣམས་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་ལ་སྒྱིད་མ་ལུག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ལྟ་བུས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ག་ལ་ནུས་ཞེས་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡི་བསད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡི་གསད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་སྙམ་པ་ལ། སྦྲང་བུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེས་ཀྱང་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་ནས་འཐོབ་པར་རོ། །རིགས་ཀྱི་མིར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་རི

【汉语翻译】
与幼稚相关联。悲伤是即将离别的忧虑。力量是它的延续。肿胀是确定的移动。他的眼睛变红，眼泪滴落，这就是流淌。变成那样的脸就是面容。也看着亲属，即亲戚们的脸。然后因业力的力量，也看着阎罗王的使者的面容。悲痛是被后来的后悔所占据。恐惧导致不洁，即被讲述而沾染身体。因此，今生也会充满恐惧。地狱之业所生的恐惧就是地狱。那些痛苦是无法穷尽的。何必多说，就是何须多言。极其炽热，就是被焚烧。安乐而住，就是你怎么希望快乐地待着。如天神一般，就是像天神死去一样。对那慈悲的自性生起厌倦，说道：“唉，被痛苦摧毁了。”因为完全被众多无明所控制，所以说变成了快乐。控制浓厚的睡眠，就是说了人的船等等。为了遣除对恶的执着，说了快乐的延续。快乐就是执着。延续就是安乐的延续。无边无际就是无法计算。粗犷就是身体和心没有被控制。为了显示要遣除被懒惰所控制的人，说了不懒惰。不懒惰和力量的集合以及努力，即努力和自身变得自主，即自身变得自主，或者具备三种而自身变得自主，以及自他平等和自他交换，这些都是对治的方面。为了显示不懒惰，说了“我”等等。像我这样怎么能获得菩提，不要那样沮丧，因为如来自己说过，所以不要沮丧，这是相关联的。想知道说了什么，就说了蜜蜂。它也会生起精进并获得。出生于种姓之人，就是我的种

【英语翻译】
It is related to being young. Sorrow is the worry of parting. Strength is its continuation. Swelling is a definite displacement. His eyes turn red, and tears drip, that is flowing. The face that has become like that is the face. Also looks at the faces of relatives, that is, relatives. Then, by the power of karma, one also looks at the face of the messenger of Yama. Grief is being seized by later regret. Fear causes impurity, that is, being contaminated on the body by being spoken about. Therefore, this life will also be filled with fear. The fear arising from the karma of hell is hell. Those sufferings are inexhaustible. What need is there to say, that is, what need is there to say more. Extremely hot means being burned. To dwell in comfort means how do you hope to stay happily. Like a god means like the gods dying. Having become weary of that compassionate nature, it is said, "Alas, destroyed by sufferings." Because one is completely controlled by many ignorances, it is said that one has become happy. To control thick sleep is to speak of the ship of man, and so on. In order to dispel attachment to evil, the continuation of happiness is spoken of. Happiness is attachment. Continuation is the continuation of bliss. Limitless means uncountable. Rough means the body and mind are not controlled. In order to show that those who are controlled by laziness should be dispelled, it is said, not lazy. Not lazy and the collection of strength and effort, that is, effort and self become autonomous, that is, self becomes autonomous, or possessing three and self becomes autonomous, and self and other are equal and self and other are exchanged, these are the aspects of the antidote. In order to show not being lazy, it is said, "I," and so on. How can someone like me attain enlightenment, do not be so discouraged, because the Tathagata himself has said it, so do not be discouraged, this is related. Wanting to know what was said, the bee is spoken of. It will also generate diligence and attain it. Born into a family means my fami

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
གས་མིར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཅིས་མི་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཅིས་ཀྱང་འཐོབ་པའོ། །ལྕི་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཡང་བ་ནི་དཀའ་སླ་ཆུང་བའོ། །མ་དཔྱད་པ་ནི་
དཔྱོད་མི་བཟོད་པས་སོ། །རྨོངས་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །ལྕི་བ་ལ་མ་རྨོངས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཡང་བ་ལ་མ་རྨོངས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གིས་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །ཚོད་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་དཀའ་སླ་མེད་པའོ། །གནོད་བསལ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་བཏོན་ནས་བཏང་བ་སྟེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མི་བདེ་ཆུང་བཟོད་ཅེས་པ་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་མ་གནང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསོ་དཔྱད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ལག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྨན་པའི་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །མ་མཛད་པ་ནི་རྗེས་སུ་མ་གནང་བའོ། །འཇམ་པོས་ཏེ་བྱམས་པས་སོ། །ནད་ཆེན་དཔག་མེད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའོ། །གསོ་བར་མཛད་པ་ནི་ནད་གྲོལ་བར་མཛད་པའོ། །སྤྱོད་པ་འཇམ་པོ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚོད་མ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའོ། །རང་གི་ཤ་སྦྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་བརླིང་པོ་སུས་བྱེད་པར་ནུས་སྙམ་པ་ལ། གང་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བློ་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཆེད་དུ་ཡུན་རིང་པོར་འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཇི་ལྟར་ན་དཀའ་བ་སྤྱོད་པར་མི་བྱ་སྙམ་པ་ལ། སྡིག་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཁས་པའི་ཕྱིར་ནི་ཞེས་པ་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང་སྡིག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་དང་ལུས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་ཞེས་སྨོས་པ་ལ། བདེ་བ་སྐྱེས་པས་ན་བདེ་བའོ། །འདོད་པ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་ཏོ་སྙམ་པ་ལ། འདི་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ་སྔོན་གྱི་སྡིག་པ་རྣམས་མ་ལུས་པར་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་པས་སྔར་བརྗོད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྟོབས་སོ། །དེ་ཉིད་བཞི་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་སོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
即是说，在寂灭中获得出生。菩提行即是菩提心。为何不能获得，即是说必定能获得。沉重即是伟大的本身。轻微即是难易小。未审查即是无法审查。愚昧即是不知晓。为了显示对沉重不愚昧，所以说了“劫”。为了显示对轻微不愚昧，所以说了“我”，此即是布施手等。有衡量即是没有难易。为了消除损害，即是取出后舍弃，是为了消除。痛苦即是自身与他人的相续中产生的痛苦。能忍受小的痛苦即是布施手等。为了显示对于最初的菩萨们，不给予难行之行，所以说了医治，即是布施手等的相。最好的医生即是遍知者。未做即是不随许。以柔和即是以慈爱。无量大病即是被贪欲等疾病所侵袭。医治即是使疾病解脱。为了显示那柔和的行为本身，所以说了最初的食物等。想到谁能做到布施自己血肉的坚定行为呢？所以说了何时，智慧即是意识。想到为了一个众生，在轮回中长久忍受痛苦，为何不去做难行之行呢？所以说了罪恶，因为贤者即是远离颠倒执着的缘故。因为这样颠倒执着和罪恶二者会损害身心，为了显示此，所以说了福德，因为产生安乐所以是安乐。想到迅速成办所愿的最好方法是依靠声闻乘，所以说了此，即是使以前的罪恶全部耗尽。大海即是集合。凭借福德，将获得从安乐走向安乐。以力量，因为战胜了之前所说的相违品，所以是力量。因为那本身是四者聚合的自性，所以是集合。为了显示那。

【英语翻译】
That is, to be born in nirvana. Bodhi conduct is the mind of Bodhi. Why can't it be obtained, that is, it will definitely be obtained. Heavy is greatness itself. Slight is easy and small. Unexamined means unable to examine. Ignorance is not knowing. To show that one is not ignorant of the heavy, the "kalpa" is mentioned. To show that one is not ignorant of the slight, "I" is mentioned, which is giving hands and so on. Having measure means there is no difficulty or ease. To eliminate harm means to take out and abandon, which is for the sake of elimination. Suffering is the suffering that arises in one's own and others' continuums. Being able to endure small discomfort is giving hands and so on. To show that difficult practices are not given to the first Bodhisattvas, healing is mentioned, which is the characteristic of giving hands and so on. The best doctor is the all-knowing one. Not doing means not allowing. With gentleness means with love. Immeasurable great disease means being afflicted by diseases such as desire. Healing means liberating from disease. To show that gentle behavior itself, the initial food and so on are mentioned. Thinking who can do the steadfast act of giving one's own flesh and blood? So it is said when, wisdom is consciousness. Thinking that for the sake of one sentient being, enduring suffering in samsara for a long time, why not do difficult practices? So sin is mentioned, because the wise are free from inverted clinging. Because in this way inverted clinging and sin both harm the mind and body, to show this, merit is mentioned, because happiness arises, so it is happiness. Thinking that the best way to quickly accomplish desires is to rely on the Hearer Vehicle, so this is said, which is to exhaust all previous sins. The ocean is the collection. By means of merit, one will obtain going from happiness to happiness. With strength, because it overcomes the previously mentioned opposing factors, so it is strength. Because that itself is the nature of the aggregation of the four, so it is the collection. To show that.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ིར།
སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གྲུབ་བྱ་ན་སྟེ། གྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མོས་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བའོ། །བརྟན་པ་ནི་བརྩམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་དམ་པའི་ལས་ལ་ཞེན་པའོ། །དོར་བ་ནི་ནམ་མི་ནུས་པའི་སྐབས་སུ་གཏོང་ཞིང་ཀློང་པའོ། །དེ་ལ་མོས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མོས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བའི་ཕན་ཡོན་ནི་བདེ་གཤེགས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མོས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤངས་པ་ནི་དྲུངས་ཕྱུང་བའོ། །གང་ཞེ་ན། གང་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་ཤིང་འབྲས་བུ་ལ་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ང་རྒྱལ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཏོང་བ་ནི་དོར་བའོ། །འབད་པ་སྟེ་འབད་རྩོལ་ལོ། །དབང་སྒྱུར་བ་ནི་བདག་ཉིད་དབང་སྒྱུར་བའོ། །འབད་པ་དང་དབང་དུ་གྱུར་པ་བདག་གི་སར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་ཀྱང་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཉིད་དོ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་སྟོབས་ཉིད་དེ། ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་དྲུངས་འབྱིན་པའོ། །འབད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །སྔར་བསྟན་པའི་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་དང་གཞན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ནི་བསྐལ་པ་དུ་མའི་ཚོགས་སོ། །བརྩོན་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞེས་པའི་བརྩོན་པའི་ཆ་བག་ཞད་ཙམ་མོ། །སྙིང་ནི་བྲང་གིའོ། །ལོ་བས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་གོམས་པར་བྱས་ཀྱང་ངོ༌། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དོན་མེད་པར་བྱས་སྙམ་པ་ལ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་མཆོད་པ་ཉིད་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་བདེ་བའོ། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །ཉམ་ཐག་ཅེས་པ་ནི་མནང་བའོ། །འདི་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྩ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོའིའོ། །དེའི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་མོས་པ་མང་བའི་ཡང་ངོ༌། །ལུང་དུ་བསྟན་
པའི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་སྐྱེས་ཤིང་རང་ཉིད་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རིགས་མི་མཐུན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དྲ

【汉语翻译】
ར།
所谓的“利益有情”，是指要成就之事，即要成就的意义。信解是对善法的欢喜。坚定是所作之事最终完成。欢喜是对神圣事业的执着。舍弃是指在无能为力之时，放弃且空旷。因此，为了显示信解产生的因，才说了“信解”。痛苦是指地狱等等。善法的利益是指转生善逝等等。思考是指反复地思考。如是是指坚定等等，因为是信解的种种差别。与信解等不相顺的方面是懒惰等等。断除是指连根拔起。什么呢？即是那些因痛苦而恐惧，以及对果产生信解等等。我慢是之前所说的教法本身。同样，舍弃就是放弃。努力即是勤奋。控制是指自己控制自己。虽然努力和成为自在被分开指明为自己的位置，但因为是信解等等，所以就是力量本身。这些都是力量本身，因为是能力之自性，所以是断除这些。所谓努力，就是精进。为了扩展先前所说的生起信解本身，才说了自己和他人。劫海是众多劫的集合。勤奋是进入。所谓稍微一点，是指勤奋的部分稍微一点点。心是指胸。即使习惯了，也是如此。稀有是因为难以获得。对于如何认为做了无意义之事，说了“我”等等。世尊本身就是供养本身，是盛大的喜宴，由此而安乐。教法之事是指布施寺庙等等。可怜是指怜悯。像这样是指贫穷等等的特征。根本是指主要的。其又是指信解增多的又。授记
之业，生起善与不善之业，以及自身未被授记之自性的有情，是指具有想要与不想要的特征的成熟之果，即享受不同种类，那也是反复地

【英语翻译】
Ra.
The so-called "benefiting sentient beings" refers to the things to be accomplished, that is, the meaning to be accomplished. Faith is the joy of virtue. Steadfastness is the ultimate completion of what has been done. Joy is attachment to sacred work. Abandonment means giving up and being empty when one is unable to do anything. Therefore, in order to show the cause of the arising of faith, "faith" is said. Suffering refers to hell and so on. The benefit of virtue is to be born into the Sugata and so on. Thinking means thinking again and again. Thus refers to steadfastness and so on, because it is the various differences of faith. The aspects that are not in harmony with faith and so on are laziness and so on. Cutting off means uprooting. What? That is, those who are afraid of suffering, and who have faith in the fruit and so on. Pride is the teaching itself that was said before. Similarly, abandonment is giving up. Effort is diligence. Control means controlling oneself. Although effort and becoming independent are separately indicated as one's own position, because it is faith and so on, it is power itself. These are power itself, because it is the nature of ability, so it is cutting off these. The so-called effort is diligence. In order to expand the previously mentioned arising of faith itself, oneself and others are said. The ocean of kalpas is a collection of many kalpas. Diligence is entering. The so-called a little bit refers to a little bit of the part of diligence. The heart refers to the chest. Even if you get used to it, it is like this. Rare is because it is difficult to obtain. Regarding how to think that one has done something meaningless, "I" and so on are said. The Bhagavan himself is the offering itself, it is a grand feast of joy, and from this comes happiness. The work of the Dharma refers to giving to temples and so on. Pity refers to compassion. Like this refers to the characteristics of poverty and so on. Root refers to the main. Its again refers to the again of increasing faith. Prophecy
The karma of arising good and bad karma, and sentient beings whose own nature has not been prophesied, refers to the mature fruit with the characteristics of wanting and not wanting, that is, enjoying different kinds, that is also repeatedly

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡིད་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་རྟ་དང་འདྲ་བས་ན་ཤིང་རྟའོ། །འབྲས་བུ་མཆོད་རྫས་དང་འདྲ་བས་ན་མཆོད་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་བྱེད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡིག་པ་དེས་ཞེས་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའི་གསུམ་པའི། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་མཚོན་ཡིན་པས་ན་མཚོན་ནོ། །མཐོང་བའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་བརྗོད་ནས་མ་མཐོང་བའི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་སོ། །པདྨ་ནི་དྲི་ཞིམ་པོས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་པདྨའོ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་སྙན་ཉིད་ཟས་ཏེ་དེས་འཚོ་བའོ། །བྱས་ཞེས་པ་ནི་དེས་བསྐྱེད་པའོ། །ཉེར་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །འོད་ནི་ཐུབ་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འཚེར་བའོ། །རྒྱས་པ་ནི་པདྨ་གང་ཞིག་ཁ་རྒྱས་ཤིང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟར་བའོ། །བྱུང་བ་ནི་དེ་ནས་བྱུང་བའོ། །ལུས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་མཛེས་པའི་ལུས་གང་ཞིག་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་པགས་པ་མ་ལུས་པར་བཤུས་པས་ཉམ་ཐག་པའི་ང་རོ་འདོན་པའོ། །མེ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་གདུང་བ་དེས་རྣམ་པར་བཞུ་བ་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་ཟངས་ཞུན་མ་དེས་དེའི་ལུས་ལ་ལྡུགས་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རལ་གྲི་དང་མདུང་ཐུང་དེ་དག་གིས་བསྣུན་ཅིང་གཤེགས་ནས་དེའི་ཤ་དུམ་བུར་བྱས་པ་ནི་དུམ་བུ་བརྒྱར་ལྷགས་པའོ། །མོས་པའི་སྟོབས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་གུས་པར་བསྒོམས་ཤིང་དཔྱད་ནས་དགེ་བ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་
རྒྱལ་མཚན་གྱི་མདོ་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བརྩམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་བརྟན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བརྟན་པར་བརྩམས་པ་ཞེས་པ་ནི་བརྩམས་ཏེ་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །བརྩམས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བརྩམས་པ་ནི་ཁས་བླངས་པའོ། །བརྩམས་ནས་ལོག་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། སྐྱེ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡང་དགེ་བ་ལས་ལ

【汉语翻译】
令其纯熟即是禅修。为了展示不善的果报，所以说了痛苦等等。为了展示善的果报，所以说了“于意”，因为意是进入的因，所以像车乘一样，是为车乘。果报像供品一样，所以会以供品来供养。再次，为了展示不善的果报，所以说了“造罪”，所谓“罪恶所”，是作者的第三格，痛苦本身是象征，所以是象征。说了可见的善与不善的果报后，为了说不可见的果报，所以说了“广大”等等两句偈颂。莲花是因香气而令人喜悦的莲花。胜者的妙音即是食物，以此为生。所谓“作”，即是由此而生。所谓“近等”，即是增长和广大。光是能胜者的光，无量且极度闪耀。广大是指莲花盛开，并以光芒的集合来排列。生起是指从那儿生起。身体的殊胜，即是从那儿出生的美丽的身体。阎罗的使者们剥去所有的皮肤，发出痛苦的哀嚎。火剧烈燃烧，并以痛苦来融化，即是融化，像那样的熔化的铜水会倾注在他的身上。有人用剧烈燃烧的利剑和短矛刺击并砍杀，将他的肉剁成碎片，即是成了百段。为了总结信心的力量，所以说了“因此”，像这样恭敬地禅修和观察善与不善的果报，并习惯于行善。为了依仗我慢的力量来展示，所以说了金刚（རྡོ་རྗེ།，वज्र，vajra，金刚）。
从《胜幢经》中所说的仪轨次第来成办之事，开始并从上到上稳固地禅修。或者说，所谓稳固地开始，即是开始并禅修我慢。为了学习开始的次第，所以首先说了“首先”，开始即是承诺。如果开始后退转会有什么过失呢？对此说了“生”，即是说在其他的生世中，也会从善

【英语翻译】
To make it ripe is called meditation. In order to show the results of non-virtue, suffering and so on are mentioned. In order to show the results of virtue, "in mind" is mentioned, because mind is the cause of entering, so it is like a chariot, hence it is a chariot. The result is like an offering, so it will be offered with offerings. Again, in order to show the results of non-virtue, "committing sin" is mentioned, what is called "by sin" is the third case of the agent, suffering itself is a symbol, so it is a symbol. After speaking of the visible results of good and non-good, in order to speak of the invisible results, two verses such as "vast" are spoken. The lotus is the lotus that delights with fragrance. The sweet voice of the Victorious One is food, and it lives on that. What is called "done" is generated by that. What is called "near etc." is to increase and expand. The light is the light of the capable one, immeasurable and extremely radiant. Extensive is when a lotus blooms and is arranged with a collection of rays. Coming forth means coming forth from there. The excellence of the body, that is, the beautiful body that is born from it. The messengers of Yama peel off all the skin and utter cries of agony. The fire burns fiercely and melts with suffering, that is, it melts, and such molten copper will be poured on his body. Someone strikes and slashes with fiercely burning swords and short spears, chopping his flesh into pieces, that is, it becomes a hundred pieces. In order to conclude the power of faith, "therefore" is said, in this way, respectfully meditate and contemplate the results of good and non-good, and get used to doing good. In order to show by relying on the power of pride, Vajra (རྡོ་རྗེ།，वज्र，vajra，diamond scepter) is mentioned.
From the order of rituals described in the Sutra of the Victory Banner, the matter to be accomplished is initiated, and meditation is practiced steadfastly from top to top. Alternatively, what is called steadfastly initiated is to initiate and meditate on pride. In order to learn the order of initiation, "first" is said, initiation is a promise. If one retreats after initiating, what fault is there? To this, "birth" is said, that is, in other lives as well, from good

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྡོག་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་གོམས་ན་ཡང་སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་རྩོམ་པའི་དུས་རང་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །བྱ་བའི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་དུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་བརྩམས་པའོ། །དམན་པ་ནི་ཉམས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བརྩམས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་མ་བསྒྲུབས་པའོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ། ལས་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདིར་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ལས་གང་ཅུང་ཟད་བྱ་བར་འོས་པ་བྱུང་ན་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་བྱའི། གཞན་དག་ལ་གོ་སྐབས་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་དབང་མེད་པའོ། །དམན་པ་ནི་མི་གཙང་བ་འཕྱག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྲུལ་གདུག་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉམ་ཆུང་ན་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་ན་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་ཉམ་ཆུང་བ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་དུས་བསྐྱེད་པ་ཡང་གནོད་པར་བྱེད་པ་འཚིར་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་ཞུམ་པར་བྱས་ཤིང༌། རྩོལ་བ་དོར་ནས་སྤྲོ་བ་མེད་པར་བྱས་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །ཡང་ན་ཞུམ་པས་རྩོལ་བ་དོར་བར་བྱས་པས་ཉོན་མོངས་པ་བདེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྩོལ་བ་བསྐྱེད་པས་ནི་འགལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞོམ་པར་བྱ་
བ་ནི་བརླག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གང་བདག་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་བར་འདོད་པ་ལ་བཞད་གང་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་འོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་རྒྱལ་བ་སེང་གེའི་སྲས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བ་གང་དག་གཞན་ལ་གནོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཅོམ་པ་དེ་ཉོན་མོངས་སྙིང་རྗེའི་གནས་ཏེ། དེ་ང་རྒྱལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། འོན་ཀྱང་དེ་ང་རྒྱལ་གྱི་དགྲའི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ང་རྒྱལ་གྱི་དགྲའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ངན་འགྲོ་ནས་མིར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་ཀྱང་དགའ་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་མི་ལྡན་པའོ། །མི་སྡུག་པ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་ང

【汉语翻译】
如果习惯于陷入堕落，也会增长罪恶和痛苦。另外，所谓“其他”，是指最初开始的时候就完全断除。所谓“行为的时候”，是指完全放弃的时候，也就是开始第二个果报的时候。卑劣是指衰败。所谓“那”，也就是“那也”，是指在开始的时候完全放弃，在那时也没有成就。如果有人认为是否一切都要傲慢，所以说了“业”，烦恼在这里是指近烦恼。为了说明业的傲慢，所以说了“自己”。如果众生有稍微可以做的不应呵责的业，那一切都应该自己一个人做，不要给其他人机会。为了指示那一点，所以说了“烦恼”，依赖烦恼就是无自主。卑劣是指打扫不净之物等等。为了指示对近烦恼应该傲慢，所以说了“毒蛇已死”等等。所谓“如果衰弱”，是指精进弱，如果我衰弱，即使小时候产生的烦恼也会造成损害，会逼迫。像这样沮丧，放弃努力而变得无精打采，因此不会从烦恼中得到安乐。或者因为沮丧而放弃努力，烦恼就会变得安乐，会获得自主。生起努力就会违背。摧毁

【英语翻译】
If one becomes accustomed to engaging in depravity, it will also increase sins and suffering. Furthermore, "other" means to completely abandon it at the very beginning. "At the time of action" means that the time when it is completely abandoned is the time when the second fruit is initiated. Inferior means decline. "That" means "that also," meaning that when it is completely abandoned at the beginning, it is not accomplished at that time either. If one wonders whether one should be arrogant in everything, then "action" is mentioned, and here, affliction refers to near affliction. In order to explain the arrogance of action, "self" is mentioned. If there is any slightly appropriate action that is free from reproach for sentient beings, then all of that should be done by oneself alone, and no opportunity should be given to others. In order to indicate that, "affliction" is mentioned, and dependence on affliction means lack of autonomy. Inferior refers to sweeping unclean things, and so on. In order to indicate that one should be arrogant towards near afflictions, "a venomous snake is dead," and so on, are mentioned. "If weak" means if diligence is weak. If I am weak, even afflictions that arise in childhood will cause harm and will oppress. Having become discouraged in this way, and having abandoned effort and become listless, one will not become happy from afflictions. Or, because of discouragement, effort is abandoned, and afflictions will become happy, and one will gain autonomy. Generating effort will contradict it. To destroy

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་གང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དཔའ་བའོ། །བདོ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་ཏུ་སྐྱེས་པའོ། །འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ནུས་པའི་ང་རྒྱལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྲོད་ན་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །སྲན་གཟུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་ལ་ཉམ་ང་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བར་གྱུར་ཀྱང་ངོ༌། །དགའ་བའི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྩེད་མོའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྩེད་མོའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་དེ་བྱེད་པའི་བདེ་བའི་རོལ་ཡང་ཆགས་པར་བྱའོ། །བྱ་བའི་ལས་ནི་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེན་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྒོ་ནས་ལས་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བའི་དོན་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལས་གང་གཞན་གང་གི་དོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བདེ་བའོ། །རང་དང་གཞན་གཉི་གའི་བདེ་བའི་རྒྱུ་དེ་མ་བྱས་ན་ནམ་ཞིག་སྟེ། བདེ་བ་ནམ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤུ་གྲིའི་སོ་ལ་ཆགས་པའི་སྦྲང་རྩི་བལྡགས་པས་ལྕེ་ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་ཉམ་ང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་ལ་རོ་མྱོང་རྒྱུ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་ཚུལ་དང་
གང་ལྡན་པ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཀྱང་མི་ངོམས་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྦྲང་རྩི་ཞི་ཞིང་དགེ་བའི་རོས་ཅི་སྟེ་ངོམས་པར་འགྱུར། མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བརྩམས་པའི་ལས་མཐར་བྱིན་ནས་ཀྱང་དགའ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འཇིགས་པར་བྱས་ལ་གཟོད་ཀྱིས་དོར་བར་བྱའོ། །གང་མཚོ་དང་ཕྲད་པ་དེ་ལ་མཚོ་ཕྲད་ཅེ་འམ། ཡང་ན་མཚོ་དེ་དང་གླང་པོ་ཆེར་ཕྲད་པའོ། །དོར་བའི་སྟོབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལས་གང་ཞིག་བརྩམས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནུས་པ་མེད་ཅིང་རྗེས་སུ་མི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་འདྲ་ན་ཕྱིས་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པས་སྐབས་དེར་རེ་ཞིག་བཤོལ་ལ་གཏང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པར་ཟིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་དེ་བཤོལ་བར་བྱའི། དེ་ལ་ཞེན་ནས་བསྡད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་ཞིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འབད་པའི་སྟོབས་བ

【汉语翻译】
想到是怎样的胜利，说了“何者”，彻底的胜利是具有胜利的，勇猛是指极其勇猛，兴盛是指非常兴盛，使果实圆满是指获得佛陀的果位。为了显示能力之傲慢，说了烦恼等等，处在其中是指被烦恼完全包围。忍耐是指对于摧毁烦恼不畏惧，即使痛苦降临也如此。为了显示以欢喜的力量来掌握，说了嬉戏，就像赌博等等嬉戏的快乐本身就是果实一样，对于做那件事的快乐也应当执着。所做之事是指禅修等等任何适合当下情况的。对于它执着是指像那样执着。为了通过这个途径生起对于事业的欢喜，说了为了快乐的缘故，任何为了其他目的而做的事就是快乐。如果不做自己和他人的快乐之因，那么什么时候才能有快乐呢？意思是说永远不会有快乐。就像剃刀等等，剃刀的刀刃上沾染的蜂蜜，舔舐它会割伤舌头等等，像这样危险非常多，而品尝的机会非常小的状态，
如果那些具有这种状态的人，即使受到各种各样的痛苦也无法满足，那么带来自己和他人快乐的福德甘露蜂蜜，寂静而善良的味道，怎么会不满足呢？为了以总结的方式显示对于事业的极度欢喜，因此说了“因此”，即使已经完成了开始的事业，也要对欢喜的过度执着感到恐惧，并且最终要舍弃它。与水相遇的叫做遇水吗？或者说水与大象相遇。为了显示舍弃的力量，说了“之后”，如果开始做的事情没有完全完成的能力，而且之后会变得不快乐，那么就暂时搁置，想着以后再做。什么时候完成的时候，就应该搁置它，不要执着于它而停滞不前，而是应该用于越来越进步的事情上。努力的力量。

【英语翻译】
Thinking about what kind of victory it is, it is said, "What." Complete victory is having victory. Bravery means being extremely brave. Flourishing means being very prosperous. Making the fruit complete means attaining the state of Buddhahood. To show the pride of ability, it is said, "Afflictions," etc. Being in the midst of them means being completely surrounded by afflictions. Endurance means not being afraid of destroying afflictions, even if suffering comes. To show mastery with the power of joy, it is said, "Play," just as the pleasure of playing games like gambling is itself the fruit, one should also be attached to the pleasure of doing that activity. The work to be done refers to meditation, etc., whatever is appropriate for the current situation. Being attached to it means being attached in that way. To generate joy for work through this means, it is said, "For the sake of happiness," whatever work is done for another purpose is happiness. If the cause of happiness for oneself and others is not done, then when will there be happiness? It means that there will never be happiness. Like a razor, etc., the honey that sticks to the blade of a razor, licking it will cut the tongue, etc., like this, the danger is very great, and the opportunity to taste is very small.
If those who have this state are not satisfied even with various kinds of suffering, then how can they not be satisfied with the nectar of merit, the honey of ambrosia, which brings happiness to oneself and others, the peaceful and virtuous taste? To show extreme joy for work in a concluding manner, it is said, "Therefore," even after completing the initiated work, one should fear the excessive attachment to joy and eventually abandon it. Is it called meeting water when it meets water? Or does water meet an elephant? To show the power of abandonment, it is said, "Afterward," if the work that has been started does not have the ability to be completely finished, and it seems that it will become unhappy afterward, then postpone it for a while, thinking of doing it later. When it is finished, it should be put aside, and one should not be attached to it and stagnate, but should use it for things that are increasingly progressing. The power of effort.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པའི་ཕྱིར། འཐབ་རྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཐབ་རྙིང་ཞེས་པར་ལ་གྲིའི་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པར་བསླབས་པའོ། །གཟུར་བར་བྱ་བ་ནི་བག་ཟོན་བྱ་བའོ། །འཇེབས་པར་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །གཡུལ་དུ་འཐབ་མོའི་སར་འཇིགས་པས་མྱུར་དུ་ལེན་པའོ། །རྨའི་ཁྲག་རྙེད་པ་དང་དེ་ལ་རྟེན་བཅས་ནས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཁྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གླགས་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པའོ། །བདག་ཉིད་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྟོབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡུངས་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡུངས་མར་གྱི་སྣོད་ཐོགས་པའི་མི་ལ་རལ་གྲི་ཐོགས་པས་བསྡིགས་པ་ནི་ཡུངས་མར་བོན་བསད་ཀྱིས་དོགས་པའི་འཇིགས་པས་ཡུངས་མར་གྱི་སྣོད་འབའ་ཞིག་སེམས་པ་དེ་བཞིན་དུ། དྲན་པ་ཉམས་ན་ཉོན་མོངས་པ་བྱུང་བ་ནི་ཉེས་པ་བྱུང་བའི་ཆད་པས་གདུང་བའོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་བཤེས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་དེའི་ཕན་ཡོན་ཐོབ་པར་འདོད་ནའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཞུགས་པའི་
གནས་སྐབས་ལ་ཇི་ལྟར་བདག་གིས་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསམ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་དེ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཟོ་མདོག་བདེ་བར་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའོ། །བག་ཡོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བག་ཡོད་པ་བསྟན་པའི་ལེའུར་བརྗོད་དོ། །འཇུག་པ་ནི་རྩོམ་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཤིང་བལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤིང་བལ་ཏེ་རས་བལ་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རླུང་ལ་རག་ལས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མོས་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གོམས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།ད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་བསམ་གཏན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །གཞག་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། 

【汉语翻译】
为了稳固（禅定），提到了“战场老手”等等。“战场老手”是指精通剑术等技艺的人。需要回避的是小心谨慎。所谓“妥善观察”，是指用忆念和正知两种方式。在战场上，因恐惧而迅速采取行动。发现伤口的血，并以此为基础蔓延到全身，就是变得特别。所谓“空隙”，是指失去忆念。为了显示自主的力量，所以说了“芥子油”等等。比如，拿着芥子油容器的人，如果有人拿着剑威胁他，因为害怕芥子油被打翻，只会想着芥子油的容器。同样，如果失去忆念，产生烦恼，就会因罪恶的惩罚而痛苦。所谓“无论如何”，意思是从任何地方。为了说明忆念的原因，所以说了“善知识”。如果想要获得善知识及其利益。仅仅因为这两个原因，在烦恼生起的时候，应该想“我如何才能生起忆念？”为了说明这个想法，所以说了“如何”。此外，“自性”是指身心的特征。使外表舒适，就是努力做到圆满。关于谨慎的故事，在菩提心谨慎品中讲述。所谓“进入”，就是开始。为了说明这个例子，所以说了“如棉絮”。棉絮，即棉花变得越来越小，随风飘动。同样，改变取决于意乐和精进的力量，所以会迅速成就。同样，通过习惯，在空中行走和飞行等神通也会成就和圆满。我和他人平等，以及我和他人互换，因为这是禅定的主要内容，所以将在那一品中讲述。《入菩萨行论》第七品的难解之处的解释到此结束。现在，为了在宣说了精进之后宣说禅定，所以说了“如是”等等。所谓“三摩地”，就是一心专注。所谓“放置”，就是平等放置。

【英语翻译】
For the sake of stability (of meditation), "battle-hardened veteran" and so on are mentioned. "Battle-hardened veteran" refers to someone who is skilled in swordsmanship and other arts. What needs to be avoided is being cautious. "Properly examine" means using both mindfulness and awareness. On the battlefield, quickly taking action out of fear. Discovering the blood from a wound and, based on that, spreading throughout the body is becoming special. "Gap" refers to losing mindfulness. To show the power of self-mastery, "mustard oil" and so on are spoken. For example, if someone holding a container of mustard oil is threatened by someone holding a sword, they will only think about the container of mustard oil for fear of the mustard oil being spilled. Similarly, if mindfulness is lost and afflictions arise, one will suffer from the punishment of wrongdoing. "In any way" means from anywhere. To explain the cause of mindfulness, "spiritual friend" is mentioned. If you want to obtain a spiritual friend and its benefits. Just because of these two reasons, when afflictions arise, one should think, "How can I generate mindfulness?" To explain this thought, "how" is spoken. Furthermore, "self-nature" refers to the characteristics of body and mind. Making the appearance comfortable is striving to be perfect. The story about caution is told in the chapter on Bodhicitta's caution. "Entering" means beginning. To illustrate this example, "like cotton fluff" is mentioned. Cotton fluff, that is, cotton becoming smaller and smaller, depending on the wind. Similarly, change depends on the power of intention and diligence, so it will be quickly accomplished. Similarly, through habit, miraculous powers such as walking and flying in the sky will also be accomplished and perfected. Equality between oneself and others, and exchanging oneself with others, because this is the main content of meditation, will be taught in that chapter. The explanation of the difficult points of the seventh chapter of "Entering the Bodhisattva's Way of Life" ends here. Now, in order to explain meditation after explaining diligence, "Thus" and so on are spoken. "Samadhi" means one-pointedness of mind. "Placing" means placing equally.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
།ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་མཆེ་བའི་ཕྲག་ན་གནས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྩམ་པའི་ངོན་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་བཟློག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་དང་སེམས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལུས་དབེན་པ་ནི་དབེན་པ་ལ་གནས་པའོ། །སེམས་དབེན་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའོ། །རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མ་སྤང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །སྲེད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་
མཚན་ཉིད་དོ། །དཔྱད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞི་གནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཞི་གནས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཆས་པ་མེད་པ་ནི་ཞེན་པ་མེད་པ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པ་དང་ཞེན་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མི་རྟག་སུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་མཐོང་ན་སྟེ་སྡུག་པ་མ་མཐོང་ནའོ། །རྟོག་པ་འགོག་པ་སྟེ། རངས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །ངོམས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར། སྔར་བཞིན་ཏེ་མ་མཐོང་བའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ནོ། །སྲེད་པ་སྟེ་སྲེད་པས་སོ། །གདུངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཆགས་པ་ནི་སེམས་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་ནི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱོ་བ་ནི་ཡིད་འབྱུང་བའོ། །མ་ཕྲད་ན་སྡུག་པ་རྣམས་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མྱ་ངན་གྱིས་ཡིད་གདུངས་ཤིང་སྲེག་པར་འགྱུར་བའོ། །ཚེ་ཐུང་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་བག་ཙམ་མོ། །ཡང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །དོན་མེད་པ་ནི་མཛའ་བཤེས་ཀྱི་སེམས་ཁྲལ་བྱས་པ་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །གཡུང་དྲུང་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའོ། །འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །སྐལ་བ་མི་མཉམ་པ་ནི་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པའོ། །ཁྲིད་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདོད་པའི་སར་ཁྲིད་པའོ། །དགའ་བའི་གནས་ནི་བསོད་ནམས་སོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །མ་མཉན་ན་ཞེས་པ་ལ། ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །

【汉语翻译】
“是”这个词，是因为散乱的缘故。安住在烦恼的牙齿之间，是指那些没有安住于等持的人。为了完全断除它，并为了显示开始等持时遣除散乱，所以说了身和心。身体的寂静是指安住在寂静处。心的寂静是指舍弃欲望等分别念。散乱是因为没有安住的缘故。暂时为了显示没有舍弃世间的因，所以说了获得等等。受尊敬等等也包括在内。贪爱是显现地希求。执着是显现地执著于我和我所。这些是指将要解释的体性。为了显示观察本身，所以说了止观。止是等持。观是智慧。无有资具是指没有执着，意思是生起没有贪着和没有执着的欢喜。为了显示生起没有贪着的欢喜之方便，所以说了“谁是不常”等等。如果没有见到，即如果没有见到痛苦。断除分别念，即不会满足。不会满足是因为更加执着的缘故。如前一样，即如没有见到的情况一样。贪爱，即因为贪爱。将要痛苦，即将会痛苦。执着是因为心执着的缘故。真实性是指功德等等。厌恶是指厌烦。如果没有遇到，那么由想要遇到痛苦等作为因的忧伤，会使心痛苦和燃烧。寿命短是指寿命短暂。再三是指一次又一次。无意义是指对亲友的担忧没有结果。永恒是指长久存在。摧毁是指衰败。平等行是指随顺的行为。不平等是指与正法不符。牵引是指小孩被牵引到不愿去的地方。欢喜之处是指福德。异生是指具有烦恼的人。如果没有听闻，那么“遣除之语”是指语句的剩余。

【英语翻译】
The word "is" is because of distraction. Abiding between the teeth of afflictions refers to those who have not settled in samadhi. In order to completely abandon it and to show the removal of distraction when starting samadhi, body and mind are mentioned. The solitude of the body means abiding in solitude. The solitude of the mind means abandoning discriminations such as desire. Distraction is because of not abiding. For the time being, in order to show the cause of not abandoning the world, acquisition and so on are mentioned. Respect and so on are also included. Craving is manifest desire. Attachment is manifest clinging to self and what belongs to self. These refer to the nature that will be explained. In order to show the examination itself, shamatha and vipassana are mentioned. Shamatha is samadhi. Vipassana is wisdom. Having no equipment means having no attachment, meaning to generate joy without attachment and without clinging. In order to show the means of generating joy without attachment, "Who is impermanent" and so on are mentioned. If not seen, that is, if suffering is not seen. Cutting off discrimination, that is, will not be satisfied. Will not be satisfied because of further attachment. As before, that is, as in the case of not seeing. Craving, that is, because of craving. Will be tormented, that is, will suffer. Attachment is because the mind is attached. Truthfulness refers to qualities and so on. Disgust refers to aversion. If not encountered, then sorrow caused by wanting to encounter suffering and so on will cause the mind to suffer and burn. Short life means a short life. Again and again means again and again. Meaningless means that worrying about friends has no result. Eternal means lasting long. Destroying means decaying. Equal conduct means conforming conduct. Unequal means not in accordance with the Dharma. Leading means children being led to a place they do not want to go. The place of joy refers to merit. Ordinary beings refer to those with afflictions. If not heard, then "the word of removal" refers to the remainder of the sentence.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
མཐོ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སོ། །ཕྲག་དོག་པ་ནི་མི་བཟོད་པའོ། །མཉམ་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་མཉམ་པའོ། །འགྲན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྩོད་པའོ། །དམའ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱིས་དམའ་བའོ། །ང་རྒྱལ་ནི་སེམས་དཔང་བསྟོད་པའོ། །དྲེགས་པ་ནི་རང་མཐོང་བྱེད་པའོ། །མི་སྙན་པར་བརྗོད་པ་ནི་སྨོད་པའོ། །ཁོང་ཁྲོ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །བྱིས་པ་ལས་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ལས་སོ། །བསྟོད་པ་ནི་སྨོན་པའོ། །མི་དགེ་བ་ནི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་དང་
སྤྱོད་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །བསྟེན་པ་ནི་ཕྲག་དོག་ཅན་གྱི་བྱིས་པ་རྣམས་བསྟེན་པའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་སོ། །ཕུང་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ་བརྩམས་པ་དོན་མེད་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་ཉོན་མི་མོངས་པ་སྟེ། མ་འཁྲུག་པ་གཅིག་པུར་རྒྱུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འབྱོལ་བར་བྱ་བ་ནི་འབྲོས་པར་བྱ་བའོ། །ཕྲད་ན་སྟེ། རང་བཞིན་འོངས་པར་འགྱུར་ནའོ། །དགའ་བ་ནི་སྙན་པར་སྨྲ་བས་སོ། །མགུ་བར་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་འདྲིས་ཆེན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། སླར་ངོ་ཤེས་ཤིང་གཅུགས་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་མ་ཡིན་པའོ། །ཐ་མལ་པ་ཙམ་ནི་བཏང་སྙོམས་པ་ཙམ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་མ་འཁོན་མ་འགྲས་པར་རོ་ཐ་མལ་བ་སྟེ་བཏང་སྙོམས་པ་ཙམ་དུ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུང་བས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །བླངས་ནས་ཏེ་བཟུང་ནས་སོ། །འདྲིས་པ་མེད་པ་ནི་ངོ་ཤེས་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་མི་སྤོང་བའི་རྒྱུ་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤི་བའི་འོག་སྟེ་མི་ནས་ཤི་བའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་དང་གང་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །གྱུར་པ་ནི་ཞེན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དང་དེ་ལྡོངས་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་ནས་གནས་པའོ། །དེས་ན་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྲེད་པར་མི་བྱ་བའོ། །འཇིགས་པ་ནི་འཆིང་བས་བྱས་པའི་འཇིགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་འདོར་བར་གྱུར་པ་ནི་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །བརྟན་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སོས་ཀློང་ལ་ཞེས་པའོ། །རབ་ཏུ་རྟོགས་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྟག་ཅིང་བཟོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་ད

【汉语翻译】
高尚是由于功德。嫉妒是不容忍。平等也是功德平等。竞争是各种争论。低下是由于功德低下。我慢是内心自夸。傲慢是自我感觉良好。说不好听的话是谩骂。愤怒是嗔恨。从孩童那里，从孩童们那里。赞扬是祈愿。不善是不积福德。像那样说的是，与孩童们的行为一样地行动。亲近是亲近有嫉妒心的孩童们。因此说的是，由于嫉妒等等的原因。毁灭是痛苦，即所作所为没有意义。变成说的是，将要获得。因此，心不被烦恼所染，即不混乱，应该独自游走。应该逃离的是逃跑。如果遇到，即自性到来的话。高兴是用甜言蜜语。使之高兴是使之满意。那也不要变成非常熟悉，即不要有再次认识和亲近的想法。普通人仅仅是中立的人，即像那样不结仇不争斗，普通人即中立的人，为了显示仅仅是那样。蜜蜂这样说，法是善说之义。拿了之后，即抓住之后。不熟悉是没有认识。像这样，为了显示像不舍弃世间的因一样，获得等等也应该完全舍弃。我这样说，死后，即从人死后。那也这样分别观察就不会发生，为了显示。在哪个和哪个上这样说，对获得等等的执着是喜欢。变成是执着变成。那个和那个停留说的是，获得等等变成痛苦的因之后存在。因此，不要对获得等等执着，即不要对它贪恋。恐惧是被束缚所造成的恐惧。另外，获得等等那些自性上变成舍弃的是变成衰败。坚定做说的是，稍微等一下的意思。完全理解说的是，稍微观察一段时间并忍耐一下的意思。像那样，获得

【英语翻译】
Highness is due to merit. Jealousy is intolerance. Equality is also equality of merit. Competition is various arguments. Lowness is due to low merit. Pride is inner boasting. Arrogance is feeling good about oneself. Speaking unpleasant words is cursing. Anger is hatred. From children, from the children. Praise is prayer. Non-virtue is not accumulating merit. Saying "like that" means acting in the same way as children's behavior. Closeness is being close to jealous children. Therefore, it is said that it is due to jealousy and so on. Destruction is suffering, that is, what is done is meaningless. "Become" means that it will be obtained. Therefore, the mind is not stained by afflictions, that is, not confused, and should wander alone. What should be escaped is to escape. If you encounter, that is, if nature comes. Happiness is with sweet words. Making it happy is making it satisfied. That also should not become very familiar, that is, do not have the idea of recognizing and being close again. An ordinary person is just a neutral person, that is, like that, not making enemies and not fighting, an ordinary person is just a neutral person, in order to show that it is just like that. The bee says this, the Dharma is the meaning of well-spoken. After taking it, that is, after grabbing it. Unfamiliarity is not knowing. In this way, in order to show that like the cause of not abandoning the world, gains and so on should also be completely abandoned. I say this, after death, that is, after a person dies. That also will not happen if you observe separately like this, in order to show. Saying "on which and which" means that attachment to gains and so on is liking. "Become" means becoming attached. "That and that stay" means that gains and so on exist after becoming the cause of suffering. Therefore, do not be attached to gains and so on, that is, do not be greedy for it. Fear is the fear caused by being bound. In addition, those gains and so on that have become abandoned by nature are becoming decadent. "Make firm" means to wait a little while. "Fully understand" means to observe for a while and be patient. Like that, gain

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ག་ནི་མང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྨོད་པ་ནི་མཚང་འདྲུ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མོས་པ་ནི་བསམ་པའོ། །དེ་
ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྙེད་པ་མེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་སྙན་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ངན་སྨྲས་གཏོང་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་འགྲོགས་པར་དཀའ་བ་སྟེ། གང་སྟབས་གཅིག་ཏུའོ།། བྱིས་པ་དང་འགྲོགས་པ་སྤངས་ནས་དབེན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྟེན་མི་དགོས་པ་ནི་དགོས་པར་བྱ་མི་དགོས་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་ཞན་པ་མེད་པའོ། །བདག་གིར་བཟུང་བ་མེད་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བདག་ཏུ་མ་བྱས་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་བདག་ཏུ་བྱས་པ་མེད་པའི་གནས་སོ། །མ་སྦས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པ་ནི་དངོས་པོ་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྲུང་མི་དགོས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་རྣམས་གཏོང་བའི་རྒྱུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུར་ཁྲོད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །འཇིག་པ་ནི་རུལ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ་དེའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །ནམ་ཞིག་མགོ་སྙོམས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ནམ་ཞིག་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །མགོ་སྙོམས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཆགས་པར་བྱ་བའི་མཛའ་བཤེས་རྣམས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་འདི་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གཅིག་པུ་སྟེ་གཅིག་པུར་བརྟགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ནི་སྟབས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའོ། །བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་ན་གཅིག་པུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྐལ་བ་ནི་དེའི་ཆ་ཤས་སོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །བགེགས་བྱེད་པ་ནི་བདེ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་དམ་པར་ན་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལམ་དག་ཏུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལམ་ཐག་རིངས་སུའོ། །ཞུགས་པ་ནི་དེར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དགེ་བའི་རྒྱུར་ནགས་སུ་འགྲོ་བར་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་གི་གནས་སུ་ཤི་བ་ལ་མྱ་ངན་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །ཡང་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། བཤེས་མེད་ཅེས་སྨོས་ཏེ།
འཁོན་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གིའོ། །བཤེས་པ་དང་འཁོན་པ་གཉི་ག་མེད་

【汉语翻译】
嘎呢芒等也一样。为了显示遮止诽谤等。说了“于我”，诽谤是揭露过失。因为对称为有情的事物生起信乐是意乐。为了显示那一点，说了“于无所得有情”等。说“不悦意语”是指说恶语。因为是痛苦和痛苦之因。自性难以相处，即任何时候都一样。舍弃与孩童相处，为了显示寂静的利益。说了“于林中”等。“无需依止”是指不需要成为必须。“无贪”是指没有衰弱。“无所执”是指不被他人所拥有。“无贪”是指没有被占有的处所。即使不隐藏也不害怕，因为没有可执取的实物，所以不需要守护。为了显示舍弃一切贪执之因的不稳固性，说了“尸林”。尸林就是尸陀林。坏灭是腐烂的事物，是它的法性。何时变得头颅一样平坦，是指何时变得和它一样。为了显示头颅平坦，说了“我的”。为了显示应该贪执的亲友也是不稳固的，说了“此身”。独自，即独自观察。一同出生是指同时出生。为了显示不应该对儿子等生起贪执，说了“出生时独自”。痛苦是指他自己将要感受的痛苦。份额是指它的一部分。其他是指儿子等。作障碍是指摧毁安乐。为了显示究竟而言，根本没有称为善知识的事物，说了“于诸道”。于遥远道路。进入是指完全进入那里而行。因此，为了善的因缘，理应去往森林，为了显示这一点，说了“世间”。在自己的住处死亡，没有哀伤。又想这有什么功德呢？说了“无友”。
仇恨是嗔恨。没有朋友和仇恨两者。

【英语翻译】
The same applies to "Ga ni mang," and so on. It is to show the prevention of slander, etc. It is said, "To me," slander is exposing faults. Because having faith in what is called sentient beings is intention. To show that, it is said, "To the unattainable sentient beings," and so on. Saying "unpleasant words" means uttering evil words. Because it is the cause of suffering and suffering. It is difficult to get along with nature, that is, at any time. Abandoning association with children, to show the benefits of solitude. It is said, "In the forest," and so on. "No need to rely on" means there is no need to become necessary. "Without attachment" means without weakness. "Without possession" means not owned by others. "Without attachment" means a place that has not been occupied. Even if you don't hide, you are not afraid, because there is no object to grasp, so there is no need to protect it. In order to show the impermanence of the cause of abandoning all attachments, it is said, "Cemetery." The cemetery is the charnel ground. Destruction is a rotten thing, it is its nature. When will the head become as flat as it is, meaning when will it become like it. To show that the head is flat, it is said, "Mine." In order to show that the friends who should be attached to are also unstable, it is said, "This body." Alone, that is, observing alone. Born together means born at the same time. In order to show that one should not be attached to sons, etc., it is said, "Born alone." Suffering means the suffering that he himself will experience. Share means a part of it. Others refers to sons, etc. Making obstacles means destroying happiness. In order to show that in the end, there is no such thing as a spiritual friend, it is said, "In all paths." On a distant road. Entering means completely entering there and going. Therefore, for the cause of virtue, one should go to the forest, to show this, it is said, "World." Dying in one's own abode, there is no mourning. Also, what merit does this have? It is said, "No friends."
Enmity is hatred. There are neither friends nor enemies.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤི་བའི་ལུས་པོ་ལ་མྱ་ངན་བྱེད་པ་ཡང་མེད་པའོ། །དྲུང་ན་འདུག་པ་ནི་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་རྣམ་པར་དཔེན་པ་བསྟན་ནས། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསམ་པ་གཞན་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་ལ་སེམས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སེམས་པའོ། །གཅིག་པུ་སྟེ་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་སེམས་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱིས་སོ། །དུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་གིས་སོ། །འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཆགས་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པ་ལ་སྨོད་པ་བརྗོད་པར་བཞེད་ནས། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་ནི་སྔར་རོ། །མ་བལྟས་པ་ནི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་འོང་གིས་དོགས་པར་མ་བལྟས་པའོ། །རྫས་ནི་ནོར་རོ། །ཞུགས་པ་ནི་མི་གནས་བཞིན་དུའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ཆེར་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པས་གཡོགས་པའི་རུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །རང་དབང་ནི་རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་བྱར་ཡོད་པའོ། །འབད་དེ་བཏེག་པ་ནི་གདོང་གསལ་པོར་བལྟའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པས་བཏེག་པའོ། །ངོ་ཚ་སྟེ་ངོ་ཚ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་སླར་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡུལ་དབུས་ན་ཆོ་རིགས་ཅན་གྱི་བག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདོང་པ་གཡོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདོང་གཡོགས་ཀྱི་དྲ་བ་བཞིན་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་དེ། དེས་དེའི་གདོང་གཡོགས་པའོ། །ཚོང་པ་དྲག་རིགས་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་དེ་ལྟར་བྱེད་དོ། །ཁྱོད་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དགའ་བཞིན་འདོགས་པའི་གདོང་པའོ། །མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒོད་ཀྱིས་མ་ཟོས་ནས་སོ། །དེ་ཟ་ན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤའི་ཕུང་པོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤའི་ཕུང་པོ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སོ། །བྱ་རྒོད་དང་གཞན་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤའི་ཕུང་པོ་དེ་ཟ་བ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་དེ། ཅི་སྟེ་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །
ཟས་ནི་གང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་སྟོན་གྱི་རྒྱུའོ། །མཆོད་ཅེས་པ་ནི་ཤའི་ཕུང་པོ་དེ་ལ་ཅི་སྟེ་མཆོད་པར་བྱེད། ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཡང་ཆགས་ཅན་ཁྱོད་ལ་འདི་ལྟར་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རུས་གོང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་བོར་བའི་ཀེང་རུས་ལ་སོ

【汉语翻译】
而且对于死去的人的身体，也没有哀悼。在旁边的是亲戚等等。安乐幸福是因为与痛苦不相符的方面。身体完全寂静后，为了显示心完全寂静，所以说了“其他的想法”，对自己的想法是思考菩提心。唯一，就是对它一心一意的意念。或者自己的心就叫做菩提心。平等安住是依靠止。调伏是依靠观。为了遮止欲望的分别念，所以说了“世间”，为了遮止一切贪著。想要说对欲望的呵责，所以说了“因为什么”等等。以前是先前。没有看是恐怕罪恶等等会来临而没有看。物质是财物。进入是不安住的状态。极其欢喜是非常快乐。所谓“那个本身”是指被皮肤覆盖的骨头本身。自主是自己想要怎样就能怎样。努力抬起是指想着要清楚地看到脸而抬起。羞愧，就是因为羞愧的力量而又再次观看。在中央地区，种姓高贵的女子们为了遮盖脸，像面纱一样观看，那就是遮盖她们的脸。商人中的贵族们也大多这样做。你这个烦恼，是高兴地戴着的脸。如实现前那样，是指没有被秃鹫吃掉。如果被吃掉，是指被秃鹫等等吃掉。为了显示那个本身，所以说了“肉的堆积”，肉的堆积是女人的身体。像秃鹫和其他豺狼等等吃肉的堆积那样，生起嗔恨，为什么不守护呢，这样连接。食物是秃鹫等等所吃的食物的因。供养是指为什么对那个肉的堆积进行供养，完全救护呢。又为了显示要这样问你这个贪恋者，所以说了“骨堆”，指在坟墓等等抛弃的骨架等等。

【英语翻译】
Moreover, there is no mourning for the body of the deceased. Those who are nearby are relatives, etc. Peace and happiness are because they are the opposite of suffering. After the body is completely isolated, in order to show that the mind is completely isolated, it is said "other thoughts," thinking about oneself is thinking about the mind of enlightenment. The only one is the mind that is single-mindedly focused on it. Or one's own mind is called the mind of enlightenment. To be in equanimity is to rely on calm abiding. To subdue is to rely on insight. In order to prevent the discrimination of desire, it is said "world," in order to prevent all attachment. Wanting to speak of the condemnation of desire, therefore, it is said "for what reason," and so on. Before is earlier. Not seeing is not seeing for fear that sins, etc., will come. Material is wealth. Entering is in a state of non-abiding. Utterly joyful is very happy. The so-called "that itself" refers to the bones themselves covered with skin. Autonomy is being able to do as one pleases. Striving to lift up is lifting up with the thought of wanting to see the face clearly. Shame, that is, because of the power of shame, one looks again. In the central regions, noble women look like veils in order to cover their faces, that is, covering their faces. Most of the nobles among the merchants also do this. You, affliction, are the face that is happily worn. Being manifestly present in that way means not being eaten by vultures. If it is eaten, it means being eaten by vultures, etc. In order to show that itself, it is said "heap of flesh," the heap of flesh is the body of a woman. Just as vultures and other jackals, etc., eat the heap of flesh, anger arises, why not protect it, thus connecting. Food is the cause of food eaten by vultures, etc. Offering refers to why offer to that heap of flesh, completely protect it. Also, in order to show that you, the attached one, should be asked in this way, it is said "heap of bones," referring to the skeletons, etc., abandoned in tombs, etc.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་མི་འགུལ་བཞིན་དུ་ཡང་དེས་ཁྱོད་སྐྲག་ན་གསོན་པོའི་ལུས་རོ་ལངས་ལྟ་བུས་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མི་འཇིགས་པར་མི་གཤའ་བས་འཇིགས་པར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཟའ་སྟོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་པོ་འདི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་གཙང་བ་རྣམས་བཤད་བའི་སྒྲས་གཟུང་ངོ༌། །སྔས་ལ་སྟེ། སྔས་ནང་ཚངས་ཅན་ལའོ། །གཞན་ཡང་གང་ལ་གཡོགས་ཀྱང་སྟེ། ཀང་རུས་གང་ལ་ཤ་དང་མི་གཙང་བས་གཡོགས་ཙམ་ན་ཆགས་པ་སྐྱེ་ན་དེ་བཤུས་པ་སྟེ། ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡང་ཅིས་ནི་ཆགས་པར་མི་བྱེད། གལ་ཏེ་ཤ་ལ་སོགས་པས་མ་གཡོགས་པའི་ཀེང་རུས་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེའི་ཚེ་གཡོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཉེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ན་ལག་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིལ་བྱིལ་ཅི་སྟེ་བྱེད། གཞན་ཡང་མི་གཙང་བ་དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་དམ་འོན་ཏེ་ཆགས་གྲང༌། གལ་ཏེ་ཆགས་པ་མེད་པ་ལྟ་ན། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་ཕང་དུ་འཁྱུད་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །རྒྱུས་པ་སྟེ་རྒྱུས་པ་དང་རྩས་སྦྲེལ་བའོ། །གཞན་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་པོའོ། །དེ་ཏེ་ཆགས་པ་ཡོད་པ་ལྟ་ན་ཁྱོད་ཉིད་དེ་ཁྱོད་རང་ལའོ། །མང་བ་ནི་མུ་ཉུང་བར་ཡོད་པའོ། །སྤྱོད་ལ་རག་ཅེས་པ་ནི་དེས་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རྐྱལ་པ་སྟེ་སྣོད་དམ་ཡང་ན་ཕུང་པོའོ། །མི་གཙང་བརྐམ་པས་འདོད་པ་ནི་བཙག་གེ་བཙོག་གེ་ཟ་བའི་ཚུལ་དང་གང་ལྡན་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་འོར་ཅིག་པའོ། །ཅི་སྟེ་བདག་ནི་ཤའི་ཕུང་པོ་འདི་ལ་དགའ་བས་རེག་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལྟ་ན་གང་སེམས་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་དེ་འདོད་པ་ལྟ་ན་སེམས་དེ་རེག་པར་ཡང་མི་ནུས་
ལ་བལྟ་བར་ཡང་མི་ནུས་ཏེ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལུས་ལ་ནི་དེ་ལྟར་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་རིག་པ་སེམས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གཞན་གྱི་ལུས་པོ་མི་གཙང་བར་མི་རྟོགས་པ་ནི་ཀློག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་མེད་ཀྱི། རང་ཉིད་མི་གཙང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་གཙང་བར་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ངོ་མཚར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁ་དོག་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་འདི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་འདོད་པ་སྐྱེའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྤྲིན་བྲལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྤྲིན་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་ཟེར་གྱིས་ཁ་ཕྱེ་བ་སྟེ་རྒྱས་པར་བྱས་པའོ། །མི

【汉语翻译】
即使像木桩一样一动不动，如果它让你害怕，那么对于像活尸一样的身体，一点也不害怕，反而应该害怕那不真实的（东西）。这是个总结性的词语。另外，为了从其他方面显示贪欲者是愚痴的，所以说了“食物是”等等。吃喝玩乐是这样的：这个女人的身体，用描述粪便等不净之物的词语来概括。枕头是指：枕头里面是干净的。另外，无论覆盖什么，如果仅仅因为骨架被肉和不净之物覆盖就产生贪欲，那么剥去这些，即脱离肉等之后，为什么不会产生贪欲呢？如果认为没有被肉等覆盖的骨架没有用处，那么为什么要寻找覆盖物呢？既然如此，为什么用手等抚摸呢？另外，对于那个不净之物，是没有贪欲呢，还是有贪欲？如果认为没有贪欲，那么那时你为什么要拥抱呢？这是有关联的。肌腱是指肌腱和脉络相连。另外是指女人的身体。如果认为有贪欲，那么你自己，就是你自身。更多的是指拥有的很少。享受是指用它来让自己快乐。膀胱是指容器或者身体。贪婪地渴望不净之物，是指那种吃肮脏污秽之物的状态。做什么是指忙碌。如果有人认为：我因为喜欢这个肉身而触摸它。那么，就说了“凡是没有心识的”等等。如果心识想要，那么心识既不能触摸，也不能观看，因为它是无形的。如果身体能够那样做，那也是因为它不是有知觉的。另外，不认为别人的身体是不净的是可以理解的，因为那是愚昧。但是，你自己明明是不净的本体，你却没有意识到它是不净的，这才是奇怪的。如果有人认为：因为这个身体的颜色好等原因，令人喜爱，所以我才产生贪欲。所以说了“无云”，所谓“无云”是指没有云彩的阳光照耀，也就是扩展开来的。人

【英语翻译】
Even if it doesn't move like a wooden post, if it scares you, then towards a body like a living corpse, there is no fear at all, but one should fear that which is unreal. This is a concluding word. Furthermore, in order to show that those with attachment are foolish from other aspects, it is said, "Food is," and so on. Eating and feasting are like this: this woman's body is summarized by words describing impurities such as feces. Pillow refers to: the inside of the pillow is clean. Furthermore, no matter what is covered, if attachment arises merely because the skeleton is covered with flesh and impurities, then why wouldn't attachment arise when these are stripped away, that is, separated from flesh and so on? If one thinks that a skeleton not covered with flesh and so on is useless, then why seek coverings? Since that is the case, why caress with hands and so on? Furthermore, towards that impurity, is there no attachment, or is there attachment? If one thinks there is no attachment, then why do you embrace at that time? This is related. Tendons refer to tendons and veins connected. Furthermore, it refers to the woman's body. If one thinks there is attachment, then you yourself, that is, yourself. More refers to having very little. Enjoying means to make oneself happy with it. Bladder refers to a container or the body. Greedily desiring impurities refers to the state of eating dirty and filthy things. What to do refers to being busy. If someone thinks: I touch this body of flesh because I like it. Then, it is said, "Whatever is without mind," and so on. If the mind wants, then the mind can neither touch nor see, because it is formless. If the body is able to do so, it is also because it is not sentient. Furthermore, it is understandable not to perceive the impurity of another's body, because that is ignorance. But, it is strange that you yourself are the essence of impurity, yet you have not realized that it is impure. If someone thinks: Because this body has good color and so on, it is pleasing, so I develop attachment. Therefore, it is said, "Cloudless," so-called "cloudless" refers to the sunlight shining without clouds, that is, expanded. People

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་གཙང་བ་ནི་བཙོག་པའོ། །ཞེན་པ་ནི་སེམས་གང་ཞེན་པའོ། །མི་གཙང་བའི་གཟེབ་ནི་ལུས་པའོ། །གཞན་ཡང་ས་ཕྱོགས་མི་གཙང་པས་གོས་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་འདོད་པ་མི་བྱེད་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་ཕྱོགས་ཞེས་ཏེ། གང་ལས་ཏེ་ལུས་ལས་སོ། །དེ་ནི་སྟེ་མི་གཙང་བའོ། །བྱུང་བ་ནི་ལུས་དེའོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་གཙང་བའི་གཞི་དེ་ཁོག་སྨད་ནས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་མི་གཙང་བའི་ས་བོན་ནོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་མི་གཙང་བ་དེས་བསྐྱེད་པའོ། །མི་གཙང་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཉིད་མི་གཙང་བའོ། །སྲིན་ཞེས་པ་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོའོ། །འདོད་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་མི་འདོད་པའོ། །མི་གཙང་མང་པོའི་རང་བཞིན་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ཁོག་པའོ། །ལུས་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སོ། །ད་ནི་མི་གཙང་བ་ཉིད་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ག་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁར་བླུགས་ནས་ཕྱིར་བོར་བའི་ས་ནི་ཕྱིར་བྱུང་ནས་བོར་བའི་སའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་མི་ཆེས་ན་ཞེས་པའོ་དེ་ལྟར་ན་མི་གཙང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣགས་པ་དང་རུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབད་པས་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་པགས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཙན་དན་ལ་སོགས་པས་བྱི་དོར་བྱས་པའི་ལུས་དེ་ཇི་ལྟར་ན་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ལུས་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྐུས་པ་ནི་ལེགས་པར་བྱུགས་
པའོ། །དྲི་སྟེ་དྲི་ག་དང་ཞིང་སང་བག་ཅན་དེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་ལུས་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་ཡང་དྲི་འདི་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལ་མ་ཆགས་པ་སྟེ་ཞེན་པར་མ་གྱུར་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེགས་པ་དགེ་བ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་མེད་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་དྲི་ཞིམ་སྟེ་ཙན་དན་ནོ། །དྲི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཙན་དན་གྱི་དྲི་ངད་ཀྱིས་སོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་ལུས་ལ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ནི་དོན་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །རང་ལ་གནོད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ངན་འགྲོར་གཏོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མཚོན་གྱིས་གཅོད་པ་བཞིན་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །མང་པོ་ཅི་སྨྲ་སྟོན་པ་སྟེ། ས་རྣམས་ཁེངས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་འདི་ལྟར་རུས་གོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་བྱུང་བ་ནི་འཇིགས་པའོ། །གཡ

【汉语翻译】
不干净的就是肮脏的。执着就是心所执着的事物。不干净的容器就是身体。此外，为了说明为什么不应该喜欢被不干净的地方所覆盖的身体，所以说“地方”，即从哪里来？就是从身体来的。那就是不干净的。产生出来的是那个身体。此外，如果说“如果”等等，不干净的根源，就是从下腹部产生出来的，那本身就是不干净的种子。 “由它”的意思是由不干净的东西产生的。从不干净的东西中真实产生的就是不干净的。 “虫”是指微小的生物。 “不喜欢”就是不想要。很多不干净的自性就是女性的腹部。身体就是女性的身体。现在为了真实地展示不干净的自性，所以说了“樟脑”等等。放入口中又吐出来的地方，就是出来后被抛弃的地方。 “怀疑”就是不相信，因此，所谓的不干净，就是指堆积和腐烂等等，也要努力去观察。此外，之所以说“身体”，是因为自性就是指会变坏，所以不要对它感到非常高兴。因此说了“任何皮肤”。像檀香等香料擦拭过的身体，怎么会不应该感到高兴呢？所以说了“身体”，涂抹就是好好地涂抹。香，即香气和带有藏红花香味的东西，不是其他的，就是从身体来的。此外，为了说明这种香味本身是没有意义的，所以说了“如果”等等。如果不对它执着，就是没有变得执着。这样就是好的、善的，因为没有执着。没有意义的就是地狱等等的因。其中，香气就是檀香。 “用香”就是用檀香的香味。因此，为了说明对身体进行擦拭也是没有意义的因，所以说了“如果”等等。 “恐惧”就是令人恐惧的。 “对自己有害”就是使自己堕入恶趣，像用刀切割一样造成伤害。说那么多干什么呢？就是说，土地都充满了。同样，像这样，对于“骨堆”等等，产生厌恶就是恐惧。

【英语翻译】
What is unclean is dirty. Attachment is what the mind is attached to. The unclean container is the body. Furthermore, to explain why one should not desire a body covered in unclean places, it is said "place," which means, from where? It comes from the body. That is unclean. What arises is that body. Moreover, if it says "if" and so on, the source of impurity, which arises from the lower abdomen, is itself the seed of impurity. "By it" means produced by the unclean thing. What truly arises from the unclean is unclean. "Worm" refers to tiny creatures. "Dislike" means not wanting. The nature of many impurities is the womb of a woman. The body is the body of a woman. Now, to truly show the nature of impurity, it is said "camphor" and so on. The place that is put in the mouth and then spat out is the place that is abandoned after coming out. "Doubt" means not believing, therefore, what is called unclean refers to accumulation and decay, etc., and one should strive to observe it. Furthermore, the reason for saying "body" is that self-nature refers to decay, so one should not be overly delighted by it. Therefore, it is said "any skin." How can a body rubbed with sandalwood and other fragrances not be something to be delighted in? Therefore, it is said "body," and rubbing means rubbing well. Fragrance, that is, aroma and things with a saffron scent, are not other than from the body. Furthermore, to explain that this fragrance itself is meaningless, it is said "if" and so on. If one is not attached to it, that is, has not become attached. In that way, it is good and virtuous, because there is no attachment. Meaningless is the cause of hell and so on. Among them, fragrance is sandalwood. "With fragrance" means with the scent of sandalwood. Therefore, to explain that rubbing the body is also a meaningless cause, it is said "if" and so on. "Fear" is what is terrifying. "Harmful to oneself" means causing oneself to fall into bad destinies, causing harm like cutting with a knife. Why say so much? It means that the lands are filled. Similarly, in this way, for "pile of bones" and so on, aversion is fear.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་ནི་རུས་གོང་ངོ༌། །ཁྱབ་པ་ནི་ཁེངས་པའོ། །གྲོང་གི་དུར་ཁྲོད་གྲོང་ཉིད་དུར་ཁྲོད་དང་འདྲ་བས་ན་དུར་ཁྲོད་དོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་པོའོ། །དོན་དེ་ལུས་པོའི་དོན་དུའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཟས་ནོར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་སྟེ། དྲོད་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་སོ། །འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དེ། ངན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པ་ན་འདོད་ལྡན་ངན་པའོ། །ཉིན་རངས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་རྒས་ཀྱི་བར་རོ། །བྱེས་བགྲོད་ཅེས་པ་ནི་རྗེ་དཔོན་གྱི་བཀས་ཡུལ་གཞན་དུ་བང་ཆེན་བཏང་པའོ། །ཁྱུད་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་ཁྱུད་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་དོན་ནི་བུ་སྨད་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནོ། །གང་དོན་ཉིད་དུ་སྟེ། ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྟེ་བྱ་བ་མང་པོའོ། །ཤིང་དྲུང་ནི་ཤིང་ལོ་དྲུག་པའི་རྩ་བའོ། །སྲོག་སྟོར་དུ་དོགས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཞིན་ནོ། །གཡུལ་དུ་ནི་འཐབ་བྲལ་དུའོ། །འཇུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །ཁེ་ཕྱིར་ཏེ་འདིར་རྙེད་པ་འདིས་འཚོ་ཞིང་གསོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཁེའི་དོན་དུ་སྟེ་རྙེད་པ་ལ་
སོགས་པ་མི་ཐོབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་འདོད་པ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་འདི་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ལྡན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཅད་པ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་སོ། །བཙུགས་པ་ནི་འཇེབས་པར་དཀའ་བའོ། །མདུང་ཐུང་ནི་མཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ ། བསྲེག་པ་ནི་མེ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ནོར་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསག་པ་ནི་ནོར་སོགས་པའོ། །བརླག་པའི་གདུང་བ་ནི་སེམས་ཁྲལ་ལོ། །འདོད་ལྡན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། ཉེས་དམིགས་ནི་གནོད་པའོ། །མང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བ་སྟེ་འདོད་ལྡན་རྣམས་ལའོ། །མནོག་ཆུང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱད་པའི་རྒྱུའོ། །ཆུང་བ་ནི་ཆུང་བ་ཉིད་དོ། །ལས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཏེ། དེས་མནར་ཅིང་བཅོམ་པའི་འདོད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཅི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། འདོད་པ་ངེས་པར་འཇིག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ངེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །འཇིག་པ་ནི་མི་བརྟན་པའོ། །དུབ་པའི་ཚིགས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སོ། །དེའི་ཆེད་དུ་དུབ་པའི་ཚེགས་

【汉语翻译】
ོ་བ་是骨头。ཁྱབ་པ་是充满。村子的坟地，村子本身和坟地相似，所以是坟地。另外，དེ་ལྟར་这样，是按照刚说完的顺序。དེ་是身体。དོན་དེ་意思是身体。སྒྲུབ་པ་是积攒食物和财物。同样，孩子，是没有温度的那些。ཅི་是什么样的。贪欲和拥有，坏的也是，所以是贪婪的坏人。ཉིན་རངས་是直到太阳老去。བྱེས་བགྲོད་是君主下令向其他地方派遣信使。ཁྱུད་འཁོར་ལོ་是年轮也。དེའི་དོན་意思是儿子、女儿等等。གང་དོན་ཉིད་དུ་意思是妻子等等。དེ་意思是妻子等等。ལས་ཀྱི་意思是很多事情。ཤིང་དྲུང་是六年树的根。སྲོག་སྟོར་དུ་དོགས་པ་是正在怀疑。གཡུལ་དུ་是在战斗中。འཇུག་པ་是进入。ཁེ་ཕྱིར་意思是，因为想要通过获得的这些来生活，为了利益，意思是无法获得财富等等。
那些执着于欲望的人，为了表明这本身会变成痛苦，所以说了“贪婪”。བཅད་པ་是用刀剑等等。བཙུགས་པ་是难以适应的。མདུང་ཐུང་是武器的一种。བསྲེག་པ་是用火等等。另外，为了表明欲望的财富会变得毫无意义，所以说了“积累”等等。བསག་པ་是财富等等。བརླག་པའི་གདུང་བ་是担心。对贪婪的人等等是总结，ཉེས་དམིགས་是损害。མང་བ་是非常多，是对贪婪的人。མནོག་ཆུང་བ་是享受的原因。ཆུང་བ་是小。ལས་ཀྱིས་意思是过去的业力，被它折磨和摧毁的贪欲者们。如果认为菩提心的行为也是非常痛苦的，所以说了“欲望必定会毁灭”等等。ངེས་པ་是肯定。འཇིག་པ་是不稳定。དུབ་པའི་ཚིགས་是痛苦。为此，是疲惫的辛劳。

【英语翻译】
ོ་བ་ is bone. ཁྱབ་པ་ is full. The village's cemetery, the village itself is similar to the cemetery, so it is a cemetery. Also, དེ་ལྟར་ like that, is according to the order just said. དེ་ is the body. དོན་དེ་ means the body. སྒྲུབ་པ་ is accumulating food and wealth. Similarly, children, are those without temperature. ཅི་ is what kind. Greed and possession, bad is also that, so it is greedy bad person. ཉིན་རངས་ is until the sun gets old. བྱེས་བགྲོད་ is when the lord orders to send messengers to other places. ཁྱུད་འཁོར་ལོ་ is also the year ring. དེའི་དོན་ means sons, daughters, etc. གང་དོན་ཉིད་དུ་ means wife, etc. དེ་ means wife, etc. ལས་ཀྱི་ means many things. ཤིང་དྲུང་ is the root of a six-year-old tree. སྲོག་སྟོར་དུ་དོགས་པ་ is doubting. གཡུལ་དུ་ is in battle. འཇུག་པ་ is entering. ཁེ་ཕྱིར་ means, because wanting to live through these gains, for the sake of profit, it means unable to obtain wealth, etc.
Those who are attached to desires, in order to show that this itself will turn into suffering, so "greedy" is said. བཅད་པ་ is with swords, etc. བཙུགས་པ་ is difficult to adapt to. མདུང་ཐུང་ is a type of weapon. བསྲེག་པ་ is with fire, etc. Also, in order to show that the wealth of desire will become meaningless, so "accumulation" etc. is said. བསག་པ་ is wealth, etc. བརླག་པའི་གདུང་བ་ is worry. To the greedy people, etc. is a conclusion, ཉེས་དམིགས་ is harm. མང་བ་ is very much, it is to the greedy people. མནོག་ཆུང་བ་ is the cause of enjoyment. ཆུང་བ་ is small. ལས་ཀྱིས་ means past karma, those greedy ones who are tormented and destroyed by it. If it is thought that the practice of Bodhicitta is also very painful, so "desire will surely be destroyed" etc. is said. ངེས་པ་ is definitely. འཇིག་པ་ is unstable. དུབ་པའི་ཚིགས་ is suffering. For this reason, it is the toil of fatigue.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིའོ། །བྱེ་བ་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱར་བགོས་པ་སྟེ། དེའི་ཆ་ཤས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡུག་བསྔལ་བས་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་བོ། །དེས་ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྙམ་པ་ལ། དམྱལ་སོགས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདོད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དཔེར་མི་ཕོད་པ་ནི་བསྒྲུན་དུ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལུང་ནས་གསུངས་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྟན་ནས། དེའི་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབེན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྐལ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དགེ་བའི་ནོར་ཆེན་པོ་
དང་ལྡན་པའོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཉིད་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་ཆོས་མཐུན་པས་ཙནྡན་ཏེ་དེས་བསིལ་བའོ། །ཡངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡངས་པའོ། །ཁང་བཟངས་ནི་ཁང་སྟེགས་སོ། །སྒྲ་མེད་པ་ནི་ཁམས་དང་མི་འཕྲོད་པའི་སྒྲ་མེད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་བགས་ཀྱིས་སོ།། འཆག་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །གང་དུ་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་ནི་ནམ་རང་དགར་དགར་རོ། །གནས་པ་ནི་སྡོད་པའོ། །ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་རེ་ལྟོས་དང་བྲལ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་རྒྱུ་བའོ། །ཡོ་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་བསྒོམ་སྙམ་པ་ལ། རང་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་བསྒྲུབ་པའོ། །བདག་དང་གཞན་དུ་མ་སྙོམས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་མི་ནུས་པས་བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་དང་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། བརྗོད་པ་གང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཉམ་པ་སྟེ། མཚུངས་པས་ནའོ། །ཉམས་གཅིག་པ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་བླང་དོར་གྱི་རང་བཞིན་དུའོ། །གལ་ཏེ་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཅི་སྟེ་མི་གནོད་སྙམ་དུ་དོགས་པ་ལ། བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ག

【汉语翻译】
也。所谓“百俱胝”是将俱胝乘以百再乘以百，是其中的一部分。成就佛陀之身，即获得佛陀之身，意思是仅仅通过微小的痛苦就能获得佛陀之身。因此，菩萨的痛苦比那些拥有欲望的人的痛苦更大，无法获得菩提。那么，如何理解痛苦非常巨大呢？提到了“地狱等”，意思是说，有欲望者的痛苦，是地狱等痛苦所无法比拟的，是无法比较的。如何理解呢？应当忆念经文中关于有欲望者在地狱等处的痛苦的教言。这样，通过展示心的完全寂静，为了总结，提到了“如是”等，寂静是指远离分别念。所谓“有缘者”是指拥有巨大善德财富的人。月亮的光芒与白色相符，因此用旃檀来比喻，用它来带来清凉。宽广是指同样地宽广。楼阁是指楼房的台阶。无声是指与界不相容的声音。寂静是指逐渐地。所谓“行走”是指事物的结合。无论何时想要什么，都是随心所欲。安住是指停留。无所依赖是指没有希望和依赖。行走是指游走。因为没有资具，那些遭受痛苦和贫困的人如何禅修呢？因此提到了“自主”等。其中的“等”是指身体完全寂静等。所谓“思考之后”是指修行之后，通过结合菩提心来成就。因为如果自己和他人不平等，就无法习惯菩提心，所以为了展示自己和他人平等，提到了“自己和他人”等。其中的“如此”是指以即将讲述的方式。如何理解呢？所说的是快乐和痛苦是相同的，因为是相似的。体验相同是指快乐和痛苦的取舍的自性。如果相同，那么你的痛苦为什么不会伤害他人的相续呢？对于这样的疑问，提到了“我的”等。

【英语翻译】
Also. The so-called "hundred kotis" is dividing koti by a hundred and then by a hundred again, it is a part of that. Achieving Buddhahood itself means attaining Buddhahood itself, meaning that Buddhahood itself will be attained through even small suffering. Therefore, the suffering of a Bodhisattva is greater than the suffering of those who possess desires, and they will not attain enlightenment. So, how is it that suffering is so great? "Hells, etc." are mentioned, meaning that the suffering of those with desires, which cannot bear comparison to the suffering of hells, etc., is incomparable. How is that? One should remember the teachings from the scriptures about the suffering of those with desires in the hells, etc. Thus, having shown the complete solitude of the mind, in order to conclude, "Thus" etc. are mentioned, solitude means being free from conceptualization. "Fortunate" means possessing great wealth of virtue.
The moon's light is similar to white, so it is likened to sandalwood, which brings coolness. Wide means wide in the same way. A mansion is a platform of a house. Soundless means a sound that is incompatible with the element. Peaceful means gradually. "Walking" means the combination of things. Wherever and whenever one wants, it is at will. Abiding means staying. Without dependence means without hope or reliance. Conduct means wandering. Since there are no resources, how can those who suffer from pain and poverty meditate? Therefore, "autonomy" etc. are mentioned. The "etc." there refers to bodily solitude etc. "Having thought" means having practiced, accomplishing by combining the mind of enlightenment. Because if oneself and others are not equal, one cannot become accustomed to the mind of enlightenment, so in order to show that oneself and others are equal, "oneself and others" etc. are mentioned. "Thus" there means in the way that will be explained. How is it understood? What is said is that happiness and suffering are equal, because they are similar. Experiencing the same means that happiness and suffering are of the nature of acceptance and rejection. If they are the same, then why doesn't your suffering harm the continuum of others? In response to such a doubt, "mine" etc. are mentioned.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཏེ། བདག་གི་ཕུང་པོ་ལ་ཆགས་པའི་མི་བཟོད་པ་ནི་བསྲན་པར་དཀའ་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕན་པ་ནི་བདེ་བར་བྱ་བའོ། །སེམས་ཅན་ཉིད་བདག་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །འདི་སྙམ་དུ་འབད་འབུངས་ལ་བདག་ཉིད་བདེ་བར་བྱ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཁྲལ་གྱིས་ཅི་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་གཅིག་སྟེ་བདག་འབའ་ཞིག་གོ ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞན་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ལོ། །གཞན་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོ་
དེའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་སྟེ་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ཅེས་པའོ། །གཞན་ཡིན་པས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་མ་འོངས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དེ་ལྟར་བདག་ལ་མི་གནོད་པས་བསླབ་པས་དེ་བསྲུང་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱིའོ། །གང་ཚེ་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་གཞན་གྱི་མི་སྲུང་བའོ། །བདག་གིར་འཛིན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །བདག་ནི་བདག་ཏུ་བཟུང་བའོ། །གཞན་ནི་གཞན་དུ་བཟུང་བའོ། །ནན་གྱིས་ཏེ་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཅི་སྟེ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རྒྱུད་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གྲོག་མོ་རིམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཕྲེང་བ་ཡིན་གྱིས་གཞན་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །ཚོགས་པ་ཡང་ཚོགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་དམག་ཅེས་བྱ་བ་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཞིག་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། གང་གི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་སྟེ་བདག་གམ་གཞན་གྱིའོ། །དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་པོ་མེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཁོ་ནས་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྩད་དུ་མེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་གཞན་གྱི་ཡང་ངོ༌། །བཟློག་པ་ནི་བདག་གི་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་ཡང་སྟེ། བདག་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ན་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་བཟློག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་མང་དུ་འགྱུར་བས་ན་སྙིང་རྗེ་མ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྩོད་པ་བསླང་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
如是说，对于我之蕴聚所执著的不可忍受是难以忍耐的。若想这会变成什么呢？说了“我”等等，利益是使之安乐。众生即是作为我的自性。若如此努力勤奋，除了使自己安乐之外，还担心其他什么呢？说了“何时”等等，我唯一，即仅仅是我。那是自己。他者是指他人。非他者是指他人。
为何不守护他的痛苦呢？若说是由于是他者，那么，未来身体的痛苦也同样不会损害我，因此通过学习也不要守护它。那是说未来的时间。说了“何时何之”等等，以其自身是指他人不守护他人。执著为我是颠倒执著。我是执著为我。他者是执著为他者。强制，即以力量。若说难道不是有相续等相同吗，那怎么会是他者呢？说了相续，过去等的刹那不是，例如蚂蚁依次排列即是队列，而不是其他。集合也与集合不是他者，因为对于聚集者如此进行称谓。例如军队是指没有大象等等之外的其他。若想这会变成什么呢？说了“谁之”，谁之，即我或他者。那是痛苦。因此，说了“无有主者”等等，确定是指仅仅是我，而不是他人。无可争辩是因为对于一切都成立了痛苦应该被遣除。一切是指他人的。遣除也如同我一样也是他人的，因为对于我和不相异是近似观察的缘故。如果不是，那么蕴聚自性的痛苦也不应该被遣除，一切痛苦都如同众生的痛苦一样。若争辩说，如果由于慈悲而使痛苦增多，那么不生起慈悲才是殊胜的缘故。

【英语翻译】
Thus it is said, the unbearable attachment to my aggregates is difficult to endure. If one wonders what this will become, it is said, "I," etc., benefit is to make it happy. Sentient beings themselves are to be made as my own nature. If one strives diligently in this way, what else is there to worry about besides making oneself happy? It is said, "When," etc., I am the only one, that is, only I. That is oneself. "Other" refers to others. "Non-other" refers to others.
Why not protect his suffering? If it is said that it is because he is other, then the suffering of the future body will also not harm me in the same way, so do not protect it through learning. That is to say, the future time. It is said, "When, of whom," etc., "by itself" means that others do not protect others. Grasping as self is grasping in reverse. "I" is grasping as self. "Other" is grasping as other. Forcibly, that is, with force. If one says, "Isn't there the same continuum, etc.? How can it be other?" It is said, "Continuum," the moment of the past, etc., is not, for example, ants arranged in order are a queue, not other. A collection is also not other than a collection, because that is how those who gather are called. For example, an army means that there is nothing other than elephants, etc. If one wonders what this will become, it is said, "Whose," whose, that is, mine or another's. That is suffering. Therefore, it is said, "Without an owner," etc., "certainty" means that it is only by me, not by others. It is indisputable because it is established for all that suffering should be removed. "All" refers to others as well. Removal is also like mine, also of others, because it is closely observed that I and non-different are the cause. If not, then the suffering of the nature of the aggregates should also not be removed, all suffering is like the suffering of sentient beings. If one argues that if suffering increases due to compassion, then not generating compassion is the superior reason.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
། ཆེད་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནན་གྱིས་ནི་འབད་པས་སོ། །ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་ཞེས་སྨོས་སོ། །ལན་གཞན་ཡང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གཅིག་གིས་སྡུག་བསྔལ་
མང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ལྟ་ན་སྡུག་བསྔལ་དེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྟེ་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པས་བདག་ཉིད་འཆི་བ་ཤེས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མ་བསལ་བ་ནི་དེའི་ངོས་མ་ལྟས་པར་དམ་བཅས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟད་བྱས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་མི་མང་པོའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ཟད་པར་བྱས་པ་ནི་དགག་པར་བྱས་པའོ། །ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དེ་གདུལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དོན་ཉམས་པ་ནི་ཟད་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་གདན་ས་རིན་ཆེན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ན་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བ་ལོག་པར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་དང་བཅས་པ་བསྐྲད་ནས་ནགས་ན་གནས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེས་མ་བཟོད་ནས་དབེན་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་སྟེ་བསམས་པ། འདི་ལྟར་བདག་གི་སྲོག་ལམ་བལྟས་ན་རྒྱལ་པོ་གཅིག་པོ་དང་འགལ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་པ་གཞན་སེམས་ཅན་མང་པོའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་རིག་ནས་དེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ང་ཆོས་སྟོན་དུ་འགྲོ་ཞེས་སྨྲས་པས། དེ་དག་གིས་བཀག་ཀྱང་མ་ཁེགས་པར་རྒྱལ་པོའི་གདན་སར་ཕྱིན་ནས་དེར་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཆོས་བསྟན་པས་དེ་དག་རྣམས་མོས་པར་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོས་གཟིགས་སོ། །གཟིགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཤེད་མ་མི་དགའ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒོ་ནས་རྐང་ལག་བཅད་དེ་བསད་པ་དང༌། དེར་དེའི་ལུས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་མ་རྣམ་པ་དུ་མ་གཟིགས་པས་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཅིག་འདུག་པ་ལ་སྙམ་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཏེ་བདག་དང་གཞན་མཉམ་པར་རོ། །རྒྱུད་ནི་གང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །བསྒོམས་
པ་ནི་དེ་དག་ཏུ་བྱས་པའོ། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མཚུངས་པར་ས

【汉语翻译】
特意这样说，强调就是努力。为了回答，说了“去”。为了再次回答，说了“如果”。如果一种痛苦能够使多种痛苦消失，那么这种痛苦就应该产生。因此，因为这个原因，菩萨美月通过神通知道国王的危害会让自己死亡。或者对国王有害，即来世的痛苦。没有消除，意思是没有看到它的面貌就发誓。耗尽，即耗尽了众多痛苦之人的所有烦恼心念的瞬间，就是阻止。或者，那些应该被调伏的痛苦之人的自身利益的丧失就是耗尽，那些人的利益，即痛苦的耗尽，也只有在自己承受痛苦时才能看到。例如，在名为珍宝王位的国王的座位上，有个国王名叫吉祥，他变成了邪见者，驱逐了出家的菩萨美月，让他们住在森林里。美月非常慈悲，无法忍受，就去了一个僻静的地方思考：如果我观察自己的生命道路，不仅会与国王一人作对，还会为了其他众多众生的利益。知道后，他对那些梵行者说：“我要去说法。”他们阻止了他，但他没有被阻止，去了国王的座位，在那里为众多众生说法，那些人都信服了，国王看到了。刚一看到，就以嗔恨之心命令刽子手“不喜”等，砍断手脚杀死了他。在那里，他的身体降下了花雨等，看到了多种奇妙的征兆，心想：这个比丘一定是个伟大的人，于是生起了强烈的后悔心。为了显示没有那样的自身痛苦，所以说了“那样”。那样，即自己和他人平等。相续，即心的相续。修习，即在那些中做了。以他人的痛苦来比拟。

【英语翻译】
Specifically stated, emphasis means effort. In order to answer, it is said "going." In order to answer again, it is said "if." If one suffering can make many sufferings disappear, then that suffering should be generated. Therefore, for that reason, the Bodhisattva Metok Zla Dze knew through clairvoyance that the king's harm would cause his own death. Or it is harmful to the king, that is, suffering in the next life. Not eliminated means vowing without looking at its face. Exhausted, that is, exhausting all the moments of afflicted minds of many suffering people is to prevent. Or, the loss of one's own benefit of those suffering people who should be tamed is exhaustion, and the exhaustion of suffering for the benefit of those people can only be seen when one endures suffering oneself. For example, in the king's seat called the Jewel Throne, there was a king named Auspicious Glory, who became a heretic and expelled the ordained Bodhisattva Metok Zla Dze, and they lived in the forest. Metok Zla Dze was very compassionate and could not bear it, so he went to a secluded place and thought: If I look at my own path of life, it will not only be against the king alone, but also for the benefit of many other sentient beings. Knowing this, he said to those who practiced celibacy, "I am going to teach the Dharma." They stopped him, but he was not stopped, and went to the king's seat, where he taught the Dharma to many sentient beings, and those people were convinced, and the king saw it. As soon as he saw it, with a mind of hatred, he ordered the executioner "Dislike," etc., to cut off his hands and feet and kill him. There, rain of flowers fell on his body, etc., and seeing various wonderful signs, he thought: This monk must be a great person, and then he felt strong remorse. In order to show that there is no such self-suffering, it is said "like that." Like that, that is, self and others are equal. Continuum, that is, the continuum of mind. Cultivated, that is, done in those. Comparing with the suffering of others.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྡུག་བསྔལ་བ་ནི་གང་དགའ་བ་སྟེ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་གང་བདག་ཉིད་བདེ་རུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གང་དག་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་སྟེ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་ལ་དགའ་བའོ། །གཞན་ཡང་གང་སེམས་ཅན་གྲོལ་བ་ལ་དགའ་བ་ནི་མང་པོ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་བདེ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་བས་ལྷག་པ་སྟེ། གང་ཐར་པ་ཐོབ་པས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་ལ་གཞན་དགའ་བའི་དོན་ཉིད་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐར་པ་ནི་བདེ་བ་དེ་ལ་ལྟོས་ན་རོ་བྲལ་ཏེ་བཅུད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་སྟེ་བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པར་འཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཀྱང་རློམ་སེམས་དང་ངོ་མཚར་ཏེ་ཡ་མཚན་ཆེར་རྒྱུ་མེད་པའོ། །རྣམ་སྨིན་འབྲས་བུ་ནི་གང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཡང་རེ་ལྟོས་མེད་པའོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། ཆུང་ངུ་ན་ཞེས་པ་ནི་བག་ཙམ་མོ། །མི་སྙན་པ་སྟེ་སྨོད་པའོ། །བསྲུང་བ་ནི་སྦ་བའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་ན་བདག་གཞན་མཉམ་པའི་དུས་སུ་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་བདག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གོམས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གོམས་པ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞུགས་པས་སོ། །གཞན་དག་གི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་ཐིགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་བདག་མེད་ཀྱང་བདག་ཏུ་རློམས་ཏེ་བཟུང་བས་རང་གི་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བུའི་བློ་ལའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གོམས་ནའོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཉིད་བདག་ཏུ་བྱས་པའི་ལྟ་ན་བདག་གཞན་མཉམ་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པ་ལ། བདག་གི་ལུས་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཀའ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་མེད་པའོ། །བདག་དང་གཞན་དུ་མཉམ་པ་བསྟན་ནས། བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་བླང་ཞེས་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་བདག་གོ་སྙམ་པའི་བློ་བསྐྱེད་པའོ། །སོ་སོ་སོ་སོར་བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བར་ཇི་ལྟར་ནུས་ཤེ་ན། ཇི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལུས་
ཀྱི་ཡན་ལག་ཐ་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞན་པའི་ལུས་པོ་གཅིག་ཏུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་དུ་བཟུང་ལ་འགྲོ་བ་དེ་དང་བརྗེ་བར་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བའི་འཐད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར

【汉语翻译】
痛苦是令人喜悦的，因为它是快乐的原因，因此，无论自己获得快乐，都会因他人的痛苦而感到痛苦，这就是它的含义。或者，有些人喜欢平息他人的痛苦，即完全消除痛苦。此外，喜欢众生解脱的人非常多。使之获得究竟圆满的快乐，胜过获得解脱，因为即使获得解脱，也会随之做利益他人喜悦之事。因此，与那种快乐相比，解脱就像无味无营养的东西。因此，因为获得自他平等，所以即使为他人做事，也没有自负和惊讶，即没有太多的惊奇。异熟果是指业的异熟，对此也没有期待。因此，等等，是结尾。小，是指少许。不悦耳，是指责骂。守护，是指隐藏。还有，如何在自他平等之时，习惯于认为应该将他人的身体执为我？习惯是指反复产生颠倒的分别念。其他人的精液和血滴等事物，明明无我，却妄执为我，从而产生“是我的”的想法，这是孩童的想法。同样，是指习惯。如果认为他人就是我，就不能自他平等，因为那是不同的。认为如此时，说了“我的身体”。“没有困难”是指没有阻碍。在显示了自他平等之后，为了显示自他相换，说了“自己”。“取他”是指生起认为他人是我的想法。如何能各自单独地进行自他相换呢？说了“如何”。就像身体的肢体虽然各不相同，但仍被称作一个虚弱的身体一样，对于行走的肢体各不相同的众生，执着于行走的形态，将之视为一体，并与那个众生进行交换。为了显示自他相换的合理性，说了“就像无我”等等。小，是指明显地。

【英语翻译】
Suffering is pleasing because it is the cause of happiness, so even if one attains happiness oneself, one suffers from the suffering of others, that is its meaning. Or, some people rejoice in the pacification of the suffering of others, that is, the complete elimination of suffering. Furthermore, there are many who rejoice in the liberation of sentient beings. That which makes one attain ultimate and complete happiness is superior to attaining liberation, because even after attaining liberation, one still acts for the benefit and joy of others. Therefore, compared to that happiness, liberation is like something tasteless and without essence. Therefore, since one attains equality between oneself and others, even if one does things for others, there is no arrogance or surprise, that is, not much wonder. The ripening fruit is the ripening of karma, and there is no expectation for that either. Therefore, "etc." is the conclusion. "Small" means a little. "Unpleasant" means scolding. "Protecting" means hiding. Also, how is it that at the time of equality between oneself and others, one is accustomed to thinking that one should grasp the body of others as oneself? "Accustomed" means that inverted thoughts arise again and again. Other people's semen and drops of blood, etc., are without self, but one arrogantly grasps them as self, thereby generating the thought of "it is mine," which is the thought of a child. "Likewise" means accustomed. If one thinks that others are oneself, one cannot be equal to oneself and others, because that is different. When one thinks so, one says, "My body." "Without difficulty" means without obstruction. After showing the equality of oneself and others, in order to show the exchange of oneself and others, one says, "oneself." "Taking others" means generating the thought that others are oneself. How can one exchange oneself and others separately? One says, "How." Just as the limbs of the body are different, but are still called one weak body, so for sentient beings whose limbs of walking are different, one clings to the form of walking, regards it as one, and exchanges it with that sentient being. In order to show the rationality of exchanging oneself and others, one says, "Just as there is no self," etc. "Small" means manifestly.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པ་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །མི་སྙན་པ་ནི་དགའ་བ་ལས་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །སྲུང་ཞེས་པ་ནི་སྦེད་པའོ། །དེ་བས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་དང་སེམས་བསྲུང་བ་ལྟ་ཞོག །མཚན་ཏེ་མིང་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འཁོར་ནི་ཚོགས་པའོ། །བསལ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་དམ་དེ་ལས་འཇིགས་པ་གཞན་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་དཀའ་བ་རྣམས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་མི་བྱ་བའི་རིགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀའ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཐུ་ཞེས་པ་ནི་ནུས་པའོ། །ད་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བའི་ཚིག་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གསང་བ་ནི་དམན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བདག་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བདག་གི་ལུས་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཞེན་པའོ། །བདག་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་པའོ། །ཆུང་ངུ་སྟེ་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ནད་ནི་ནད་ཚ་བའོ། །ལམ་སྒུགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་གཞན་ལ་རྐུ་བཤམ་པའི་ཕྱིར། ལམ་དུ་སྒུགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྲུང་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་དམ་པར་བྱེད་པའོ། །མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གོས་ལ་སོགས་པས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱོན་རྣམས་བརྗོད་ནས་བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པའི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདེ་འགྲོ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའོ། །རིམ་གྲོ་ནི་བཀུར་སྟིའོ། །བློ་ནི་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་ལས་བྱ་
ཞེས་པ་དང༌། བྱིས་པ་རྣམས་དང་ཐུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་བྱེ་བྲག་ལྟོས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁས་མི་ལེན་དུ་ཆུག །དེས་འཁོར་བར་བདེ་བ་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་དུ་མ་བརྗེས་པར་ལྷ་དང་མིའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དཔེར་ན་བྲན་གཡོག་ལས་བྱེད་དུ་མ་བཏུབ་ན་རྗེ་དཔོན་གྱིས་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱིན་ཞིང༌། རྗེ་དཔོན་འཚོ་བ་སྟེར་དུ་མ་བཏུབ་ན་བྲན་གཡོག་གིས་ལས་མི་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་ལ་བདེ་བར་འགྱུར་བ་ནི་བདེ་བར་ནུས་པའོ། །བདེ་སྐྱིད་ནི་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའོ། །བདག་འཛིན་ནི་ངར་འཛིན་པའོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་སོ། །དེས་ལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
是迅速成办所欲。不悦意是与喜悦相违的行作等所生的痛苦。守护是指隐藏。因此，更何况守护身体和心。名，即名字也被加持了，这样联系。轮是集合。遣除是指要做到没有怖畏。即彼或除彼之外没有其他的怖畏。另外，为了显示不应从诸难行中退转的道理，说了难行。威力是指能力。现在为了实际显示自他相换的语句，说了“何者”。秘密是为了不向低劣者显示。殊胜是因为是成办菩提。另外，对于“我身”等，贪著自己的身体就是执着。自己感到恐惧，所以是恐惧。微小的是荆棘等。疾病是热病。道路等候是指为了对他人设下偷盗的圈套，在道路上等候。守护是指保护，即被他人守护。供养是指用衣服等。自己说了诸过患后，为了说行自利和他利的过患和功德，说了“如果”等。为了清楚地显示彼，说了“为我”等。善趣是天和人等之趣。承事是恭敬。智慧是智慧增长。这一切都从想要自己安乐而做。

【英语翻译】
It is to quickly accomplish what is desired. Displeasure is suffering arising from actions contrary to joy, and so on. Guarding means concealing. Therefore, let alone guarding the body and mind. The name, that is, the name is also blessed, thus connecting. Wheel is a collection. Elimination means to make it without fear. There is no other fear than that or apart from that. Furthermore, in order to show the reason why one should not turn back from all the difficult practices, it is said to be difficult. Power means ability. Now, in order to actually show the words of exchanging oneself and others, it is said, "Whoever." Secret is in order not to show it to the inferior ones. It is excellent because it is the accomplishment of Bodhi. Furthermore, for "my body" and so on, attachment to one's own body is clinging. One feels fear, so it is fear. Small ones are thorns and so on. Disease is fever. Waiting on the road means waiting on the road in order to set up a trap for stealing from others. Guarding means protecting, that is, being guarded by others. Offering means with clothes and so on. After oneself has spoken of all the faults, in order to speak of the faults and virtues of practicing self-interest and the interest of others, "If" and so on are said. In order to clearly show that, "For me" and so on are said. The good realms are the realms of gods and humans and so on. Service is respect. Wisdom is the increase of wisdom. All of this is done out of wanting one's own happiness.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས། འདིར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་རང་གི་ཡིད་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གཞན་དབང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེས་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དབང་དེས་རང་དོན་ཏེ་རང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཡུལ་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་གོང་མས་མིག་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ་བརྗོད་ནས་ཕྱེད་འོག་མས་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨོས་སོ། །དེས་ན་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དབང་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་གང་གོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ལུས་ལས་ཕྲོགས་ཤིང་ལོང་ལ་གཞན་དག་ལ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རབ་ཏུ་སྤྱོད་ཅིག་པའོ། །དམན་སོགས་ཏེ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་སོ། །ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དང་བདག་ལ་མེད་པར་གྲགས་ཞེས་བྱ་བ་གཉི་ག་ཡང་མི་འདོད་པའི་ཚིག་གོ །བདག་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པས་
ཁྱོད་ལ་ཅི་གོད་དེ། རང་ཉིད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་མོད། ཁོ་བོ་ཅག་གི་སེམས་ཁྲལ་གྱིས་ཅི་བྱ། གང་བདག་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ནང་ནའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བདག་གི་དངོས་པོའོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོའོ། །ཡང་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་ཁྱོད་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟ་བས་ཕོངས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་སོ། །འཚོ་བས་ཕོངས་པ་ནི་ཞིང་ལས་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་སྟོབས་ཏེ་ནུས་པས་ཡིན་གྱི་བདག་གི་འདོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་ནུས་པས་ལྟ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བདག་སོས་ཤིག་དང་ཁྱོད་ལ་ཅི་

【汉语翻译】
因此以总结来结尾。在彻底修习了自他相换之后，为了阐述此处将要展示的对自心的教诲，所以说了“我”等等。难道不是也要成办自己的意愿吗？如果有人想：那怎么能仅仅成办他人的意愿呢？所以说了“他自在”，因为你通过自他相换，眼睛等已经变成了由他人支配。那个他自在为了自己的利益，也就是为了自己快乐的缘故，去观看境等是不合理的。偈颂的前半部分抓住了眼睛等来说，后半部分则具体地说了手等。因此，也就是说因为那个缘故。控制有情，也就是使之成为其他有情的支配，那些衣服等就从身体上剥夺，并给予其他的，也就是对有情极大地行饶益。低劣等，也就是小等。没有分别念，也就是没有怀疑。为了展示修习嫉妒等本身，所以说了“这”等等。这，无论是被称为伟大，还是被称为我没有，这两种都是不想要的词语。我没有功德，
你有什么损失呢？你自己具有功德就足够了。我们操心什么呢？那些说我没有功德等等，也是承认之后说的，并不是在任何方面都没有功德。因此，要具有一切功德。为了展示那个本身，所以说了“哪里”，也就是在世间中。这，指的是之前的我的事物。我，指的是他人的事物。或者，如果因为戒律贫乏等，你说因为你低劣，所以我不是，所以说了戒律，戒律贫乏指的是戒律破损等。见解贫乏指的是以没有布施等方式的邪见等。生活贫乏指的是以农耕等为生，那些全部都是烦恼的力量，也就是能力所致，而不是我的意愿。如果你的能力能看到，那么那时让我复苏，你有什么

【英语翻译】
Therefore, it concludes with a summary. Having thoroughly practiced the exchange of self and others, in order to explain the instruction to one's own mind that is to be shown here, it says "I" and so on. Isn't it also necessary to accomplish one's own wishes? If someone thinks: How can one only accomplish the wishes of others? Therefore, it says "other-controlled," because you, through the exchange of self and others, have become controlled by others, such as the eyes. That other-controlled one, for the sake of one's own benefit, that is, for the sake of one's own happiness, to look at objects and so on is unreasonable. The first half of the verse grasps the eyes and so on to speak, and the second half specifically speaks of the hands and so on. Therefore, that is, because of that reason. Controlling sentient beings, that is, making them subject to other sentient beings, those clothes and so on are taken from the body and given to others, that is, greatly benefiting sentient beings. Inferior and so on, that is, small and so on. Without discrimination, that is, without doubt. In order to show the practice of jealousy and so on itself, it says "this" and so on. This, whether it is called great or called I do not have, both of these are unwanted words. I have no merit,
What loss do you have? It is enough that you yourself have merit. What do we worry about? Those who say I have no merit and so on, are also saying it after acknowledging it, it is not that there is no merit in any way. Therefore, one should have all merits. In order to show that itself, it says "where," that is, in the world. This, refers to the previous object of myself. I, refers to the object of others. Or, if because of being poor in discipline and so on, you say that because you are inferior, therefore I am not, therefore it says discipline, being poor in discipline refers to broken discipline and so on. Being poor in view refers to wrong views in the form of not giving alms and so on. Being poor in livelihood refers to living by farming and so on, all of those are due to the power of afflictions, that is, due to ability, and not due to my will. If your ability can see, then at that time let me revive, what do you

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་པར་བྱ་བའི་རྔན་ཅན་མི་བྱ། ནུས་ཚད་ཀྱི་གནོད་པ་དང་ན་ཚ་ཡང་བདག་གིས་བསྲན་པར་བྱ་བའོ། །བདག་ཅེས་པ་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པའོ། །བརྙས་པ་ནི་རྔན་ཅན་ནོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་ཅི་བྱ་སྟེ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་བདག་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་ཀྱང་བདག་ལ་ཅི་ཡང་བྱར་མེད་དོ། །ངན་འགྲོ་སྟེ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཁར་རོ། །བཟང་བར་འདོད་པ་ནི་གཞན་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་མཐོ་བ་རྣམས་ལ་ཕྲག་དོག་བྱ་བ་བསྟན་ནས། མཉམ་པོ་རྣམས་ལ་འགྲན་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་དང་མཉམ་པ་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །བདག་སྟེ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལ་གཞན་པའི་མིའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པ་སྟེ་མཚུངས་པ་ལ་བལྟས་ནས་འགྲན་སེམས་ཀྱིས་ལྷག་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཏེ། གང་ཙུག་བྱས་ནས་ཀྱང་བདག་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པས་ཡང་ལྷག་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ནི་ཞེས་པ་ནི་
བསྡུ་བར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་ལ་རྩོད་པས་ཀྱང་བདག་གིས་ཞེས་རློམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་ནའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དེའོ། །བདག་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ནོ། །འདི་ལ་མིན་ཞེན་པ་ནི་སྔར་གྱི་བདག་ལའོ། །ལེགས་རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །མ་རུངས་པར་བྱས་པ་ནི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པས་བསླུས་པའོ། །བཞད་གད་དེ་སྐྱོན་བརྗོད་པས་བཞད་གད་བྱ་བའོ། །སྨོད་པ་ནི་མཚང་འདྲུ་བའོ། །ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་ངན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འགྲན་པ་ནི་མཉམ་པར་རེ་བའོ། །ཐོས་པ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་གཟུགས་དང་རིགས་དང་ནོར་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རེ་ཞིག་འདི་དང་མཉམ་མམ་སྟེ་མཚུངས་སམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བརྒྱ་ལམ་ཞིག་ན་འདི་རྙེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་སྲིད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དུ་བྱ་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་ནའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཐམས་ཅད་བླང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ངའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ངའི་བཀའ་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་འཚོ་བའམ་སྟེ། ཚེ་ཕྱེད་ཙམ་ལྟ་ངན་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འདི་གལ་ཏེ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་ཉམས་པར་བྱ་ཞིང་བདག་གི་ཇི་ལྟར་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་གནོད་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་གཞན་གྱི་སྡ

【汉语翻译】
不做值得尊敬的事情。能力上的损害和疾病，我也应当忍受。我，是指变成另外的人。轻蔑，是值得尊敬的。那些功德对我有什么用呢？意思是说有什么必要呢？这个，是指以前的我具有功德，即使那样，对我也没有任何作用。恶趣，是指狮子等的口中。想要变好，是指想要压倒别人。像那样显示了对高者生嫉妒之后，为了显示对同等者应当竞争，所以说了与我同等。我，是指变成另外的人，对于他人与自己的功德等同等，即相等，观察之后，以竞争心，以更加的意思，无论做什么，也要让自己在获得和尊敬等方面更加突出。获得和尊敬，是指被收集起来的。那时，即使通过争夺他人的，也要自认为是我做的，并且要努力去实现。也，是可能的意思。第二，是指必须抓住的那个。我，是指他人。对这个不执着，是指对以前的我。对于得到好的，变成，是多余的。变得不驯服，是指被获得等迷惑。嘲笑，是通过指责缺点来嘲笑。诽谤，是揭露隐私。烦恼，是指邪见。竞争，是期望平等。听闻，是指听闻论典等。智慧、容貌、种姓和财富等，有什么能与这个人相等呢？功德，是指变成他人的大功德，也是成就那个。如果百般周折，这个人有可能变得富有，那时该怎么办呢？对于这个问题，说了“对这个人”。也，是可能的意思。难道一切都要夺取吗？对于这个问题，说了“我的”。如果按照我的吩咐去做，那时生命或者说，一半的生命，也要布施给这个邪见。另外，如果这个人变得快乐幸福，那时就要让他衰败，并且也要施加对我造成损害的损害。同样，这个人是别人的罪

【英语翻译】
Do not do respectable things. I should also endure damages in ability and sickness. I, means becoming another person. Contempt is respectable. What are those merits for me? It means what is the need? This, refers to the previous me who possessed merits, even so, it has no effect on me. Evil realms, refers to the mouth of lions, etc. Wanting to be good means wanting to overwhelm others. Having shown envy towards the high ones like that, in order to show that one should compete with equals, it is said to be equal to me. I, means becoming another person, looking at the equality of others with one's own merits, etc., that is, being equal, with a competitive mind, with the meaning of more, no matter what is done, one must make oneself more prominent in terms of gain and respect. Gain and respect, refers to being collected. At that time, even by competing for others, one must assume that it is done by me, and one must strive to achieve it. Also, it means possibility. Second, refers to that which must be grasped. I, refers to others. Not being attached to this, refers to the previous me. For getting good, becoming, is redundant. Becoming untamed means being deceived by gains, etc. Mocking, is mocking by pointing out shortcomings. Slander, is exposing privacy. Affliction, refers to wrong views. Competition, is hoping for equality. Hearing, refers to hearing treatises, etc. What can be equal to this person in terms of wisdom, appearance, lineage, and wealth? Merit, refers to becoming the great merit of others, and it is also achieving that. If by all means, this person may become rich, what should be done at that time? For this question, it is said "to this person". Also, it means possibility. Is it that everything must be taken away? For this question, it is said "mine". If you do as I command, then life, or half of life, should be given to this wrong view. Also, if this person becomes happy and joyful, then he should be made to decline, and also the harm that harms me should be applied. Similarly, this person is someone else's sin

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིམ་གྱིས་རིགས་པ་འཇམ་ཕུགས་ཉིད་ཀྱིས་གདམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡིད་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱེད་འདོད་པ་ནི་ཤེས་པར་འདོད་པའོ། །ངལ་བ་ནི་རང་གི་དོན་ལ་ཐང་ཆད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་བཀའ་ཚིག་འཇམ་པའོ། །གདམས་པ་ལྟར་འདིར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཡང་རང་གི་ལ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཤིག་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི་མ་དཔྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ཧ་ཅང་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སླུ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །ལས་འདི་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཕུན་སུམ་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞིག་
སྙམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བས་ཞེས་སྨོས་སོ། །བྱ་མ་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་རྟོག་ཆེན་བྱེད་པའོ། །བརྟགས་ནས་གཞན་གྱིས་མ་བཤིག་པར་རོ། །ཡང་ཕྲག་དོག་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་སྐྱིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་ཡང་སྔར་གྱི་བདག་ལའོ། །སྐྱོན་ནི་ཉེས་པའོ། །རང་གི་ཞེས་བ་ནི་སྔར་གྱི་བདག་གོ །གཞན་གྱི་གྲགས་པ་དེ་རབ་ཏུ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་གྲགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སྨད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །བྲན་གྱི་ཐ་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམན་རིགས་སོ། །བཀོལ་བར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ལ་ཆུག་ཤིག་པའོ། །གློ་བུར་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕལ་ཆེར་མི་བརྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་ནི་དེའི་ཆ་ཤས་སོ། །གཞན་ལ་གནོད་བྱས་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའོ། །གནོད་དེ་སྡུག་བསྔལ་དེའོ། །གཉའ་དྲག་པ་ནི་ཁོག་ཤེད་སྐྱེས་པའོ། །ཤེད་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་སྨིན་ཆེ་བའོ། །ངོ་ཚ་བ་ནི་བྱ་བར་མི་འོས་པའི་ལས་ལ་ཞུམ་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་ཉམས་ཀྱིས་དོགས་པས་སྐྲག་པའོ། །བསྡམས་པ་ནི་དབང་པོ་བཏུལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་འདི་དབང་དུ་བྱ་བར་རིགས་པ་ལས་འགལ་ཏེ་འདས་ན་ནི་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱ་སྟེ། གནོད་པ་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སེམས་ལ་ཆད་པ་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརླག་པ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁྲིད་པའོ། །དྲེགས་པ་སྟེ་ཁོང་རྒྱགས་པའོ། །ད་དུང་དུ་དོན་ཡོད་དོ་སྙམ་ནས་དོན་ལ་སྦྱར་བར་བྱེད་པ་དེ་འོར་ལ་གཞན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་ཤིག་པའོ། །སྐྱོ་བ་སྟེ་སྡུག་

【汉语翻译】
意思是说，要用痛苦来使之痛苦。现在为了逐渐地用最柔和的道理来教导，所以说了“你的心”等等。想要做，就是想要了解。疲劳，就是为自己的事情而疲惫。像这样，他的教诲是柔和的。像接受教导一样，在这里也像为自己的事情一样投入到他人的事情中去吧。所谓“ निश्चित (藏文)”，就是不要考察，因为对于极其隐秘的事情，不要过度考察。不欺骗，就是如实地按照事物的本来面目。所谓“这个事业”，就是利他之事的特征。圆满的安乐，就是安乐圆满具足。如何
想呢？就是成佛，成佛本身就是圆满具足。为了用结尾的方式使心坚定，所以说了“因此”。所谓“བྱ་མ་རྟ་ (藏文)”，就是像做过一样，做很大的行为思虑。考察之后，不被他人破坏。再次，为了展示修持嫉妒，所以说了“我快乐”等等。对自己的嫉妒，也是对之前的自己。过错就是罪过。所谓“自己的”，就是之前的自己。为了完全消除他人的名声，为了消除自己的名声，就是贬低吧。奴隶的下等，就是极其低贱的种姓。所谓“使用吧”，就是投入到工作中去吧。所谓“突如其来的功德”，是因为普通人的功德大多是不稳定的。部分，就是其中的一部分。损害他人，就是做了损害他人的事情。损害，就是那个痛苦。颈项强壮，就是内心傲慢。傲慢，就是异熟果报大。羞耻，就是对不应该做的事情感到羞愧。恐惧，就是因为担心失去而害怕。调伏，就是调伏根识。像这样，这个身体不应该被控制，如果违背了道理，那么死后就要被砍头，施加损害。现在为了对心进行惩罚，所以说了“或者”等等。毁灭，就是引导到地狱等等。傲慢，就是自满。现在仍然认为有意义，并将其应用于意义上，那就是负担，投入到他人的事业中去吧。厌倦，就是痛苦。

【英语翻译】
It means to cause suffering with suffering. Now, in order to gradually teach with the most gentle reasoning, "your mind" and so on are spoken. Wanting to do is wanting to understand. Weariness is being exhausted for one's own sake. Like this, his teachings are gentle. Like receiving instructions, here too, engage in the affairs of others as if they were your own. " निश्चित (Tibetan)" means do not examine, because for extremely secret matters, one should not examine excessively. Not deceiving is according to the true nature of things. "This work" is the characteristic of benefiting others. Perfect bliss is bliss that is perfectly complete. How
Do you think? It is becoming a Buddha, Buddhahood itself is perfectly complete. In order to stabilize the mind with a concluding manner, "therefore" is said. "བྱ་མ་རྟ་ (Tibetan)" means to do great behavioral thoughts as if it has been done. After examining, not to be destroyed by others. Again, in order to show the cultivation of jealousy, "I am happy" and so on are spoken. Jealousy towards oneself is also towards the previous self. Fault is sin. "One's own" is the previous self. In order to completely eliminate the fame of others, in order to eliminate one's own fame, it is to degrade. The lowest of slaves is the extremely lowly caste. "Use it" means to put it into work. "Sudden qualities" is because the qualities of ordinary people are mostly unstable. Part is a part of it. Harming others is doing harm to others. Harm is that suffering. Strong neck is inner arrogance. Arrogance is great fruition. Shame is being ashamed of things that should not be done. Fear is being afraid of losing. Subduing is subduing the senses. Like this, this body should not be controlled, if it goes against reason, then after death it should be beheaded and inflicted with harm. Now, in order to punish the mind, "or" and so on are spoken. Destruction is leading to hell and so on. Arrogance is complacency. Now still thinking it is meaningful and applying it to meaning, that is a burden, engage in the affairs of others. Weariness is suffering.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
བསྔལ་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་ནི་ཅི་སྟེའོ། །བག་མེད་པ་ནི་ཉམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁྱོད་དང་ཅེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོ་བོ་དམྱལ་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས་དུས་རིང་དུ་སྡུག་ཅིང་བསྔལ་པའི་སྣོད་འབའ་ཞིག་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་དོན་ཏེ་རང་འདོད་དོ། །སེམས་པ་ནི་དམན་པ་སྟེ་བྲན་དང་འདྲ་བའོ། །གཞོམ་ཞེས་པ་ནི་འགལ་བར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་
འཇམ་ཕུགས་ཀྱི་རིགས་པས་སེམས་ལ་བསླབ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་སྟེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དགའ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཆགས་པའོ། །རང་ལ་དགའ་བ་ནི་རང་བྱིས་པ་སྟེ་འགྲོ་སར་འགྲོ་བར་མི་འདོད་པའོ། །བསྲུང་བར་འདོད་པ་སྟེ་ངན་འགྲོ་ལས་སོ། །བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་འཚོ་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོང་བ་རྣམས་བསྲུངས་ལ་གཞན་དག་གི་དོན་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྦྱངས་ནས་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སྐྱོང་བ་བཟོ་བས་སོ། །བཟེ་རེ་ཅན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྲན་ཆུང་བར་རོ། །ལྟུང་བ་ནི་དགེ་བ་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་སྟེ་ལུས་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཏེ་བདེ་བ་ལ་རྔམ་པས་ལྷུང་ཡང་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །འདོད་པ་ནི་ཁོང་བརྐམ་པའོ། །དེའི་འདོད་པ་སུས་བྱེད་ནུས་ཞེས་པ་ནི་སུས་ཀྱང་དགའ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ང་ལས་ནུས་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་དབང་བྱས་ཏེ། དེས་མཆོག་ནས་གླིང་བཞི་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕྱེད་སྟན་ཐོབ་ལ་དེས་ཀྱང་ཆོག་པར་མ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདོད་པ་བྱེད་མི་ནུས་པ་ནི་བྱ་ཐག་ཆད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཐང་ཆད་པའོ། །བསམ་པ་ཉམས་པ་ནི་རེ་བ་རྡུགས་པའོ། །རེ་ཐག་ཆད་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྡུགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའམ་མི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །མ་དཔྱད་པ་ནི་ཉམས་ཤིང་ཆུང་བ་ཉིད་དོ། །མུ་ཉམས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པ་ནི་རང་དབང་སྟེ་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་གཞན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཡུལ་ལ་འདོད་པས་འཕེལ་བ་ནི་ལུས་སོ། །མངོན་པར་འདོད་ཀྱང་སྐབས་དབྱེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ལ་འཛིན་པ་མེད་ཅིང་ཁས་མི་ལེན་པ་དེའི་དངོས་པོ་བཟང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ཁས་ལེན་པ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་གང་སྲིད་པའོ། །ཡིད་འོང་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །

【汉语翻译】
痛苦啊！如果说是什么呢？放逸就是衰败啊！所谓“如是”，就是因为产生了与你相符的行为的理由，你把我交给地狱的狱卒们，让我长期成为痛苦的容器。自利就是自私。心就是低劣，如同奴隶。摧毁就是违背。现在，为了用寂静处的道理来调伏心，所以说了“彼”等。所谓“我”，就是五蕴。欢喜就是完全执着。爱自己就是自己像孩子一样，不想去该去的地方。想要守护，就是从恶趣中守护。应该守护的就是守护断除邪命等，并且一定是为了其他人的利益而结合，这就是意义。如果想，如果调伏了有什么过失呢？所以说了“如何如何”等，就是用培育来制造。小心眼就是非常没有耐心。堕落就是善的衰败。这个就是身体。如是就是虽然因贪图安乐而堕落，却仍然完全执着于它。欲望就是贪婪。谁能满足它的欲望呢？意思是说谁也不能满足，例如国王比我更有能力统治赡部洲（南赡部洲，公元前3世纪阿育王统治的印度次大陆），他从最好开始统治四大部洲，成为有权势的自在者，即使得到帝释天（因陀罗）的一半座位，仍然不会满足。此外，不能满足欲望就是彻底绝望。烦恼就是疲惫。想法衰败就是希望破灭。绝望就是非常破灭。所谓“一切”，就是能或不能的一切。不观察就是衰败和渺小。无边衰败就是广大，意思是说，圆满更加增上。欲望就是自主，为了将身心的欲望施与他人。或者，因对境的欲望而增长的就是身体。虽然明显地想要，但不要区分场合，因为不执着和不承认的，它的事物才是好的。因为他承认的不是好的。所谓“任何”，就是任何可能。悦意就是自己的身体。

【英语翻译】
Suffering! If it is said what is it? Carelessness is decay! The so-called "thus" is because of the reason for generating behavior that is in accordance with you, you give me to the guardians of hell, making me a vessel of suffering and misery for a long time. Self-interest is selfishness. The mind is inferior, like a slave. To destroy is to oppose. Now, in order to tame the mind with the reasoning of the quiet place, therefore, "that" etc. is said. The so-called "I" is the five aggregates. Joy is complete attachment. Loving oneself is like oneself being a child, not wanting to go where one should go. Wanting to protect is to protect from the evil realms. What should be protected is to protect the abandonment of wrong livelihood etc., and it must be combined for the benefit of others, that is the meaning. If one thinks, if one tames, what fault is there? Therefore, "how how" etc. is said, which is to manufacture by cultivation. Small-mindedness is being very impatient. Falling is the decay of virtue. This is the body. Thus, although one falls due to greed for comfort, one is still completely attached to it. Desire is greed. Who can satisfy its desire? It means that no one can be satisfied, for example, a king more capable than me ruling Jambudvipa (South Jambudvipa, the Indian subcontinent ruled by Ashoka in the 3rd century BC), he rules the four continents from the best, becoming a powerful sovereign, even if he gets half the seat of Indra, he will still not be satisfied. Furthermore, not being able to satisfy desire is utter despair. Affliction is fatigue. The decay of thought is the shattering of hope. Despair is utter shattering. The so-called "all" is all that is possible or impossible. Not examining is decay and smallness. Boundless decay is vast, meaning that perfection is even more enhanced. Desire is autonomy, in order to bestow the desires of body and mind on others. Or, what increases due to desire for objects is the body. Although clearly wanting, do not distinguish occasions, because what is not clung to and not acknowledged, its thing is good. Because what he acknowledges is not good. The so-called "any" is anything possible. Pleasant is one's own body.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
གང་གི་ཕྱིར་འཛིན་པར་མི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། ཐ་མར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཐ་མར་ནམ་ཤི་བའི་དུས་སུ་ཐལ་བ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་
བ་འམ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་མཐར་གཏུགས་པའི་དུས་སུ་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་མི་འགུལ་བའོ། །གཞན་གྱིས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །གསོན་པོའི་ལུས་གཟུང་བར་མི་བྱ་བའི་འཐད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །ཀྱི་ཧུད་ཅེས་པ་ནི་སྤྱིར་སྨྲེ་སྔགས་བཏང་བའོ། །སེལ་མི་བྱེད་ཞེས་ཟློག་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ད་བྱེད་ནི་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པའོ། །སྐྱོང་བ་ནི་ཁ་ཟས་གྱ་ནོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་གསོ་བའོ། །ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་སེམས་ལའོ། །ཞེ་སྡང་མེད་པ་ནི་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་སྨད་པ་སྟེ་ངན་སྨྲས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བ་མེད་པ་ནི་སེམས་ལས་གཞན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལུས་སོ་ཞེས་མ་ཤེས་ནའོ། །ངལ་བ་ནི་དུབ་པར་བྱས་པའོ། །བདག་གིས་གང་གི་དོན་ངལ་བར་བྱ་ཞེ་འམ། ཡང་ན་གང་གིས་ན་བདག་གི་ངལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ལུས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུའོ། །ལས་བྱེད་པའི་སྤྱད་དེ་དཔེར་ན་དགོས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ལྟ་བུར་སྣང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡི་དམ་དུ་མ་བྱས་པར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་གཞོམ་ཐབས་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པས་སོ། །ད་ནི་མཁས་པ་སྟེ་དཔྱས་ར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྙོག་པ་ནི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བག་ཡོད་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་རྣམ་པར་མ་ཡེངས་པའོ། །གཉིད་དེ་གཉིད་ཀྱིས་བྱིང་བར་འགྱུར་བའོ། །རྨུགས་པ་ནི་ལུས་སྙོམ་པ་སྟེ་ལེ་ལོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་བསལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའིའོ། །བདག་གིས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་གཏན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལེའུ་བརྒྱད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་གྱི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པར་བཞེད

【汉语翻译】
因为想，为何不执著呢？故说“最终”，意为最终在何时死去之时，会安住于灰烬中。或者说，在极其穷尽之时，会变成灰烬。不摇动，即是不动。由其他的，即是由心。为了显示不应执取活着的身体的理由，故说“为何”。“幻轮”即是身体。“ཀྱི་ཧུད་”意为普遍发出哀号。“不遣除”意为不遮止，意思是说，要进入非境吗？“卡达觉”意为全部执取。“养育”即是用丰盛的食物等来滋养。“无贪”是指对心而言。“无嗔”是指对鹫等而言。哪一个被诋毁，即是被恶语诽谤而没有愤怒，是因为心以外的缘故。“不了解”即是不了解那就是身体。“疲劳”即是使之困乏。我要为谁的缘故而疲劳呢？或者说，谁会是我的疲劳呢？另外，对于“哪一个是这个身体”等等，为了利益有情，即是为了利益有情的缘故。作为做事的工具，例如为了需要的缘故，如同水等的容器一般显现。身体也应如是理解。因为没有作为本尊，就无法摧毁烦恼，因此仅仅以世间人的行为就足够了。现在，追随智者，即是为了追随成就。谨慎，即是身心不散乱。睡眠，即是被睡眠所淹没。昏沉，即是身体懈怠，也就是懒惰的同义词。因此，意为总结。遣除障碍，即是烦恼障和所知障。我要平等安住，即是恒常不断地平等安住。《入菩萨行论》中，名为“心一境性”，是第八品的难解释。

【英语翻译】
Because one might wonder, why not be attached? Therefore, it is said, "Ultimately," meaning that ultimately, at the time of death, one will abide in ashes. Or, at the time of utter exhaustion, one will become ashes. "Unmoving" means not moving. By others, that is, by the mind. To show the reason why one should not grasp a living body, it is said, "Why?" "Illusion" refers to the body. "Kyi hud" means generally uttering lamentations. "Not eliminating" means not preventing, meaning, is one to enter a non-object? "Kada jé" means to grasp completely. "Nurturing" means nourishing with abundant food and the like. "Without attachment" refers to the mind. "Without hatred" refers to vultures and the like. Whoever is reviled, that is, being angry without being slandered with evil words, is because of something other than the mind. "Not knowing" means not knowing that it is the body. "Fatigue" means making one tired. For whose sake should I be tired? Or, who would be my fatigue? Furthermore, regarding "Which is this body?" and so on, for the benefit of beings, that is, for the sake of benefiting beings. As a tool for doing things, for example, it appears like a container for water and the like for the sake of need. The body should also be understood in the same way. Because without being a deity, one cannot destroy afflictions, therefore, merely worldly behavior is sufficient. Now, following the wise, that is, for the sake of following accomplishment. Vigilance means that body and mind are not distracted. Sleep means being submerged by sleep. Drowsiness means the body is lazy, which is a synonym for laziness. Therefore, it means conclusion. Eliminating obscurations means the obscurations of afflictions and knowledge. I shall abide in equanimity, that is, to abide in equanimity constantly without interruption. In "Entering the Bodhisattva's Way of Life," it is called "One-pointedness of Mind," which is the difficult explanation of the eighth chapter.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། བསྡོགས་པ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྡོགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལྡོག་པ་སྟེ། ཞི་བར་འདོད་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་བྱ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས། རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་བྲལ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་མིང་མི་འཐོབ་བོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་མི་འཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྫོབ་པར་བྱེད་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དོན་དམ་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །གལ་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ལྟ་ན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང༌། ལམ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་འདུས་ལ་འགོག་པ་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྙམ་ལ། དོན་དམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་ནུབ་པར་གྱུར་པས་ན། བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོན་དམ་པའོ། །ཅི་སྟེ་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་བློ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་ནས། དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་
བསྟན་པར་བཞེད་ནས། དེ་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཇིག་པར་བྱེད་ཉམས་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ནོ། །རྣམ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་དབང་དུ་བྱས་པའི། འཇིག་རྟེན་ཡང་གཉིས་སོ། །མཐོང་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ་ལུང་དང་རིགས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ན

【汉语翻译】
从那以后，说了“这些集合”等等，是集合布施等的集合。智慧是对真实的意义如实地理解，为了那个意义所说的是教诲。是近取五蕴。是自性的痛苦的止息，想要寂静而生起的是实际要做的事。如是于《千百颂》中说：“善现，例如转轮王若离七宝，则不得转轮王之名。善现，如是五度若离般若波罗蜜多，则不得波罗蜜多之名。”想要显示作为通达般若波罗蜜多的方便的世俗和胜义二者，所以说了“世俗”，因为使真实意义隐没遮蔽，所以是世俗。胜义是圣者们的行境。如果认为只有二谛，那么圣者的四谛如何说呢？痛苦和集，道等都包含在世俗谛中，灭谛是胜义谛，所以没有过失。想知道胜义谛是怎样的，所以说了“胜义”。因为一切法在一切方面都远离戏论，所以心识消退，不是心识的行境才是胜义。如果不是心识的行境，那么胜义就不是，因为心识被说是世俗，像这样一切都具有缘于心识的对境，所以是分别的自性，分别就是无明。这样通过世俗和胜义的区分，将真理分为两种之后，想要显示由它所主宰的世界也是两种，所以说了“在那”，因为毁灭、衰败，所以是世界。有两种，即由世俗和胜义二者所主宰的，世界也是两种。见到是彻底领悟，即通过教证和理证。一切都不可得的自性的等持是瑜伽。它存在于哪里呢

【英语翻译】
From then on, it is said "these collections" etc., which are the collections of giving etc. Wisdom is the understanding of the true meaning as it is. What is said for that meaning is the teaching. They are the five aggregates of clinging. It is the cessation of suffering of characteristics, and what is to be generated by those who desire peace is what is actually to be done. As it is said in the Hundred Thousand Verses: "Subhuti, for example, if a wheel-turning king is without the seven precious things, he will not obtain the name of a wheel-turning king. Subhuti, likewise, the five perfections, because they are without the perfection of wisdom, will not obtain the name of perfection." Wanting to show the two, conventional and ultimate, which are the means to realize the perfection of wisdom, therefore it is said "conventional," because it obscures and conceals the true meaning, therefore it is conventional. The ultimate is the field of activity of the noble ones. If one thinks that there are only two truths, then how are the four truths of the noble ones taught? Suffering and origin, and the paths, are all included in the conventional truth, and cessation is the ultimate truth, so there is no fault. Thinking about what the ultimate truth is like, therefore it is said "ultimate." Because all dharmas are free from elaboration in every way, therefore the mind is extinguished, and what is not the field of activity of the mind is the ultimate. If it is not the field of activity of the mind, then the ultimate is not, because the mind is said to be conventional, like this, everything has an object that is related to the mind, therefore it is the nature of discrimination, and discrimination is ignorance. Thus, by distinguishing between conventional and ultimate, after dividing the truth into two, wanting to show that the world that is dominated by it is also two, therefore it is said "in that," because it destroys and decays, therefore it is the world. There are two kinds, namely, those dominated by the two, conventional and ultimate, and the world is also two kinds. Seeing is complete understanding, that is, through scriptural authority and reasoning. The samadhi of the characteristic of the non-apprehension of all is yoga. Where does it exist?

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ལྟ་བའོ། །ཕལ་པ་ནི་འཁོར་བར་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་སྟེ་ཕལ་པར་སྐྱེས་པའོ། །ཕལ་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་གཉིས་གང་གིས་གང་ལ་གནོད་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ཁོ་ན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དམ་འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་གནོད་སྙམ་པ་ལ། གོང་མ་གོང་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་གི་བློའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཕལ་པའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གཉི་ག་འདོད་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཕལ་པ་གཉི་ག་དངོས་པོ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུའི་དཔེས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་དག་གི་སུན་འབྱིན་ན་འདིར་ཐ་མལ་པའི་ཤེས་པ་ལ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ལྟ་ན་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དགོས་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དགོས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་བླང་བའི་འབྲས་བུའོ། །དོན་དུ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུའོ། །མི་དཔྱད་ཅེས་པ་ནི་དཔྱད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། མ་དཔྱད་པ་དེའི་རྒྱུ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་དུ་ཟད་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དོན་དམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་
ལས་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐ་སྙད་པའི་བདེན་པ་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པས་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅི་སྟེ་རྩོད་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེད་པ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བས་དངོས་པོར་མཐོང་ལ་ཡང་དག་ཉིད་དུ་འང་སྟེ་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཛིན་གྱི། ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྱུ་མ་ལྟར་མཐོང་བ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པས་མ་ཡིན་པས་ན་འདིར་རྣམ་པར་རྩོད་པར་བ

【汉语翻译】
瑜伽士即是观察事物真实意义的人。凡夫是指使人陷入轮回的因，即无明，也就是生为凡夫之人。凡夫即是世间凡夫，因为迷惑，所以会颠倒地看待事物。如果有人想知道这二者之间是谁会妨碍谁，所以才说了“那”。如果有人想知道是否瑜伽士只会妨碍世间凡夫，或者也会妨碍瑜伽士，所以才说了“前者，前者”，意思是说，以他们智慧的差别来驳斥，就是妨碍。如果有人想知道如何才能认识到世间凡夫的知识是错误的，所以才说了“两者都希望”，意思是说，瑜伽士和凡夫都以幻术和海市蜃楼为例，来证明事物是没有实体的。然而，如果像这样说一切事物都没有实体的瑜伽士们驳斥其他瑜伽士，那么这里又何必评论凡夫的知识呢？如果有人认为，如果一切法都没有实体，那么如何通过布施等行为来圆满积累呢？所以才说了“需要的”，意思是说，需要是所要成就的事物，是获取成就之因的近取果。实际上，也就是为了那个理由。不考察，就是不应该考察，因为应该进入不考察的那个因。虽然胜义谛中，布施等行为终究是幻术等的自性，但即使如此，三轮清净也是通达胜义谛的方法，因此，与因果的事物
没有矛盾。正如（经文）所说：“世俗谛是成为方法，胜义谛是从方法中产生的。”如果瑜伽士以幻化的自性看待事物，那么世间人难道不是也这样看待吗？如果有人认为，既然如此，为何还要争论呢？所以才说了“世间”，意思是说，普通人认为，依靠因和缘而产生的，就是事物，并且认为是真实不虚的，也就是执着于真实的自性，而不是像瑜伽士那样看待幻术。因此，在这里要进行辩论。

【英语翻译】
Yogis are those who contemplate the meaning of suchness. Ordinary people are the cause of entering into samsara, namely ignorance, that is, being born as ordinary people. Ordinary people are the ordinary world, because they are deluded, they see things upside down. If one wonders which of the two hinders whom, it is said, "That." If one wonders whether yogis only hinder ordinary people, or whether they also hinder yogis, it is said, "The former, the former," meaning that refuting with the difference of their minds is hindering. If one wonders how to realize that the knowledge of ordinary people is mistaken, it is said, "Both desire," meaning that both yogis and ordinary people use the examples of illusion and mirage to prove that things have no substance. However, if yogis who say that all things have no substance refute other yogis in this way, then why comment on the knowledge of ordinary people here? If one thinks that if all dharmas have no substance, then how can one perfect the accumulation through generosity and so on? Therefore, it is said, "Necessary," meaning that necessity is what is to be accomplished, the proximate result of obtaining the cause of accomplishment. In reality, it is for that reason. Not examining means that it should not be examined, because one should enter into that cause of not examining. Although in the ultimate truth, generosity and so on are ultimately the nature of illusion and so on, even so, the purity of the three wheels is a method of penetrating the ultimate truth, therefore, there is no contradiction with the things of cause and effect.
As it is said, "Conventional truth becomes the method, ultimate truth arises from the method." If yogis see things as the nature of illusion, then don't worldly people also see them that way? If one thinks, since this is the case, why argue? Therefore, it is said, "Worldly," meaning that ordinary people think that what arises depending on cause and condition is a thing, and they think it is true, that is, they cling to the true nature, not like yogis seeing illusion. Therefore, there is a debate here.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པས་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་བསྙོན་གདབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གཟུགས་སོགས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་ཚད་མས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཚད་མས་བཟུང་བ་ཡིན་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་ཞིག་དབང་པོ་ལ་དམིགས་པ། །དེ་ཡི་གལ་ཏེ་དོན་དམ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བྱིས་པས་རིག་པས་ན། །དོན་དམ་ཤེས་པ་དེ་ཅི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་ཀྱང་བརྫུན་པའི་དཔེ་གང་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་མི་གཙང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཞེན་པའི་དབང་གིས་གཙང་བའི་བློ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་བརྫུན་པ་ཉིད་དེ། དེ་མ་ཡིན་ལ་དེར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་དུ་ཆུག །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དང་པོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བརྗོད་ན་
སྐྲག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྒྱལ་བས་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས། །གསུངས་པ་དགོས་པའི་དབང་གིས་ཏེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་དགོས་པའི་དབང་གིས་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྐད་ཅིག་མར་གསུངས་པས་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ད་ལྟར་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་སོ། །གཞན་གྱི་བརྗོད་པ་འགལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་གྲགས་པས་ན་གྲགས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་བརྗོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དེ། གྲགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
是这样的。色等具有作用的能力不是显而易见的吗？对此，怎么能加以否认呢？想到这里，就说了“色等”。意思是说，无论色等如何显而易见，也只是世俗的说法而已。并非要用真谛的量来理解，而是被世俗的量所把握，所以是世俗谛。如是说：何者以感官为对境，若彼是胜义，彼若为孩童所知，胜义之识又有何用？如是说。即使显而易见，有什么虚假的例子呢？就说了“那是不净”。例如，对于女性的身体等不净之物，由于执着而产生清净的想法，那本身就是虚假的。因为那不是，却被认为是。同样，色等也是如此。如果不是量所成立的事物，那么世尊是如何宣说蕴等的呢？就说了“世间”。为了让对事物显现执着的世间人能够理解空性，所以才安立了蕴等。因为如果一开始就说空性，他们会感到害怕。如是说：胜者说“我”和“我的”，是应需要的缘故。蕴、界和处，也是同样应需要的缘故而说。如是出现。因为说是刹那，所以事物是存在的，想到这里，就说了“如是性”。因为在胜义中事物是不存在的，所以刹那也不存在。那么现在应该如何说呢？就说了“是世俗”。说了“其他的说法会变得矛盾”，意思是说，变得矛盾是因为不是刹那，所以与常识相矛盾。回答说，瑜伽士们，即那些证悟了人无我的人，因为世俗的刹那对他们来说是显现的，所以没有过失。没有与常识相矛盾的过失。因为在胜义中，那些是不存在的，心识被说是世俗的。如是说。

【英语翻译】
It is so. Isn't it obvious that form and so on have the ability to function? How can one deny that? Thinking about this, it is said, "Form, etc." It means that no matter how obvious form and so on are, it is only a worldly saying. It is not to be understood by the measure of the ultimate truth, but is grasped by the measure of the conventional, so it is the conventional truth. As it is said: Whatever has the senses as its object, if that is the ultimate, what is the use of the knowledge of the ultimate, if it is known by children? It is said so. Even if it is obvious, what is a false example? It is said, "That is impure." For example, regarding the impure things such as the body of a woman, the thought of purity arises due to attachment, and that itself is false. Because that is not, but it is considered to be. Likewise, form and so on are also like that. If it is not a thing established by measure, then how did the Bhagavan teach the aggregates and so on? It is said, "World." In order for the worldly people who are attached to the appearance of things to understand emptiness, the aggregates and so on were established. Because if emptiness was spoken of from the beginning, they would be afraid. As it is said: The Victorious One said "I" and "mine," because it was necessary. The aggregates, elements, and sources are also said in the same way because it is necessary. It appears so. Because it is said to be momentary, things exist, thinking about this, it is said, "Suchness." Because things do not exist in the ultimate truth, momentariness does not exist either. Then how should it be said now? It is said, "It is conventional." It is said, "Other statements will become contradictory," meaning that it becomes contradictory because it is not momentary, so it contradicts common knowledge. The answer is that yogis, that is, those who have realized the selflessness of persons, because the conventional momentariness appears to them, there is no fault. There is no fault of contradicting common knowledge. Because in the ultimate truth, those do not exist, and the mind is said to be conventional. It is said so.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཁོ་ནས་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་མི་གཙང་བར་གསུངས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་པས་གཙང་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རློམས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་འབྱུང་སྙམ་པ་ལ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་གང་ཞིག་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཕན་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། དེ་ཇི་ལྟར་སེམས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་བརྗོད་པ། བདེན་པ་ལས་འབྱུང་བཞིན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པར་བདེན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་
ནི་གཉིས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་རྒྱལ་བ་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བ་ལས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འུ་བུ་ཅག་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །རྐྱེན་འདི་དང་ཕྲད་པ་ལས་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བའོ། །ཅི་སྟེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཤི་ནས་ཏེ་ཤི་བའི་རྗེས་ལའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བས་ན་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའོ་ཞེས་བསམ་པའོ། །ལན་བརྗོད་པ་ཇི་སྲིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་སྒྱུ་མ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཤི་བ་རྣམས་ཀྱང་སླར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡུན་རིང་བར་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུན་རིང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རིང་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྒྱུན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དམ་པར་གཞན་ནི་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
瑜伽士才能见到，这是怎么想的呢？ 说了“对于世间”， “另外”的意思是，如果瑜伽士们没有见到实相，那么世尊所说的女性的身体是不清净的，世间人却自以为是清净的，因此会受到损害。 如果一切都如幻如化，那么那时胜者也如幻如化，因此对祂进行供养等，怎么会产生福德呢？ 说了“如幻如化”，因为如幻如化的胜者是没有实体的。 什么样的福德会从祂那里产生呢？ 要这样理解。 对幻化的人有利，以及对幻化的人有害，都不会有福德等。 这是怎么想的呢？ 回答说：“从真实中产生而产生。” 这样说，就像从究竟真实的世尊那里产生一样。 “福德怎么样” 这句话
也要加在第二句里。 就像那样说，就像从究竟真实存在的胜者那里，福德也究竟真实产生一样，从如幻如化的胜者那里，也会产生如幻如化的福德。 因此我们之间没有任何差别。 “与这个因缘相遇，就会产生这个”，这句话对于两者来说都是一样的。 “如果”这句话是辩论者说的。 “为什么”是为什么的缘故。 “死后”，是死之后。 “出生”是产生，因为出生和产生，所以认为是究竟真实存在的。 回答说：“只要”，就像只要咒语和药物等因缘聚合的时候，幻化也会产生。 同样，只要无明等因缘聚合，众生也会产生，死去的人也会再次出生。 另外，为了说明仅仅是长期存在，也不会变成真实的存在，所以说了“长久”，长久是从无始以来，相续不断地一刹那接着一刹那地传递。 仅仅是这样，就不是殊胜的，其他不是长久存在的。

【英语翻译】
How is it thought that only yogis can see? It is said, "To the world." "Other" means that if yogis do not see the reality, then the Blessed One said that the female body is impure, but worldly people arrogantly think it is pure, so they will be harmed. If everything is like an illusion, then at that time the Victorious One is also like an illusion, so how can merit arise from making offerings to him? It is said, "Like an illusion," because the Victorious One who is like an illusion is without substance. What merit will arise from him? It should be understood in this way. There is no merit or demerit in benefiting or harming an illusory person. What does that mean? The answer is, "It arises as it arises from the truth." It is said, just as it arises from the ultimately true Blessed One. "How is merit?"
It should also be added to the second sentence. It is also said that just as merit arises ultimately truly from the Victorious One who exists ultimately truly, so also illusory merit will arise from the Victorious One who is like an illusion. Therefore, there is no difference between us. "This arises from encountering this condition" is the same for both. "If" is said by the debater. "Why" is for what reason. "After death" means after death. "Birth" is arising, and because of birth and arising, it is thought to be ultimately real. The answer is, "As long as," just as illusion arises as long as the conditions of mantras and medicines are gathered. Similarly, as long as the conditions of ignorance and so on are gathered, sentient beings will also arise, and those who have died will be reborn. Furthermore, in order to show that merely existing for a long time does not become truly existent, it is said, "Long," long is the continuous transmission from beginningless time, one moment after another. Just that is not sacred, others are not long-lasting.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
།ཅི་སྟེ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་དང་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་བསད་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། སྒྱུ་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་བསད་སེམས་ཀྱིས་སྦྱར་ན་ཉེས་པར་ནི་འགྱུར་ལ་སྲོག་གཅོད་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིག་ཤོས་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་སྲོག་གཅོད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། སྒྱུ་མའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཉིད་སྒྱུ་མའོ། །ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕན་པ་དང་གནོད་པ་སྲིད་པའི་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ནི་བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ད་
དུང་སེམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ནུས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཚིག་བཞིན་དུ་མོས་པ་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཕ་རོལ་པོས་སེམས་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པར་བརྩད་པར་འདོད་ནས། སྔགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་མི་སྲིད་དོ། །ལན་བརྗོད་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་སྒྱུ་མའི་སྒྲ་མཚུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་ལ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི་སེམས་སྒྱུ་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་གཅིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པའི་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཁ་ཅིག་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྒྱུ་མ་ཁ་ཅིག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་མ་རིག་པས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་པོས་ཡང་སྐྱོན་གཞན་བརྗོད་པར་འདོད་ནས། གལ་ཏེ་དོན་དམ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། །གདོད་མ་ནས་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པར་ཟད་དོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ལྟ་ན། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་མངའ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
如果认为，因为幻化之人和自性没有差别，所以杀害众生也没有罪过。 说了“幻化”二字，幻化之人和其他的人，虽然在没有实物这一点上是相同的，但是因为幻化之人没有幻化之人的心，所以没有罪过。 如果加上杀心，就会有罪过，但不会是杀生。 如果认为，对其他的人会如何杀生呢？ 说了“幻化”二字，心本身就是幻化。 具有，就是和它具有。 因为利益和损害可能存在的福德等的所依是心。 什么时候真实地见到幻化本身的时候，那个时候就没有杀害等的罪过，现在
心也不能那样做，只不过是按照文字来信奉而已。 对方想要辩论说心不是幻化，因为咒语等没有生起心的能力，所以心不可能具有幻化的自性。 回答说，说了“多种”二字，从多种因和缘中真实产生的幻化也是多种多样的。 “又”字是依次连接的。 这样，虽然幻化的声音相同，但是因却是不同的。 因此，从咒语等的因来说是其他的，从无明等的因来说，心就是幻化。 为了清楚地显示这一点，说了“一个缘”二字，在某些地方能够产生结果的因，并不是在所有的地方都能够。 这样，有些幻化是咒语所产生的，有些幻化是从无始以来的无明所产生的。 这些也只是在名言上说而已。 究竟上，一切法自性涅槃。 对方又想说其他的过失，说了“如果究竟”等。 因为从一开始就寂静。 究竟上，众生本来就是涅槃，所以轮回只是在世俗上说而已。 如果是这样的观点，那么佛也就会有在轮回中出生等。

【英语翻译】
If one thinks that killing sentient beings is not a sin because the illusory person and the nature are not different. The word "illusion" is mentioned, although the illusory person and the other person are the same in that they have no substance, there is no sin because the illusory person does not have the mind of the illusory person. If you add the intention to kill, it will be a sin, but it will not be killing. If you think, how can you kill other people? The word "illusion" is mentioned, the mind itself is an illusion. Having is having it. Because the basis of merit, etc., where benefit and harm may exist, is the mind. When one truly sees the illusion itself, there is no sin of killing, etc. at that time, now
the mind cannot do that, but it is only believing according to the words. The other party wants to argue that the mind is not an illusion, because mantras, etc. do not have the ability to generate the mind, so the mind cannot have the nature of illusion. The answer is, the word "various" is mentioned, and the illusion that truly arises from various causes and conditions is also various. The word "also" is connected in order. In this way, although the sound of illusion is the same, the cause is different. Therefore, from the cause of mantras, etc., it is other, and from the cause of ignorance, etc., the mind is illusion. To clearly show this, the words "one condition" are mentioned, and the cause that can produce results in some places cannot be done in all places. In this way, some illusions are produced by mantras, and some illusions are produced by ignorance from beginningless time. These are just words in name only. Ultimately, all dharmas are naturally nirvana. The other party wants to say other faults again, and says "if ultimately", etc. Because it is peaceful from the beginning. Ultimately, sentient beings are originally nirvana, so samsara is only spoken of in the mundane. If this is the view, then the Buddha will also have birth in samsara, etc.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཀྱང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ལྟར་ན་མགོ་བྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་སྲིད་རྐྱེན་རྣམས་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྐྱེན་རྣམས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྐྱེན་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་སྒྱུ་མ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་སྒྱུ་མ་ཡང་ངོ༌། །རྐྱེན་རྣམས་མེད་ན་ནི་སྒྱུ་མ་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་
སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མ་ཡང་རྐྱེན་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྒྱལ་བར་སྣང་བར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་མེད་ན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་རྩོད་པ་བསལ་ནས། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པའི་རྩོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དེའི་རྩོད་པ་བསླང་བར་བཞེད་ནས། གང་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་སྣང་བའོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སྒྱུ་མ་གང་གིས་དམིགས་པར་བྱེད། དེས་ན་རང་གི་སེམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ་སྙམ་པ་ལ་དེ་བསལ་བར་བཞེད་པ་ལན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གང་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བ་ཁྱོད་ལ་སྒྱུ་མ་ཉིད་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱང་མེད་པའི་ལྟ་ན། སེམས་འབའ་ཞིག་ཁས་བླང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་དེའི་ཚེ་ཅི་ཞིག་དམིགས་ཏེ། འདིར་ཅི་ཞིག་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བསམ་པའི་དགོས་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་སེམས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ་ནས་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ན་སེམས་གཞན་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། འཛིན་པ་ལས་ཆད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁས་མི་ལེན་ནའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་འཚམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྱུ་མར་ཁས་བླངས་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་གང་གིས་འཛིན་པར་བྱེད། འདི་ལྟར་མཐོང་བའི་

【汉语翻译】
即使获得了（菩提），也会有衰老等等，如果这样，那么磕头等等的菩提行有什么用呢？因为没有结果。对此，即使已经用“只要因缘聚合”等回答过了，为了更加清楚，所以说了“因缘”。即使因缘存在，幻化也存在。同样，众生幻化也如此。如果因缘不存在，那么幻化也不会存在。同样，幻化佛也不会在因缘存在之前出现，因为众生的福德因缘才会显现为胜者。如果没有，那么在世俗中也不会出现。这样暂时驳斥了经部等的争论后，现在为了驳斥瑜伽行者的争论。想要发起那个争论，所以说了“何时”。“错乱”是指显现在心识中。何时一切众生都是幻化的自性，并且成为自性空性的时候，那时执着幻化自性的心识也不存在。那样的话，幻化以什么为对境呢？因此，自己的心识错乱为外境的色法。如果认为那样就没有过失，为了驳斥那个，所以说了“何时”。何时对仅仅说唯识的你来说，幻化本身，也就是作为所取的象等等的相状的色法也不存在的时候，必须承认唯有心识，因为没有外境的缘故。那样的话，那时以什么为对境呢？这里也必须说清楚什么分别显现。为了总摄瑜伽行者的想法的必要，所以说了“那是心识”。自己的心识错乱为外境的色法，显现为象等等的相状。因此，如果那是胜义谛，那么一定有其他的心识，因为是从能执中断绝的相状显现的缘故。如果说“如果”是不承认。即使那样，那也是不合适的，为了显示这个回答，所以说了“何时”。何时承认了知识本身是幻化的时候，那时还有什么其他的去执着呢？像这样见到的

【英语翻译】
Even if one attains [bodhi], there will still be aging and so on. If that's the case, what's the point of prostrating and other bodhi practices? Because there's no result. Even though this has already been answered with "as long as the causes and conditions gather," etc., in order to make it clearer, it is said, "causes and conditions." Even if the causes and conditions exist, the illusion also exists. Likewise, the illusion of sentient beings is also like that. If the causes and conditions don't exist, then the illusion won't exist either. Likewise,
the illusion of the Buddha also won't appear until the causes and conditions exist, because the merit of sentient beings causes the Victorious One to appear. If that doesn't exist, then it won't appear even conventionally. Having refuted the arguments of the Sutra school and others for a while, now, in order to refute the arguments of the Yogacara, wanting to raise that argument, it is said, "When." "Confusion" refers to what appears in the mind. When all sentient beings are of the nature of illusion and have become emptiness of self-nature, at that time, the mind that grasps the nature of illusion also doesn't exist. In that case, what does the illusion take as its object? Therefore, one's own mind is confused as external form. If one thinks that there's no fault in that, in order to refute that, it is said, "When." When, for you who only speak of consciousness-only, the illusion itself, that is, the form of the aspect of the elephant and so on that is to be grasped, doesn't exist, then one must acknowledge only the mind, because there's no external object. In that case, what is taken as the object at that time? Here, one must also clearly state what appears separately. In order to summarize the necessity of the Yogacara's thought, it is said, "That is the mind." One's own mind is confused as external form, appearing as the aspect of the elephant and so on. Therefore, if that is the ultimate truth, then there must be another mind, because it appears as an aspect that is cut off from the grasping. "If" means not acknowledging. Even so, that is not appropriate, in order to show this answer, it is said, "When." When knowledge itself is acknowledged as illusion, then what else grasps? Seeing like this,

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུ་མ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ན། ལྟ་བར་བྱེད་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ན་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར། བལྟ་བར་བྱ་བ་མེད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པར་འགྱུར། དེས་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལོང་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདི་སྙམ་དུ་ཤེས་པའི་བདག་གི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་
ལ་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི། རེ་ཞིག་ཉེས་པ་དེ་དག་མི་འོང་ངོ་སྙམ་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བྱེད་པ་པོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས་སུ་བྱས་ནས་ལྟ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ལ་རང་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བའི་མོད་ལས། རང་གི་སེམས་ལ་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པ་བྱས་ན་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མ་ཡིན། ཕུང་པོ་ལ་ཡང་མ་ཡིན། ཁམས་རྣམས་ལ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ་འདི་ཅི་དང་འདྲ་བར་སྙམ་པ་ལ་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རལ་གྲིའི་སོ་ཡང་རང་ལ་རང་མི་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གིས་རང་མི་རིག་སྟེ་ཆ་ཤས་མེད་པ་ལ་རང་བཞིན་གཞན་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མར་མེ་ཉིད་རང་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མར་མེ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་སྙམ་དུ་སེམས་ན། གང་མར་མེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང༌། མུན་པས་བསྒྲིབས་ནས་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་སྨྲ་བའི་རྩོད་པ་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔོན་པོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཤེལ་གྱི་རྡོ་བ་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་སྣམ་བུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་མོད་ཀྱི། རང་བཞིན་གང་ཞིག་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པར་མཐོང་ལ། ཅུང་ཟད་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡོ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དཔེ་འདི་ཡང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་སྔོན་པོ་

【汉语翻译】
如果幻象是识，那么没有能见者，怎么会有所见之物呢？没有所见之物，又怎么会有能见者呢？因此，众生将变成盲人。如果有人认为，识的自性是幻象，自己看自己，暂时不会有那些过失。这里所说的“世间”，是指将作为作者的心之自性作为行为，而观看是不合理的，因为自己对自己做是相违的。如《宝积经》中所说：“如果对自己的心进行全面观察，在内也无法真正见到，在外也不行，在蕴上也不行，在界上也不行。”等等，广为宣说。如果有人想知道这像什么，就说了刀等。就像刀刃不能自己砍自己一样，心也不能自己认识自己，因为对于没有部分的事物来说，自性是相互矛盾的。如果有人认为，例如，能照亮瓶子等的灯，自己也能照亮自己，而且为了照亮它，不需要依赖其他的灯。同样，识也不是这样，所以没有矛盾。即使灯能照亮事物，但它也不会被黑暗遮蔽而照亮自己的本体。为了反驳那些只说识的人的争论，这里说了“蓝色”。例如，水晶石变成蓝色，虽然依赖于蓝色布等其他条件，但是已经成立的蓝色自性，为了使之成为蓝色，不需要依赖其他条件。同样，稍微照亮瓶子等，可以看到依赖于灯等，但是稍微为了照亮灯等，没有看到依赖于其他的火等，因为是自己照亮的。如果有人认为，同样，识也成立为光明自性。为了回答这个问题，这里说了“愚痴”。这个比喻也不相似。任何蓝色

【英语翻译】
If illusion is consciousness, how can there be something to be seen without a seer? And how can there be a seer without something to be seen? Therefore, beings will become blind. If someone thinks that the nature of consciousness is illusion, and one sees oneself, then for the time being, those faults will not occur. Here, the term "world" refers to taking the nature of the mind as the agent as an action, and seeing is not reasonable, because doing to oneself is contradictory. As it is said in the Precious Topknot Sutra: "If one thoroughly examines one's own mind, one cannot truly see it inwardly, nor outwardly, nor on the aggregates, nor on the elements," and so on, it is extensively explained. If someone wonders what this is like, it is said like a sword and so on. Just as the edge of a sword cannot cut itself, so too the mind cannot know itself, because for things without parts, the natures are mutually contradictory. If someone thinks that, for example, a lamp that illuminates a vase and so on can also illuminate itself, and it does not need to rely on another lamp to illuminate it. Similarly, consciousness is not like that, so there is no contradiction. Even if a lamp can illuminate things, it does not illuminate its own essence after being obscured by darkness. In order to refute the arguments of those who only speak of consciousness, here it is said "blue". For example, a crystal stone becomes blue, although it depends on other conditions such as blue cloth, but the nature of blue that has already been established, in order to make it blue, does not need to depend on other conditions. Similarly, slightly illuminating a vase and so on, one can see that it depends on a lamp and so on, but slightly in order to illuminate a lamp and so on, one does not see it depending on other fires and so on, because it illuminates itself. If someone thinks that, similarly, consciousness is also established as the nature of light. In order to answer this question, here it is said "foolishness". This analogy is also not similar. Any blue

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རྒྱུ་
ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ལས་སྔོན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ལ། ཕྱིས་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སྔོན་པོར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ལྟར་འགྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན་དེ་གང་གིས་ན་སྔོན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། ཡང་ན་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་རྣམས་ནི་མར་མེ་གསལ་བྱེད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཐད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལྟོས་པ་མེད་པས་ཀྱང་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་མདོར་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །མར་མེ་རང་གིས་གསལ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་བློ་ལ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་མར་མེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །བློ་ནི་སྟེ་ཤེས་པ་གཞན་གང་ཞིག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་འདི་རང་གསལ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ནི་དུས་མཉམ་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་ཡང༌། འོང་སྲུངས་སེམས་ནི་ཤེས་པ་ཀུན་གྱིས་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ནི་མར་མེ་བཞིན་མི་གསལ་བ་བུམ་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རོལ་པ་སྟེ་ལོངས་ཆོས་སོ། །བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྟེ་སྨྲས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པའི་བློ་དེ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མོ་དང་ཁྱད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒོལ་བར་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་དུས་ཕྱིས་དྲན་པ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པའི་རྒྱུ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དྲན་པ་ཡོད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པར་གྲུབ་པོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་རང་རིག་པ་ངེས་པར་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེའི་འབྲས་བུ་དྲན་པ་ཡང་ཡོད་པར་གྱུར་ན་གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་རྩོད་པ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་དྲན་པ་དེ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་གིས་ན་འགྱུར། གཞན་ཡང་དྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། འོ་ན་ཇི་ལྟར་དྲན་པ་
འབྱུང་སྙམ་པ་ལ། གཞན་མྱོང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་ལས་གཞན་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནས་དེ

【汉语翻译】
转变成自身不是不依赖于其他，因为依赖于自己的因。如果真的是不依赖而转变，那么就从自己的相续中产生非蓝色的东西，之后不依赖于缘，自己使自己变成蓝色。如果不是那样转变，那么凭借什么说转变成蓝色是不依赖的呢？或者说，蓝色等论典并不是说灯火不是照明者，这本身就是合理的。像这样，即使不依赖，也不会自己照亮自己，这是总结的意思。即使允许灯火自己照亮自己，但对于心识来说，也不是存在的，为了显示这一点，提到了灯火等。所谓“识”，是指灯火的识。心识，即凭借其他什么识来理解，然后说这是自明的呢？因为过去和未来都不存在，而对于现在产生的，因为是同时的，所以执持本身是不合理的。也这样说过：“未来的心识，所有的识都无法见到。”因此，所谓“光明如灯火，不光明如瓶子”，是嬉戏，是受用之法。即使说完了，也是没有意义的。无生无灭的心识，和石女的女儿没有差别，是这个意思。为了反驳而说“如果”，如果识不是自证的体性，那么之后就不会有忆念，因为忆念的因是体验。因此，认为因为有忆念，所以成立有体验。回答说，如果自证必定存在，那么那时它的果——忆念也必定存在，那么在争论开始的时候，忆念就是它的果，这怎么可能呢？而且忆念本身就是识，怎么能够成立呢？那么，忆念是如何产生的呢？回答说“其他体验”，即从识之外所要执取的对境的体验中，它

【英语翻译】
Becoming oneself is not independent of others, because it depends on one's own cause. If it were truly independent of dependence, then something non-blue would arise from one's own continuum, and later, without relying on conditions, one would make oneself blue. If it doesn't transform like that, then by what means is it said that transforming into blue is independent? Or, the treatises on blue, etc., are not saying that the lamp is not an illuminator, which is reasonable in itself. Like this, even if it is independent, it will not illuminate itself, which is the meaning of summarizing. Even if it is allowed that the lamp illuminates itself, it is not existent for the mind, to show this, the lamp, etc., are mentioned. The so-called "consciousness" refers to the consciousness of the lamp. The mind, that is, by what other consciousness is it understood, and then it is said that this is self-illuminating? Because the past and future do not exist, and for what arises now, because it is simultaneous, holding itself is unreasonable. It has also been said: "The mind of the future, all consciousness cannot see." Therefore, the so-called "brightness like a lamp, non-brightness like a vase," is play, is the Dharma of enjoyment. Even if it is said, it is meaningless. The mind that is unborn and unceasing is no different from the daughter of a barren woman, which is the meaning. To refute, it is said "if," if consciousness is not the nature of self-awareness, then there will be no recollection later, because the cause of recollection is experience. Therefore, it is thought that because there is recollection, experience is established. The answer is, if self-awareness necessarily exists, then at that time its result—recollection—must also exist, then when the dispute begins, recollection is its result, how is that possible? Moreover, recollection itself is consciousness, how can it be established? Then, how does recollection arise? The answer is "other experience," that is, from the experience of the object to be grasped other than consciousness, it

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དྲན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དྲན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་སྙམ་པ་ལ། དྲན་པ་བྱི་བའི་དུག་བཞིན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལྡོང་རོས་ཀྱིས་བསྐུས་པའི་བྱི་བའི་དུག་གིས་ལུས་ལ་ཟིན་པར་གྱུར་ན། དུས་གཞན་དུ་འབྲུག་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའི་ཚེ་རང་རིག་པ་མེད་ཀྱང་རྐྱེན་དེ་ཙམ་གྱིས་དུག་བསླངས་ནས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུའོ། །ཕ་རོལ་པོ་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་རང་རིག་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ནས། རྐྱེན་གཞན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྐྱེན་གཞན་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་སོ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཤེས་པ་སོ་སོར་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རང་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་གཞན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེས་ན་རིག་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ། སྨན་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟ་ན་མིག་སྨན་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་པའི་ཆོག་སྟེ་སྦྱོར་བའི་ས་མཐོང་བའི་བུམ་པ་ནི་བུམ་པ་བཟང་པོ་སྟེ། བུམ་པ་བཟང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མིག་སྨན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་གཞན་གྱི་སེམས་མཐོང་ཞེས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ལ་ཡང་ལྟ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་པ་མི་བདེན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བུམ་པ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བྱེད་ཉིད་མི་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པ་ལ། ཇི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཐོང་བ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །ཤེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་གང་ཡང་ཡོད་ལ་རག་གོ །དོན་དམ་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། དེ་བཟློག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། སེམས་ལས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་
སེམས་ལས་གཞན་ཡིན་ནམ། མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ལྷག་པའི་དོན་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ། ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་སྒྱུ་མར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་ན། དེ་ལས་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ག

【汉语翻译】
以及与之后相关的知识会生起，意思是说，正是对境体验的特殊记忆会成为回忆。如果想知道像什么，就说像老鼠药一样。如果身体沾染了用菝Physical Description菝Physical Description浸泡过的老鼠药，那么在其他时候听到龙的叫声时，即使没有自知，也仅仅因为那个因缘而引发毒性并使其增长。如果对方想通过其他方式来证明自知，就说“其他因缘”，其他因缘就是禅定。与此相应的是心。使其显现，因为使其他的知识各自显现。自明本身也确实存在，因为它像对待其他知识一样地缘取。同样，它也缘取自己的心，因此，如果认为已经成立了知，那么回答说“药”。如果是那样，那么仅仅通过修持眼药就足够成立了，即结合之处是看到地方的瓶子，是好瓶子，哪个好瓶子就是眼药。因此，不要说因为因缘的力量而看到他人的心，也看到自己的心。如果自知是不真实的，那么“看到瓶子”等等的说法又会如何存在呢？如果认为显现者本身变得不显现了，就说“如何”。看到是现量，听到是从声音产生的，知道是随后的推测。世俗的看到等等不是要否定的，所以如何存在取决于什么。在胜义中虚构是痛苦的根源，应该断除它，这是后续断除的意思。为了完成顺便产生的事物，并结合当下应做的事情，所以说“从心”。例如，幻象
是从心之外产生的吗？不是，因为已经承诺了比识更重要的东西。如果它不是其他，是吗？如果说是，那不是，因为识本身会变成幻象。如果认为它就是那个，那么从那开始说，如果它是事物，那么对它

【英语翻译】
and the knowledge related to what follows will arise, meaning that it is precisely the special memory of experiencing objects that will become recollection. If you wonder what it is like, it is said to be like rat poison. If the body is contaminated with rat poison soaked in *ldong ros*, then at other times when the sound of a dragon is proclaimed, even without self-awareness, the poison will be triggered and increased by that mere condition. If the opponent wants to prove self-awareness through other means, it is said, "other condition," the other condition is meditation. What is associated with that is the mind. To make it clear, because it makes other knowledge appear separately. Self-illumination itself also certainly exists, because it apprehends other knowledge as it is. Similarly, it also apprehends its own mind, therefore, if it is thought that awareness has been established, the answer is, "medicine." If that is the case, then it is sufficient to be established merely by practicing eye medicine, that is, the place of combination is the vase that sees the place, it is a good vase, and whatever good vase is, that itself becomes eye medicine. Therefore, one should not say that by the power of conditions one sees the minds of others, and also sees one's own mind. If self-awareness is not true, then how will the terms such as "seeing the vase" exist? If it is thought that the illuminator itself becomes non-illuminating, it is said, "how." Seeing is directly perceived, hearing is produced from sound, and knowing is subsequent inference. Conventional seeing and so on are not to be negated, so how it exists depends on what. In ultimate truth, fabrication is the very cause of suffering, and it should be reversed, which is the meaning of subsequent cutting off. In order to complete the things that arise incidentally and to combine the things that are to be done at the moment, it is said, "from the mind." For example, is illusion
other than the mind? It is not, because it has been promised that something is more important than consciousness. If it is not other, is it? If it is said yes, it is not, because consciousness itself will become illusion. If it is thought to be that itself, then say from that, if it is a thing, then to it

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་ཅིས་མིན། གལ་ཏེ་གཞན་མེད་པ་དེ་ལྟ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ལས་གཞན་སྒྱུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། གང་ཚེ་ཁྱོད་ལ་སྒྱུ་མའང་མེད་ན་དེའི་ཚེ་ཅི་ཞིག་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་བསྒྲུབས་ནས་མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མཐོང་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཚེ་འཁྲུལ་པའང་མེད་ན་སྒྱུ་མ་གང་གིས་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་རྒོལ་བའི་ལན་རྫོགས་པར་ཐེབས་སོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་སྡིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་བྱེད་ནུས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དངོས་པོ་ལས་གཞན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ལ་སྟེ། སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་འཁོར་བར་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དོན་བྱེད་ནུས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཅི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དད་བྲལ་བ་ལ་བརྟག་པར་བྱས་ནས་བསྲན་བཟོད་དམ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲོགས་པོ་མེད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་ན་འཁོར་བར་གྲོགས་པོ་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དུ་སེམས་འབའ་ཞིག་གྲོགས་པོ་མེད་པར་གཅིག་པུར་འབྱུང་པར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ཇི་ལྟར་ཉེས་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། གང་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་གང་གི་ཚེ་སེམས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བཙམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་
ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ན་ནི་དེ་ལྟ་ན་འབད་པ་གཞན་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་བརྟགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཅི་ཡང་མ་ཐོབ་པའོ། །གཞན་གྱིས་བརྒལ་བ་སྒྱུ་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། རེ་ཞིག་གཞན་རྣམས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ལ་ལྟ། ཐེ་

【汉语翻译】
ཞན་ཅིས་མིན། 如果没有其他，那么除了仅仅是识之外，就没有所谓的幻觉了。当您没有幻觉时，您会以什么为目标呢？这就是问题所在。为了完成当前的任务并结束讨论，就像提到幻觉一样。就像幻觉不是真实存在的事物，但却如实显现一样，心在究竟意义上也不是真实存在的事物，但它能够显现。这样，当没有错误时，幻觉又以什么为目标呢？对这个反驳的回答就完整了。如果说没有原因的世俗是会变成罪恶的，因此要依赖于存在的事物才能进入轮回，那么，为了给出答案，提到了“其他”。“其他”的意思是变成其他。由于缺乏实现功能的能力，空性会变成与事物不同的非事物，就像天空一样，不会有丝毫的存在。此外，对于事物来说，依赖于心，那个非事物具有轮回的功能，它怎么能具有实现功能的能力呢？为了表明是否可以检查和忍受与实现功能的能力的特征分离的状态，提到了“没有朋友”。在瑜伽行者的观点中，轮回中所谓的“这个是朋友”实际上只是心，它会单独出现，没有朋友。如果有人认为我们不想要与被抓住等分离的无二之心，那怎么会是错误的呢？当提到“当”时，如果心与被抓住等分离仅仅存在于一切事物中，那么一切都会变成如来。如果仅仅存在与被抓住等分离的唯识，并且仅仅通过它就能获得真如，那么其他的努力就变得毫无意义了。虽然已经检查了非二元的知识，但由于在众生的相续中看到了贪欲等，因此没有获得任何功德。其他人反驳说，提到了“幻觉”，即使众生知道众生像幻觉一样，烦恼又怎么会逆转呢？暂时看看其他人是如何变化的。怀疑

【英语翻译】
Zhanjis Min. If there is nothing else, then other than just consciousness, there is no such thing as illusion. When you don't have an illusion, what will you aim at? That's the question. In order to accomplish the task at hand and end the discussion, it is mentioned like an illusion. Just as an illusion is not a real thing, but it appears as it is, so the mind is not a real thing in the ultimate sense, but it is able to appear. In this way, when there is no error, what does the illusion aim at? The answer to this rebuttal is complete. If it is said that the conventional without cause will become sinful, therefore it depends on the existing things to enter the cycle of reincarnation, then, in order to give an answer, "other" is mentioned. "Other" means to become other. Due to the lack of the ability to realize function, emptiness will become a non-thing different from things, just like the sky, there will be no existence at all. Furthermore, for things, relying on the mind, that non-thing has the function of reincarnation, how can it have the ability to realize function? In order to show whether it is possible to examine and endure the state of separation from the characteristics of the ability to realize function, "no friend" is mentioned. In the view of the yogi, the so-called "this is a friend" in reincarnation is actually just the mind, which will appear alone without a friend. If someone thinks that we don't want the non-dual mind that is separated from being grasped, etc., how can that be wrong? When "when" is mentioned, if the mind separated from being grasped, etc. exists only in all things, then everything will become Tathagata. If there is only consciousness separated from being grasped, etc., and only through it can one attain Suchness, then other efforts become meaningless. Although non-dual knowledge has been examined, no merit has been obtained because greed, etc. are seen in the continuum of sentient beings. Others retorted that "illusion" is mentioned, even if sentient beings know that sentient beings are like illusions, how will afflictions be reversed? Take a look at how others are changing for the time being. Doubt

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཚོམ་ཡང་མེད་ན་དེ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་བྱེད་མཁན་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ལན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བྱེད་པས་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །ཤེས་བྱ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དེའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །མ་སྤངས་པ་ནི་མ་བཅོམ་པས་སོ། །དེ་མཐོང་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་བུད་མེད་མཐོང་བའོ། །སྟོང་ཉིད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་སྟོབས་ཆུང་བའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་སྤོང་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་བརྗོད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བག་ཆགས་གོམས་པ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་སྤོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ལས་སུ་བྱེད་པའོ། །ཅི་སྟེ་འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་བག་ཆགས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས། །ངེས་པར་འབྱུང་བར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གང་ཞིག་སྟོང་ཉིད་དུ་ལྟ་ན། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ལན་བརྗོད་པ། ཅི་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གོམས་པར་བྱས་ནས་དེ་ཡང་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྐྱོན་གྱི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། གང་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་གཞིག་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དངོས་པོའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གང་ཡང་མེད་པར་དེ་ཅིལ་བརྟེན་ཏེ་གནས། ཕར་འགྲམ་མེད་པའི་ཚུར་
འགྲམ་བཞིན་དུ་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བློའི་བདུན་ན་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གང་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ལས་མ་གཏོགས་པའི་འགྲོ་ས་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤིང་ཟད་པའི་མེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་སྙམ་པ་ལ། ཡིད་བཞིན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་ཡིད་ལ་བསམས་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་གོ །དཔག་བསམ་ཤིང་ནི་ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བསམས་པ་ལ

【汉语翻译】
如果连集合都没有，那么做这件事的本身也是幻术师本身。为了回答，说了“做这件事的”，烦恼是完全执着。所知是执着于妇女等等，那是习气的种子。没有舍弃是没有摧毁。见到那个是见到幻术的妇女。空性是那如实之性的知识的习气力量弱小。那么，如何断除事物习气呢？回答说，在空性中串习习气，通过圆满的修习瑜伽来断除，就是实行。如果这样，事物习气和空性习气之间没有丝毫差别。如是说：一切见解以空性，胜者说为定出离，谁观空性，彼非所成胜者说。因为这样，所以回答说，说了“什么也”，没有事物的自性也是没有的本身，这样串习之后，那个也是，空性的习气也会没有的本身。即使那样，也认为是过失的处境，说了“何时”，当认为什么也没有的时候，那个被分别的事物，在什么时候被完全摧毁，那个时候无论如何也找不到，因为这个没有事物的连串，它依靠什么而存在呢？就像没有此岸的彼岸一样，因为没有依靠的本身，就是没有依靠的本身的意思。那样的话，在心的第七识中，如何显现为对境呢？为了显示像那样分别念消失时，一切障碍都会解脱，所以说了“何时”，因为除了事物和非事物之外，没有其他的去处，没有对境是因为没有依靠，就像木头烧尽的火焰一样，一切分别念完全寂灭就是涅槃。那样的话，世尊如何成办利他之事呢？说了“如意”，如意宝是如意地给予果实的珍宝的差别。如意树是如意树如何思

【英语翻译】
If there is no collection, then the very act of doing it is also the illusionist himself. In order to answer, it is said "doing this," affliction is complete attachment. What is to be known is attachment to women and so on, that is the seed of habit. Not abandoning is not destroying. Seeing that is seeing the illusory woman. Emptiness is the habit of knowledge of that suchness, the power is weak. Then, how to eliminate the habit of things? It is said that the habit is accustomed to emptiness, and it is done by perfecting the practice of yoga. If so, there is not the slightest difference between the habit of things and the habit of emptiness. It is also said that: All views are emptiness, the Victorious One said to be definitely liberated, whoever sees emptiness, he is not to be accomplished, the Victorious One said. Because of this, the answer is, "nothing" is said, the nature of non-things is also non-existent, after being accustomed to this, that is also, the habit of emptiness will also become non-existent. Even so, it is considered to be the situation of fault, it is said "when," when it is thought that there is nothing, that thing that is being distinguished, when it is completely destroyed, at that time it cannot be found in any way, because this has no series of things, what does it depend on to exist? Just like the other shore without this shore, because there is no dependence itself, it means that there is no dependence itself. In that case, how does it appear as an object in the seventh consciousness of the mind? In order to show that when such discriminations disappear, all obstacles will be liberated, so it is said "when," because there is no other place to go except for things and non-things, not having an object is because there is no reliance, just like the fire of exhausted wood, all discriminations completely pacified is nirvana. In that case, how does the Bhagavan accomplish the benefit of others? It is said "wish-fulfilling," the wish-fulfilling jewel is the difference of the precious jewel that gives fruit as one wishes. The wish-fulfilling tree is how the wish-fulfilling tree thinks

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཤིང་གི་བྱེ་བྲག་གོ ། དེ་བཞིན་དུ་བདུད་བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བའོ། །དེའི་སྐུ་སྣང་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཐོང་བའོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། གཞན་གདུལ་བར་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་སྲིད་པས་གདུལ་བར་བྱ་བ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐོབ་ཅིང་སྨོན་པར་བྱས་པའི་རྐྱེན་དེ་དང༌། དེའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ན། སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བསམ་གཏན་དེ་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་གནས། །ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པས་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བསྟན་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྟོད་པ་བཞི་པ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་མངའ་བདག་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་གསུངས་ཏེ། །གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་པས་ཚིམ་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁའ་ལྡིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའོ། །འདས་ནི་ཤི་བའོ། །དེ་འདས་ཞེས་པ་ནི་མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་སྡོང་ངོ༌། །དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
བྱང་ཆུབ་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་པ་ནི་དེའི་དོན་དུ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་མཆོད་སྡོང་ངོ༌། །གདུལ་བྱའི་སྨོན་ལམ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལ་བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐབས་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་རྩོད་པ་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སེམས་མེད་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་དང་བྲལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ལོངས་མི་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ་གང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། མཚུངས་པ་ནི་འདྲ་བའོ། །བཤད་པ་ནི་ལུང་ལས་གསུངས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སྦྱིན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ནི་ཁྱད་པར་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གཞན་ཡང་ལུང་ལས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་སྟེ་བཞུགས་པ་འང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འ

【汉语翻译】
犹如给予果实的树木的类别。同样，因为从四魔中彻底获胜，所以是胜者。他的身体显现为见到大丈夫的三十二相。如何见到呢？因为不可能没有其他需要调伏的，所以对于需要调伏的，获得善根并祈愿的因缘，以及为了那个目的，在菩萨的时候，发愿的因，就是那个本身。如是说：在那个禅定中入定后，如意宝珠般存在，因为圆满了资粮等，如所希望般教法生起。如是说。在第四赞中也说：薄伽梵主尊您，一个字也没有说，却以佛法的雨露，使所有需要调伏的众生都感到满足。如是说。又为了从其他方面显示那个意义，说了“虚空飞行”等两个偈颂。成就，是指以真言明显地聚合。逝去，是指死亡。所谓“彼逝去”，是指虚空飞行成就。所谓“彼”，是指佛塔。为了显示以比喻象征的意义，说了“菩提”，菩提就是佛陀本身。行持，是指为了那个目的而圆满资粮。随顺，是指与那个随顺的果实。胜者就是佛塔。对于需要调伏者的愿望，显现为各自不同的，称为成就。菩萨逝去，是指佛陀的阶段本身。如果对于心的相续已经寂灭的佛陀，进行供养，如何能具有果实呢？为了提起争论，说了“无心”，对于远离心的薄伽梵进行供养，如何能具有果实呢？因为不享用，所以这样想。为了回答，说了“任何回答”，相似是指相同。宣说，是指从经文中说。因为实际上没有享用，所以在具有与布施随顺的福德方面，没有任何差别。另外，在“从经文中是”等中，那个，即是安住，也是从涅槃的薄伽梵

【英语翻译】
Like the category of trees that give fruit. Similarly, because of completely overcoming the four maras, it is the Victorious One. The appearance of his body is seeing the thirty-two marks of a great person. How is it seen? Because it is impossible that there are no others to be tamed, so for those to be tamed, the cause of obtaining roots of virtue and making aspirations, and for that purpose, at the time of the Bodhisattva, the cause of making aspirations, is that itself. Thus it is said: Having entered into samadhi in that meditation, it remains like a wish-fulfilling jewel, because of the completion of the accumulations and so on, the teachings arise as desired. Thus it is said. In the fourth praise it is also said: Blessed Lord, you, the master, did not speak a single word, but with the rain of Dharma, you satisfied all beings to be tamed. Thus it is said. Again, in order to show that meaning from another aspect, two verses such as "flying in the sky" were spoken. Accomplishment means manifestly assembled by mantra. Passed away means death. That passed away means the accomplishment of flying in the sky. That means the stupa. In order to show the meaning symbolized by the example, it is said "Enlightenment", enlightenment is the Buddha himself. Conduct is the complete accumulation of resources for that purpose. Conformity is the fruit that conforms to that. The Victorious One is the stupa. For the wishes of those to be tamed, appearing as distinct, it is called accomplishment. The passing away of the Bodhisattva is the stage of the Buddha himself. If one makes offerings to the Buddha whose mind stream has become pacified, how can it be fruitful? In order to raise a dispute, it is said "without mind", how can making offerings to the Blessed One who is devoid of mind be fruitful? Because he does not enjoy, so it is thought. In order to answer, it is said "any answer", similarity means the same. Proclamation means spoken from the scriptures. Because there is actually no enjoyment, there is no difference in having the merit that conforms to generosity. Furthermore, in "from the scriptures it is" and so on, that, that is, abiding, is also from the Nirvana of the Blessed One.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
དས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་ལུང་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཁ་ཅིག་ནི་ཀུན་རྫོབ། ཁ་ཅིག་ནི་དོན་དམ་དུ་འདོད་པར་ཟད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འགའ་ཞིག་བཞུགས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། །གང་ཞིག་མྱ་ངན་འདས་མཆོད་པ། །དང་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཚུངས་པ་སྟེ། །བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བདེན་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དཔེར་ན་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལས་མ་གཏོགས་པར་དཔེར་བརྗོད་པའི་འོས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བས་རྩོད་པ། བདེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་སྟེ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་མཐོང་བ་
སྟེ། མངོན་དུ་བྱས་པ་ལས་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བས་ཆོག་མོད། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ། གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་འདི་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལུང་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་རང་སངས་རྒྱས་དང་ནི། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ངེས་བསྟན་པའི། །ཐར་པའི་ལམ་ནི་ཁྱོད་གཅིག་པུ། །གཞན་ཡོད་མིན་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྒོལ་བ་སྟེ། ཐེག་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པའོ། །དེའི་ལུང་གིས་མ་གྲུབ་པོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཡང་ལུང་གིས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པ། རྒོལ་བས་སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་གལ་ཏེ་འུ་བུ་ཅག་གཉི་ག་ལ་ངའི་ལུང་གྲུབ་པོ་སྙམ་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ་དང་པོར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་ཏེ་རེ་ཞིག་སྔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ལུང་དེ་ཉིད་མི་འགྲུབ་པའོ། །ཕྱིས་ཁས་བླངས་བ་ལས་ནི་འགྲུབ་ལ་རག་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཁས་བླངས་ནས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཉི་ག་ལ་འདི་གྲུབ་ཆེས་གང་གིས་རྗོད་པར་བྱེད། གལ་ཏེ་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་པ་དང་འདུལ་བ་ལ་ཡང་སྣང་བ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་བརྗོད་པ། གང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་རྐྱེན་རྣམས་ནི་གང་ཞིག་རྒྱུ་མཚན་དུ་སྦྲེལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུང་ལའོ། །གནས་པ་སྟེ་ཁས་ལེན་ནོ།

【汉语翻译】
按时供养会产生果报，这是经文中说的。有些差别只是世俗谛，有些差别只是胜义谛。如是说：有些对住世者作供养，有些对入灭者作供养，以最初的心是相同的，福德没有差别。如是说。另外，对真实即胜义谛中住世的薄伽梵作供养，就像会产生果报一样。例如，就像什么一样，这是什么意思呢？意思是说，除了身体之外，没有其他适合作为比喻的。分别说部论辩说，说了“真实的”等等。见到苦、集、灭、道，即圣谛，从现证中，以见道和修道的途径解脱就足够了。有人想，修习空性有什么用呢？回答说：因为没有空性自性的道，就没有菩提。这是经文中说的。也就是这样说：佛、独觉以及声闻们，所决定指示的解脱道，唯有你一个，确定没有其他的。如是说。然而，这是反驳者说：大乘是菩萨的乘。有人想，那没有用经文来证实。回答说：你的经文又是如何证实的呢？反驳者说：因为我们两个，如果我的经文能证实。立宗者说：首先这样说，首先，暂时，先前你没有承认的经文本身就不能证实。后来承认才能证实，如果是那样，我们的大乘也是承认后才能证实的，那么我们两个谁来说这个证实呢？如果说，从一位上师到另一位上师传承的口诀，以及佛陀的教言，出现在经藏和律藏中的就是佛陀的教言，其他的不是。回答说：说了“凡是”。凡是因缘，即凡是与理由相关联的。其中的“那”是指自己的经文。“安住”即承认。

【英语翻译】
Making offerings at the right time will produce results, as stated in the scriptures. Some differences are merely conventional truths, while others are merely ultimate truths. As it is said: Some make offerings to those who dwell, and some make offerings to those who have passed into nirvana. The initial intention is the same, and there is no difference in merit. Thus it is said. Furthermore, making offerings to the Bhagavan who dwells in truth, that is, in ultimate truth, is like producing results. For example, what is it like? It means that there is nothing else suitable as a metaphor except the body. The Vaibhashikas argue, saying, "The true," and so on. Seeing suffering, origin, cessation, and path, that is, the noble truths, from direct realization, it is sufficient to be liberated through the path of seeing and the path of cultivation. Someone wonders, what is the use of meditating on emptiness? The answer is: Because without the path of emptiness-nature, there is no enlightenment. This is stated in the scriptures. That is, it is said thus: The path of liberation that the Buddhas, Pratyekabuddhas, and Shravakas have definitively indicated is only you, and it is certain that there is no other. Thus it appears. However, this is what the opponent says: The Mahayana is the vehicle of the Bodhisattvas. Someone thinks, that is not proven by scripture. The answer is: How is your scripture proven? The opponent says: Because the two of us, if my scripture can prove it. The proponent says: First, it is said thus, first, temporarily, the scripture that you did not previously acknowledge cannot itself prove it. Later, it can be proven by acknowledging it. If that is the case, our Mahayana can also be proven after acknowledging it, so who of us two will say this proof? If it is said that the oral instructions transmitted from one master to another, and the words of the Buddha, which appear in the sutras and vinaya, are the words of the Buddha, and the others are not. The answer is: It is said, "Whatever." Whatever conditions, that is, whatever is related to reasons. The "that" in it refers to one's own scripture. "Abiding" means acknowledging.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུང་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིམ་པས་རྐྱེན་དེ་རྣམས་སྦྱར་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་ཞིག་དོན་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དང་ཉེར་ལྡན་པ། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་གཅོད་པར་བརྗོད། །གང་ཞིག་ཕན་ཡོན་ཞི་བ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་དེ། །གཙུག་ལག་དེ་ལྟ་མིན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འོ་སྐོལ་གཉིས་མ་ཡིན་པའི་གཞན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་
འདོད་པ་དེ་བདེན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། གཞན་དག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། འོ་སྐོལ་གཉིས་མ་ཡིན་པའི་གཞན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་པ་བདེན་པ་ཡིན་པ་ལྟ་ན་ནི་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལུང་ཉིད་ཡིན་མ་ཡིན་རྩོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྩོད་པ་དང་བཅས་པའོ་སྙམ་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ། དེ་ལྟར་ན་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལུང་ཡང་འདོར་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཁྱོད་དང་མུ་སྟེགས་པ་གཉིས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་སྟེགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བདག་དང་སྟེ་རང་གི་སྡེ་པའི་བྱེ་བྲག་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་སྟེ། སྡེ་པ་གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པའི་ལུང་ལས་གཞན་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པས་ཁས་བླངས་པས་དེ་ཡང་རྩོད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོར་བར་བྱ་དགོས་ཏེ་ཁས་བླངས་པར་མི་གཤའ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་ལུང་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་རང་གི་ལུང་དང༌། གཞན་གྱི་ལུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞར་ལ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལུང་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་ནས་བདེན་པ་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྟན་རྩ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བསྟན་པ་ནི་གསུང་རབ་པོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཐར་པ་དང་ཞི་བ་ཁས་བླངས་པ་སྟེ་དགེ་སློང་གཉིས་ཀྱི་ནི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཐར་པའི་དགེ་སློང་ཡིན་ན་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པར་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཐར་པའི་དགེ་སློང་དེ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་དཀའ་བར་གནས་པའོ། །དགེ་སློང་དཀའ་བར་གནས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སེམས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་གང་དག་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དཀའ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགེ་སློང་ཉིད་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒོལ་བ་བསླང་བ་ཉོན་མོངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། །བདེན་པ་མཐོང་བས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས

【汉语翻译】
因此，这些也存在于大乘的教证之中，所以请将这些因缘结合起来。如是说：凡是具有意义且与法相应的言辞，被说是断除三界一切烦恼的。凡是能见到利益寂静的，那样的论典如果不是这样，就被说是颠倒的。如果认为不是我们两个之外的其他人所认可的就是真实的意义，那么就说了“其他人”，如果认为不是我们两个之外的其他人所认可的就是真实的，那么吠陀等也就会变成真实的了。如果认为因为教证本身存在是否正确的争论，所以大乘是有争论的，那么，立宗者说：如果是这样，那么你的教证也应该舍弃，因为对于它，你和外道两人也存在正确理解和错误理解。不仅仅是外道，我和，也就是自己宗派的差别和他人的宗派，也就是其他宗派的差别，因为你所承认的教证之外，自己和他人的宗派所承认的，那也是有争论的，所以应该舍弃，因为是不稳固的承认。所谓的“其他的教证”这个词，就是自己的教证和他人的教证的意思。顺便说一下，以顺带的方式，为了消除对教证的错误理解，并通过证悟真理而获得解脱，因此为了消除“修习空性有什么用”的疑惑，说了“教之根本”，教就是经藏。承诺从烦恼中解脱和寂静，这是两个比丘的根本，因为他们能长久安住。其中，最主要的是从烦恼中解脱的比丘，如果没有空性，仅仅通过证悟真理，就不会产生从烦恼中解脱的比丘，所以是难以安住的。不仅仅是比丘难以安住，心有所缘，也就是那些对事物显现执着的人们的涅槃也是难以安住的。因此，为了说明比丘本身是不合理的，提出了辩论“烦恼”，通过证悟真理而断除烦恼。

【英语翻译】
Therefore, these also exist in the teachings of the Mahayana, so please combine these causes and conditions. It is said: Whatever words are meaningful and correspond to the Dharma, are said to cut off all the afflictions of the three realms. Whatever makes one see the benefit of peace, if such a treatise is not like that, it is said to be inverted. If it is thought that what is accepted by others besides us two is the true meaning, then it is said "others," if it is thought that what is accepted by others besides us two is true, then the Vedas, etc., would also become true. If it is thought that because there is a dispute about whether the teachings themselves are correct or not, the Mahayana is disputatious, then the proponent says: If that is the case, then your teachings should also be abandoned, because for it, you and the heretics also have correct understanding and wrong understanding. Not only heretics, but I, that is, the differences of one's own sect and the sects of others, that is, the differences of other sects, because besides the teachings you acknowledge, what is acknowledged by one's own and other sects, that is also disputatious, so it should be abandoned, because it is an unstable acknowledgment. The word "other teachings" means one's own teachings and the teachings of others. By the way, in a roundabout way, in order to eliminate the misunderstanding of the teachings, and to obtain liberation through the realization of the truth, therefore, in order to eliminate the doubt of "what is the use of practicing emptiness," it is said "the root of the teaching," the teaching is the Sutra Pitaka. The commitment to liberation from afflictions and peace is the root of the two monks, because they can abide for a long time. Among them, the most important is the monk who is liberated from afflictions, if there is no emptiness, only through the realization of the truth, the monk who is liberated from afflictions will not arise, so it is difficult to abide. Not only is it difficult for the monk to abide, but also the Nirvana of those whose minds are focused, that is, those who are attached to the appearance of things, is also difficult to abide. Therefore, in order to explain that the monk himself is unreasonable, the debate "afflictions" is put forward, and afflictions are abandoned through the realization of the truth.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་
པ་ལ་ལན་བརྗོད་པ། འདི་ལྟར་དེའི་རྗེས་ལ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་གྲོལ་བ་ཁོངས་སུ་ཆུག །ཅི་སྟེ་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྗོད་པ། ཉོན་མོངས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་ལས་མེད་ཀྱང་དེ་ལ་སྟེ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་རྗེས་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་དག་ལ་ཡང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྲིད་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་རྒོལ་བའི་དོན་དུ་ཅི་ཙམ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ངེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ་སྲེད་པ་འདི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྲེད་པ་འདི་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བཞིན་དུ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཅི་སྟེ་མེད་པ་ཡིན་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་སྟེ་ཚོར་བ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་མཚང་བ་མེད་པའི་སྲེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་མེད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པར་དགེ་སློང་ཉིད་བདེ་བླག་ཏུ་གནས་ཤིང་སོ་སོར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་སེམས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དཀའ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་འཐད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པས་རང་སྲིད་པར་འཇོག་པར་བྱེད་ཀྱི་ཡང་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་ནི་ལྡོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལྡོག་པར་སྲིད་ཀྱང༌། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་ཞགས་པས་སླར་འཆིང་བར་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཀྱང་དེ་ལས་ལངས་ནས་སེམས་དེ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་མདོ་སྡེ་ལ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚེག་བར་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་གཞན་གྱིས་འཕངས་པ་ཡིན་གྱི། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་
ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་ཡིན་གྱི། ལུང་དང་ལུང་མ་ཡིན་པའི་དཔྱོད་པ་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །ཁོ་བོས་ནི་འཕགས་པ་ཞི་བའི་ལྷ་

【汉语翻译】
说，认为那样就能解脱。对此进行回答：像这样，在那之后，即断除烦恼之后，就应将解脱纳入其中。如果说，对于成为解脱本身还有什么怀疑呢？不是的。为什么呢？回答说：提到了烦恼，即使没有烦恼的业，也能看到对莫德嘎拉之子等人进行殴打等行为的业的特征的力量。因此，断除烦恼之后就能解脱是不对的。如果有人反驳说，对于那些人来说，也没有产生的原因存在，因此才说“多少”。确定就是那样确定的。修行者说“这个贪欲”，即这个贪欲就是烦恼，即使不是完全具有烦恼，也像完全具有烦恼一样，即像烦恼的意识一样，如果它不存在，就像“感受”所说的那样，以感受为缘而存在，因为感受对于那些没有欲望的人也存在，那么没有原因的贪欲怎么会不存在呢？因此，没有空性，比丘自身安乐地存在，并且不是分别显现的。为了说明所说的心与所缘相连的人难以进入涅槃的合理性，提到了所缘。即与所缘相连的心，以圣谛等安立自身的存在，但不会使生的生起逆转。另外，在“空性”等中，即使凭借禅定的力量，有可能稍微逆转能力，但同样会被普遍执着的绳索再次束缚而产生，就像进入无想等持，从那里面出来后，心也会再次产生一样。其中“凡是进入经部”等七个音节的三句偈颂是别人投掷的，不是导师自己的，因为这是辨别有相和无相的时候，不是辨别经和非经的时候，所以一些人这样说。我，圣寂天菩萨

【英语翻译】
It is said, thinking that one will be liberated in that way. In response to this: Like this, after that, that is, after abandoning afflictions, liberation should be included. If one asks, what doubt is there about becoming liberation itself? It is not so. Why? It is said in response: Afflictions are mentioned, and even if there is no karma of afflictions, the power of the characteristics of the karma of striking Maudgalyāyana and others can be seen. Therefore, it is not the case that one will be liberated after abandoning afflictions. If someone argues that there is no cause for arising for those people either, therefore it is said, "How much." Certainty is certain in that way. The practitioner says, "This craving," that is, this craving is affliction, and even if it is not completely endowed with affliction, it is like being completely endowed with affliction, that is, like the consciousness of affliction, if it does not exist, just as it is said, "feeling," existence arises from the condition of feeling, because feeling also exists for those who are without desire, how can craving without cause not exist? Therefore, without emptiness, the bhikkhu himself dwells comfortably and does not appear separately. In order to explain the rationality of saying that those whose minds are connected with objects find it difficult to enter nirvāṇa, objects are mentioned. That is, the mind connected with objects establishes its own existence by the noble truths and so on, but it does not reverse the arising of birth. Furthermore, in "emptiness" and so on, even if it is possible to slightly reverse the ability by the power of samādhi, it will still be bound again by the rope of universal attachment and arise, just as one enters the absorption of non-perception, and after arising from that, the mind will arise again. Among them, the three verses of seven syllables, such as "Whoever enters the Sutra Pitaka," were thrown by others, not by the teacher himself, because this is the time to distinguish between the with-object and the without-object, not the time to distinguish between the sutras and non-sutras, so some people say this. I, the noble Śāntideva.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཆོས་བཤད་པ་མཛད་པ་ཡིན་པས་ན། གོང་འོག་གི་འབྲེལ་བ་མ་གཟིགས་པར་གསུངས་པ་ཁོ་ན་འདྲ་བར་མཐོང་ངོ༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱོད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་མཉམ་པ་ནི་དོན་གཅིག་པར་རོ། །མ་རྟོགས་གཅིག་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །མ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་མཚུངས་པར་མ་རྟོགས་པ་སྟེ། དོན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །གཅིག་དང་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆགས་པ་ནི་ཡོད་པར་ཞེན་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་ཆད་པའི་མཐས་སྐྲག་པ་སྟེ། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲོལ་བ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་དབུ་མའི་ལམ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། འཁོར་བ་ཡང་གྲུབ་པར་གནས་པའོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ནས་སྙིང་རྗེས་འཁོར་བར་ཞུགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པ་འདི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་སོམ་ཉིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཉིད་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མུན་པ་དང་འདྲ་བས་ན་མུན་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྲག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གདམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་གོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་བརྗོད་པའི་བདག་དེ་ཉིད་བདག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟགས་དཔྱད་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་
བདག་མ་ཡིན་པའོ། །མཆིལ་མ་ནི་ཁ་ནས་བྱུང་བའོ། །ཆུ་སེར་ནི་རྨ་ནས་འཛག་པའོ། །ཞག་ནི་ཚིལ་བུ་སྟེ་གང་གི་དབང་གིས་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྔུལ་ནི་རབ་ཏུ་རྔུལ་བའི་རྔུལ་ལོ། །ནང་གྲོལ་ནི་རྒྱུ་མཐའ་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་དོ། །རྒྱུ་མ་ནི་རྩ་དང་ཉེ་བའོ། །དྲོད་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །བུ་ག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་གྲངས་ཅན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ནི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་རྟག་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར

【汉语翻译】
以狮子座而安住之时，即是说法之时，因此，似乎未观照前后之关联而唯说而已。大乘与汝之声闻部之经典相同，乃一义也。未悟一事，乃一方也。未悟即是相同地未悟，因意义不同故。一切，即一切大乘也。具过失者，乃佛所说也。一与，即大乘之一方也。一切，即一切大乘也。汝所知者，乃分别说部等也。为显示空性之利益故，说贪著，贪著乃执著为有也。怖畏乃畏惧断灭之边，即所谓常断二边之义也。解脱，即是舍弃彼二边，而证悟中道，亦安住于轮回中也。愚昧者，乃于世俗中缘念有情，以悲心而入轮回者也。见空性故，不为轮回之过失所染污，此乃空性之果也。犹豫乃是怀疑也。烦恼与所知二者乃是遮蔽也。彼即如黑暗一般，故为黑暗也。彼之对治，乃是彼之摧毁者，即空性也。为教诫不应为空性所惊吓故，说痛苦等，所谓我之觉知之境，所言之我，即我之自性也，彼若加以观察与分析，则丝毫也不存在，为说彼观察分析之故，说索与等，非有者，乃非我。唾液乃从口中所出者。脓水乃从伤口流出者。脂肪乃是油脂，乃因何之力而身体得以增长者。汗乃是极度流汗之汗。内脏乃是细微之肠端也。肠乃是接近脉络者。暖乃是火之界。孔穴乃是眼等。若数论师等认为我乃是觉性之自性故，难道不是欲求声音等觉知之自性之我为常恒吗？如何？

【英语翻译】
When dwelling on the lion throne, it is the time of teaching, therefore, it seems that one speaks only without considering the connection between what precedes and what follows. The Great Vehicle and your Sutras of the Hearers are the same, being of one meaning. Not realizing one thing is being on one side. Not realizing is the same as not realizing, because the meanings are different. All, that is, all of the Great Vehicle. That which has faults is what the Buddha spoke. One and, that is, one side of the Great Vehicle. All is all of the Great Vehicle. What you know is by the Vaibhashikas and others. In order to show the benefits of emptiness, attachment is mentioned, attachment is clinging to existence. Fear is being afraid of the extreme of annihilation, which is the meaning of the two extremes of permanence and annihilation. Liberation, that is, abandoning those two extremes and realizing the Middle Way, and also abiding in samsara. The deluded one is the one who, in conventionality, focuses on sentient beings and enters samsara with compassion. Seeing emptiness, one is not stained by the faults of samsara, this is the fruit of emptiness. Doubt is uncertainty. Afflictions and knowable objects are obscurations. That itself is like darkness, therefore it is darkness. The antidote to that is the destroyer of that, which is emptiness. In order to advise not to be frightened by emptiness, suffering and so forth are mentioned, so-called the object of the awareness of "I," the "I" that is spoken of is the nature of "I" itself, if that is examined and analyzed, then there is not even a little bit of it, for the sake of speaking of that examination and analysis, "so" and so forth are mentioned, that which is not is that which is not "I." Saliva is what comes out of the mouth. Pus is what flows from a wound. Fat is oil, by whose power does the body grow? Sweat is the sweat of profuse sweating. The inner organs are even the fine ends of the intestines. The intestines are close to the veins. Warmth is the element of fire. The holes are the eyes and so forth. If the Samkhyas and others think that "I" is the nature of awareness, then don't they desire the "I" of the nature of awareness of sound and so forth to be permanent? How so?

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བདག་འགེགས་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲའི་ཤེས་པ་བདག་ཡིན་ན་ནི། དེ་ཡང་རྟག་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་པའི་ཡུལ་སྒྲ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་འཛིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། གང་གིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་ཤེས་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཅི་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཤེས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཞན་ཡང་སྒྲ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བདག་གཅིག་པོ་དེས་དེའི་ཚེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བརྗོད་པ། དེས་ན་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྒྲའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ། དེ་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་འཛིན་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་སྒྲ་ཡང་ཅི་སྟེ་མི་འཛིན་ཏེ་སྒྲའི་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ཉེ་ཕྱོགས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ཀྱེ་ཧེ་དེ་ལྟར་ན་ནི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་སྒྲའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཁ་ཅིག་གི་ཕ་ཁ་ཅིག་གི་བུ་རུ་བཏུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ། ཕ་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕ་རོལ་པོས་བརྟགས་པའི་དོན་ནི་བཏུབ་ལ་རག་ལ། འདིར་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁས་བླང་པར་བྱ་བའི་སྐབས་
སུ་བབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདི་ནི་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་སྟོབས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྙིང་སྟོབས་ནི་བདེ་བའོ། །རྡུལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མུན་པ་ནི་མ་རིག་པའོ་ཞེས་གྲངས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཕའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་གཟུགས་འཛིན་པའི་དུས་ན་སྒྲ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཡོད་ན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་དེ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གར་མཁ

【汉语翻译】
认为这样能破除我。因此说“如果”，如果声音的意识是我，那么它也是常恒的，那样的话，所有时间都会执持声音，因为常恒的识的对境声音也是不存在的。如果认为声音不是常恒存在的，只有识是常恒存在的，因此不会恒常执持，因此说“以何”。以何种方式来表达所谓的识，如果没有声音等等，又是什么呢？为了要显示这个，说了“如果无识”等等。此外，以各种方式说，执持声音的唯一我，在那时不会执持色等等。因此说“因此”。如果说声音的意识也执持色，立宗者说“那时”，在执持色的那个时候，为什么不执持声音呢？因为是声音的意识。如果说因为声音不在附近所以不执持，唉，如果是那样，那么那个识，那个声音的识也是不存在的。此外，声音执持等等。难道不能将同一个人，对于某些人来说是父亲，对于某些人来说是儿子吗？如果这样想，立宗者说“父亲和”，对于其他人来说，所考察的意义依赖于能否成立，这里正值需要承诺胜义谛自性的场合。为了说这个不是胜义谛，说了“勇气”，勇气是快乐，微尘是痛苦，黑暗是无明，数论派这样说，儿子的状态的三种功德，在父亲的状态也是一样的，因为没有差别，所以只是考察，不是胜义谛。此外，声音执持等等，如果在执持色的时候，具有执持声音自性的识也存在，那么应该同样能被观察到，但实际上没有被观察到，因此可以确定那个自性是不存在的。难道是从声音的意识之外产生色的意识吗？例如舞者

【英语翻译】
Thinking that this can refute the self. Therefore, it is said, "If," if the consciousness of sound is the self, then it is also permanent, and in that case, all the time it will hold sound, because the object of the permanent consciousness, sound, also does not exist. If it is thought that sound is not permanent, but only consciousness is permanent, therefore it will not always hold, therefore it is said, "By what." By what means is the so-called consciousness expressed, if there is no sound, etc., what is it? In order to show this, it is said, "If there is no consciousness," etc. Furthermore, in various ways it is said that the one self that holds sound does not hold form, etc., at that time. Therefore, it is said, "Therefore." If it is said that the consciousness of sound also holds form, the proponent says, "At that time," at the time of holding form, why does it not hold sound? Because it is the consciousness of sound. If it is said that because sound is not nearby, it does not hold, alas, if that is the case, then that consciousness, that consciousness of sound, also does not exist. Furthermore, sound holding, etc. Is it not possible that the same person is a father to some and a son to others? If you think so, the proponent says, "Father and," for others, the meaning examined depends on whether it can be established, here is the occasion to commit to the nature of the ultimate truth. In order to say that this is not the ultimate truth, it is said, "Courage," courage is happiness, dust is suffering, darkness is ignorance, the Samkhya school says this, the three qualities of the state of the son are the same in the state of the father, because there is no difference, so it is only an examination, not the ultimate truth. Furthermore, sound holding, etc., if at the time of holding form, the consciousness with the nature of holding sound also exists, then it should be observed in the same way, but in fact it is not observed, therefore it can be determined that that nature does not exist. Is the consciousness of form produced from outside the consciousness of sound? For example, a dancer

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་ཏེ། རེས་འགའ་ནི་ཨ་རྫུ་ནའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་བ་པོས་བརྗོད་པ། དེ་ཡང་མི་རྟག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གར་མཁན་དེ་ཡང་མི་རྟག་ཅིང་མི་བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་གཞན་བོར་ནས་གཟུགས་གཞན་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་རང་བཞིན་གཉིས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གར་མཁན་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལན་བརྗོད་པ་སྔོན་མེད་ནི་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གར་མཁན་སྣང་བའོ། །གང་ཡང་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་བདེན་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། ཡང་དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་པ་ཕན་ཚུན་དུ་འགལ་བའི་རང་བཞིན་གཉིས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་གཅིག་ཉིད་གང་གིས་ན་ཡོད། གལ་ཏེ་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ལས་གཞན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་ཤེལ་གྱི་སྔོན་པོ་བཞིན་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ། གཉུག་མ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་སྨོས། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་དམ་པ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ཉིད་གཅིག་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་ཉིད་ཐམས་
ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་བདག་དང་རང་བཞིན་ཏེ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་དངོས་པོ་ལ་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་བའོ་སྙམ་པ་ནི་མཚུངས་པའོ། །རྒྱུ་གང་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་དང་སེམས་པ་མེད་པ་གཉིས་ཡོད་པར་མ་གྲུབ་པ་ནི་ཡོད་མིན་ནོ། །འདི་སྙམ་དུ་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཅིག་མི་འདོད་ན་ནི་བདེན་ན། འོན་ཀྱང་འདོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། གང་ཚེ་བྱེ་བྲག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་གཞན་སུན་དབྱུང་བའོ། །གང་གི་བྱེ་བྲག་པ་རྫུན་པ་དེའི་ཚེ་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐ་དད་པར་གྱུར་ན་ནི་ཅུང་ཟད་ཆོས་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་འདྲ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་གྲང་ན། བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རིགས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པའི་བདག་སེམས་པ་མེད་པར་འདོད་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་མེད་པ་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་སེམས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་བདག་གོ །ཅི་སྟེ་སེམས་ལྡན་ན་སྟེ་སེམས་པ

【汉语翻译】
如果说，那唯一的自性，以其他的自性，有时如显现为阿周那的形象一般。修习者说：那也是无常，因为舞者也是无常且不稳定的，因为舍弃一个形象而取另一个形象。如果说，一个并不具有两种自性，而是唯一的舞者以自性的方式而来。回答说：先前未有的奇妙舞者显现。如果说，说“也是那”，那确实是真实的说法。然而，如果“也是那”以其他的方式，那互相矛盾的两种自性并不存在，那么以何而有称为“一”的唯一性呢？如果认为，从智慧的自性之我出发，将其他的境区分开，如蓝色的水晶一般，那是不真实的。回答说：说了本来的那之自性。如果认为，即使境、色等各不相同，但知识本身成为唯一的胜义谛，那也是唯一存在的。回答说：因此而说。如果那样，那么一切众生都将成为一个我的自性，因为知识对于一切都是共同的。此外，如果认为非有情与我及自性成为一体，那与事物无差别是相同的。以何种原因，有情与无心两者未成立存在，那是不存在的。如果这样想，如果人们不希望对于诸士夫来说，成为相同理由的唯一性，那是真实的。然而，如果认为那是希望，那么说了“何时差别”。“又”是为了驳斥其他的过失。何时虚假的差别，那时成为唯一性。这样，如果成为差别的不同，那么稍微以法相同的方式，会有相似之处吧。差别不是不同的，因为那是那本身，所以没有相似之处。现在，为了遮破理智者等所考察的我，认为无心，所以说了“无心也”。所谓“我”，是无心的事物，即具有无心的我。如果具有心，即有心

【英语翻译】
If it is said that the one nature itself, with another nature, sometimes appears as the form of Arjuna. The practitioner says: That is also impermanent, because the dancer is also impermanent and unstable, because he abandons one form and takes another. If it is said that one does not have two natures, but the one dancer comes in the manner of nature. The answer is: The unprecedented and wonderful dancer appears. If it is said, "It is also that," that is indeed a true statement. However, if "It is also that" in another way, then the two mutually contradictory natures do not exist, then by what does the oneness called "one" exist? If it is thought that distinguishing other objects from the self of the nature of wisdom, like a blue crystal, is not true. The answer is: The original nature of that is spoken of. If it is thought that even though objects, forms, etc., are different, knowledge itself becomes the only ultimate truth, then that is the only one that exists. The answer is: Therefore it is said. If that is the case, then all beings will become the nature of one self, because knowledge is common to all. Furthermore, if it is thought that non-sentient beings become one with the self and nature, that is the same as being non-different from things. For what reason is it not established that both sentient and non-mind exist, that does not exist. If you think this way, if people do not want to be the only reason for similarity for all men, that is true. However, if it is thought that it is desire, then it is said, "When difference." "Also" is to refute other faults. When the false difference, then it becomes oneness. In this way, if it becomes a different difference, then there will be similarities in a slightly similar way. The difference is not different, because it is that itself, so there is no similarity. Now, in order to refute the self examined by logicians, etc., who think that there is no mind, so it is said, "No mind also." The so-called "I" is a mindless thing, that is, the self with no mind. If it has a mind, that is, has a mind

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྦྱར་ནས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ། དེ་ལྟར་ན་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སེམས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སེམས་དང་འབྲེལ་བ་ཡང་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་ན། བདག་ཉམས་ནས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་བདག་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ན་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་གྱིས་བརྒལ་བ་ལ་ལན་བརྗོད་པ་སེམས་པས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་དང་སྦྱར་བས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདག་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་རྒྱས་པར་འགྱུར། གང་གིས་ན་ཤེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གི་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བདག་སྒྲུབ་པར་འདོད་ནས། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་རྟག་པ་ལས་བྱེད་ཅིང་མྱོང་
བ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་བྱས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེས་ན་བདག་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ་ལན་བརྗོད་པ། རྟེན་གཞན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྟེན་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ནི་འུ་བུ་གཉི་ག་རྟེན་བདག་དང་བདག་མེད་པར་སྨྲ་བ་གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་སྟེ་ལས་གང་ཞིག །ལུས་འདིས་བྱས་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་བདག་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་གཞན་གང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། རྒྱུན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྒྱུན་དེ་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཏེ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ལས་གང་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཆད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་གི་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དེ་ཉིད་ཀྱི། །འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ལ་འབྲངས་ཏེ། །རས་བལ་དམར་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་ས

【汉语翻译】
思忖：如果与识相结合才能知晓。
答：如果这样，那么在昏厥等情况下，因为没有心识，就必然无法知晓，与心识的联系也会丧失。因此，自我就堕入无常。
如果有人反驳说：因为自我是常恒的，所以永远不会改变，因此不会丧失。
回答：经文说“以心识”，意为：与识相结合，对于这个不变的自我，什么会增长？又凭借什么才能知晓？因此，自我的自性就如同虚空一般被安立，因为这二者是相似的。
又有人想以其他方式证明自我，说了“如果”等。
如果说，因为自我是常恒的，所以没有作用和感受，那么所作的善与非善之业就会丧失，又如何产生果报呢？因此，自我是存在的。
回答：经文说“其他所依”，意为：无论是说有我还是无我，都承认以所依而产生的果报。身体所作的业，由其他身体感受果报。因此，对自我的臆测是没有必要的，因为没有作用，而且自我与业的果报没有关联。
又说了“具因”等，意为：一切法都是刹那生灭的。
如果这样，有人会想：经文说“由此所作之业，由谁来感受”又如何合适呢？
回答：经文说“相续”，意为：相续依赖于其他刹那生灭的自性，即假立，从而享受所作之业的果报。世尊已经明确开示，如果不是这样，众生就会认为业的果报会断绝。
如是说：
“于何相续安置业，
彼之习气随逐彼，
果报亦随逐于彼，
如染红棉之红色。”
譬如，以茜草染色于棉花上。

【英语翻译】
Thinking: If it is only through combination with consciousness that one can know.
Answer: If that were the case, then in states such as fainting, because there is no consciousness, one would inevitably be unable to know, and the connection with consciousness would also be lost. Therefore, the self would fall into impermanence.
If someone were to object: Because the self is constant, it never changes, and therefore it will not be lost.
Reply: The text says "with consciousness," meaning: Combined with consciousness, what will increase for this unchanging self? And by what means can it be known? Therefore, the nature of the self is established as being like the sky, because these two are similar.
Again, someone wants to prove the self in another way, saying "if" and so on.
If it is said that because the self is constant, it has no function or experience, then the virtuous and non-virtuous deeds that have been done will be lost, and how will the results arise? Therefore, the self exists.
Answer: The text says "other basis," meaning: Whether one speaks of a self or no-self, both acknowledge the result arising from a basis. The deeds done by one body, the results are experienced by another body. Therefore, speculation about the self is unnecessary, because it has no function, and the self has no connection with the results of actions.
Furthermore, it says "with cause" and so on, meaning: All phenomena are momentary.
If that is the case, someone might think: How is it appropriate that the text says, "By whom will the deeds done by this be experienced?"
Answer: The text says "continuum," meaning: The continuum relies on the nature of other momentary existences, that is, it is imputed, and thus enjoys the results of the deeds that have been done. The Blessed One has clearly taught that if it were not so, beings would think that the results of actions would be cut off.
As it is said:
"On what continuum is karma placed,
Its habit follows it,
The result also follows it,
Like the red color of dyed cotton."
For example, dyeing cotton with madder.

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རས་བལ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་འདུས་བྱས་པའི་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པས་བདག་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དེའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དམར་པོར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྐབས་ལ་བབ་པའི་དོན་ཡང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་པར་གྱུར་ན། །བདག་གི་མགོན་པོ་བདག་ཉིད་དེ། །གཞན་དག་མགོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལེགས་བཏུལ་ན། །མཁས་པས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་འཚམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། མདོ་
སྡེ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་སེམས་ཉིད་ལ་བདག་གི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། གང་ཟག་རྒྱུད་དང་ཕུང་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྐྱེན་དང་རྡུལ་ཕྲན་དང༌། །གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པོ་ཞེས། །སེམས་ཙམ་ཉིད་ལང་ཡིས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སེམས་དེ་ཡང་བདག་གོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདས་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་མིན་ཞེས་པ་ནི་བདག་གོ་སྙམ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་གིས་སེམས་ད་ལྟར་བ་ཡང་བདག་གོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་ཀྱི་རྗེས་ཉིད་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་འདི་ཞིག་པར་གྱུར་ཙམ་ཡང་བདག་གོ་སྙམ་པའི་ཡུལ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་གོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བའི་ཡུལ་ཡང་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བདག་སྒྲུབ་པར་འདོད་ནས། གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་དང་བདག་མེད་པར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་འཇུག་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ། རྨོངས་པས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྨོངས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཏགས་པ་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །དགོས་པའི་དོན་དུ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །ཁས་བླངས་པ་ནི་དམ་བཅས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དེ་སྐད་དུ་བསྟོད་པ་བཞི་པ་ལས་ཀྱང༌། མགོན་ཁྱོད་སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འཇུག་མི་མཛད། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་སེམས་ཅན་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བར་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་གཅིག་གི་རྗེས་

【汉语翻译】
聚集的布匹等种子所产生的果实，融入了因缘和合的连续性，就像无我一样，它的花等也会呈现红色。同样，这也是切合时宜的道理。如果变成无我，我的怙主就是我自己，其他人怎么会成为怙主呢？如果自己能够很好地调伏自己，智者就能获得天界。如果有人问，这段偈颂怎么合适呢？应该理解为这是对心性的描述，因为其他的经部中也用心性来描述我。在《楞伽经》中也说：人、蕴、以及因和微尘，还有自在天、作者等，楞伽经中说这些都只是唯心。为了显示心也不是产生我是我的傲慢的对境，所以说了“已逝”，说“非我”不是“我是我”的对境。我所拥有的现在的心，也不是产生我是我的傲慢的对境，因为从出生的那一刻起就会衰败。即使这个心已经坏灭，也不是存在我是我的对境。为了总结，所以说了“如何”，也不是产生我是我的傲慢的对境，也不是实有的事物。又想用其他方式来论证我，所以说了“如果”，如果众生和我都变成无我，那么菩萨们怎么会生起慈悲心呢？论证者说：因为愚昧，愚昧的意思就是世俗。安立就是假立。为了需要的目的，也就是为了成就佛果的目的。承诺就是发誓，也就是在众生面前发誓的意思。慈悲有三种，即缘众生、缘法和无缘。如是，在第四赞中也说：怙主您不会以众生之想，在任何情况下介入，对于被痛苦折磨的众生，您是如此的慈爱。如果一个连续的后续

【英语翻译】
The fruits produced from the seeds of gathered cloths, etc., enter into the continuity of causes and conditions coming together, and just like no-self, its flowers, etc., will also appear red. Similarly, this is also a timely reason. If it becomes no-self, my protector is myself, how can others become protectors? If one can tame oneself well, the wise will attain the heavens. If someone asks, how is this verse appropriate? It should be understood that this is a description of the nature of mind, because other sutras also use the nature of mind to describe the self. In the Lankavatara Sutra, it is also said: "Person, aggregates, as well as causes and dust particles, and also Ishvara, the agent, etc., the Lankavatara Sutra says that these are all only mind." In order to show that the mind is not the object of generating the arrogance of "I am I," therefore it is said "past," saying "not self" is not the object of "I am I." The present mind that I possess is also not the object of generating the arrogance of "I am I," because it will decay from the moment of birth. Even if this mind has perished, it is not the existence of the object of "I am I." In order to summarize, therefore it is said "how," it is also not the object of generating the arrogance of "I am I," nor is it a real thing. Again, wanting to prove the self in other ways, therefore it is said "if," if sentient beings and I all become no-self, then how will the Bodhisattvas generate compassion? The prover says: Because of ignorance, the meaning of ignorance is conventional. Establishment is false establishment. For the purpose of need, that is, for the purpose of achieving Buddhahood. Commitment is vowing, that is, vowing in front of sentient beings. There are three types of compassion, namely, focusing on sentient beings, focusing on Dharma, and without focus. Thus, in the fourth praise it is also said: "Protector, you will not intervene with the thought of sentient beings, in any situation, you are so loving to sentient beings who are tormented by suffering." If a continuous sequel

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཞུགས་ནས་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པའི་སེམས་ཅན་མེད་ན། དེས་ན་དགོས་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ལན་བརྗོད་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། དོན་དམ་པར་དེའི་འབྲས་བུའོ་ཞེ་འམ་དགོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་
ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་འདིར་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ནས་འབྲས་བུའི་དོན་དུ་དེས་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ་བརྗོད་པ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྨོངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་གང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་རྨོངས་པ་འདིར་གཟུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨོངས་པའི་བྱ་བ་བཟློག་པར་མི་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་ཡང་བཟློག་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ། སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཡི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདག་འཛིན་ལས་ནི་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་འབྱུང༌། །བདག་འཛིན་དབྱེ་བས་ཡོངས་འཛིན་ཞེ་སྡང་སྟེ། །འདི་དག་གཉིས་དང་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་པ་ལས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། བདག་འཛིན་དང་བཅས་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བྱེད་མིན། །བདག་ཏུ་ལྟ་བས་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་སྙིང་ལས་སྤོང་བྱེད་མིན། །བདག་མེད་སྨྲ་བ་གཞན་ཡོད་མིན་ཕྱིར་འགྲོ་ན་སྟོན་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །དེས་ན་ཉེ་བར་ཞི་བྱེད་ཆོ་ག་ཁྱེད་བཞེད་ལམ་ལས་གཞན་ཡོད་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བདག་ཏུ་རྨོངས་པས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བཟློག་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བདག་མེད་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ནི་དེ་ཡང་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ལུས་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། ལུས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཡན་ལག་ལ། ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མེད་ལ། དེས་ན་གཞན་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བརླ་ནི་པུས་མོའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སོ། །ཕྲག་པ་ནི་དཔུང་པའོ། །དེ་ནི་སྟེ་ལུས་ནིའོ། །འདི་ནི་སྟེ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནའོ། །གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ལུས་ཡོད་པ་ཡིན་
ནོ་སྙམ་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་ཅན་ཕྱོགས་གཅི

【汉语翻译】
如果进入而生灭的众生没有，那么需要做的果是什么呢？回答说这是真实的，但实际上没有它的果或需要，但这里是愚痴，世俗中针对众生，为了果的目的而做。如果又说愚痴就是无明，那如何承认呢？回答说痛苦，愚痴有两种，轮回的因和极寂灭的因。其中，取能成为涅槃之因的愚痴。如果又想，既然这是痛苦寂灭的因，为什么不遮止愚痴的行为，同样，也不应遮止对我的愚痴，因为它的事物是为了成办所欲之义。回答说，痛苦的原因。如是说：从我执产生对其他的认识，我执的差别是完全执着嗔恨，从这两者和总是相联，一切过患都完全产生。如是说：伴随我执，以意产生的因不是极寂灭者，以我见执我的我慢不是从心中舍弃者，说无我，没有其他，如果去，没有其他的导师，因此，寂灭的仪轨不是您所希求的道路。如是，以对我的愚痴不遮止执我之时，修无我性是殊胜的。后来，那也是所缘的自性，所以应舍弃。如果这样，有支的身体是执我的对境，回答说身体等，如果分析身体，在支分上，也没有少许不同的事物，因此也没有其他的存在。大腿是膝盖上面的部分，肩膀是手臂，那是身体，这是在那些之中。如果认为一切支分上都有有支的身体，回答说如果等，支分上，有支一方。

【英语翻译】
If there are no sentient beings who enter and are born and cease, then what is the fruit to be done? The answer is that this is true, but in reality there is no fruit or need for it, but here is ignorance, in the mundane, it is aimed at sentient beings, and it acts for the purpose of the fruit. If it is said again that ignorance is ignorance, then how is it admitted? The answer is suffering, there are two kinds of ignorance, the cause of samsara and the cause of complete pacification. Among them, take the ignorance that can become the cause of nirvana. If you think again, since this is the cause of the pacification of suffering, why not prevent the actions of ignorance, and likewise, one should not prevent ignorance of self, because its object is to accomplish the desired meaning. The answer is, the cause of suffering. It is said: From self-grasping arises the perception of others, the difference of self-grasping is complete attachment and hatred, from these two and always connected, all faults are completely produced. It is said: Accompanied by self-grasping, the cause arising from the mind is not the ultimate pacifier, the arrogance of grasping self with the view of self is not the one who abandons from the heart, saying no-self, there is no other, if you go, there is no other teacher, therefore, the ritual of pacification is not the path you desire. Thus, when ignorance of self does not prevent self-grasping, cultivating selflessness is supreme. Later, that is also the nature of the object, so it should be abandoned. If so, the body with limbs is the object of grasping self, the answer is the body, etc., if the body is analyzed, there is not even a little different thing in the limbs, so there is no other existence. The thigh is the part above the knee, the shoulder is the arm, that is the body, this is among those. If it is thought that the body with limbs exists on all limbs, the answer is if, etc., on the limbs, one side of the body with limbs.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའམ་ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་གྲང༌། གལ་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེ་ཡང་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་གང་ན་གནས་ཏེ་སུས་ཀྱང་རིག་པ་མེད་དོ། །དེ་སྟེ་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་བདག་མུན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཇི་སྙེད་པའི་ལུས་སུ་འགྱུར། ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་མ་བསྒྱུར་བའི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤ་ལ་སོགས་སྔར་དཔྱད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་སྟེ། ནང་རོལ་ན་ལུས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཏི་མུག་པ་སྟེ་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་སོ། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་བྱུང་གི་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། དབྱིབས་སུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དབྱིབས་སུ་བཀོད་པ་ནི་གཟུགས་སུ་བྱས་པའོ། །ཤིང་དུ་མ་སྟེ་ཤིང་དུམ་མཐར་བསྒྲེང་བ་ལ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །འདི་ལ་སྟེ་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་ཀྱང་མེད་པ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོའི་ཚོགས་སོ། །ཚིགས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཆས་ཕྱེ་ན་ཆ་ཤས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆ་ཤས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་གཞིགས་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་མེད་པ་གཅིག་པོ་དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ན་མོའི་དེའི་ཆ་དེ་དེའི་ཕྱོགས་གཞན་ན་མོ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ནི་གོང་བུ་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱང་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དྲན་
པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཚོར་བ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེས་དེའི་ཚེ་ན་ཡོད་པའི་རབ་དགའ་སྟེ་ཚོར་བ་བདེ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ན་མི་འགེགས། གསུངས་པ་ནི་གཟིར་བའོ། །ཞིམ་པ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་རྟོག་པས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །ཕ་རོལ་པོས་བརྗོད་པ། མང་པོ་ཞེས་ས

【汉语翻译】
是在哪里，或者说存在于一切之中呢？如果存在于一个方向，那么它也成了各个肢体的组成部分，肢体的一部分又在哪里存在呢？没有人能够知道。如果手等肢体的本体，即黑暗，存在于一切之中，那么那时身体的各个肢体就变成了身体。应该说会变成可转变和不可转变的过失。肉等之前已经分析过了，所以身体不在内部。如何，是指以什么方式。愚昧，即由于无明的力量。如果因为愚昧本身而产生了身体的差别，但实际上并非如此，对此疑问，说了形状。安排成形状，就是做成形象。不像木头，是指将木段竖立起来，由于因缘的力量，看起来像人一样。那，是指集合。对于这个，是指对于手等。为了说明就像没有身体一样，肢体也没有，所以说了“就像那样”等。那也是指手指的集合。关节如果分开各自的组成部分，也不是存在于各个部分之中。各个部分也不存在，因为已经用微尘进行了分析和观察。微尘也不存在，因为方向和部分是不同的。就像这样，四个方向，上下两个，变成了六个。圆圈的无分部分，如果东方是“那”，它的部分在它的其他方向也是“那”，那么圆块也会变成微尘。如果变成其他，那么那时它也会变成六个部分，就像这样，四个方向，上下两个，变成了六个。因此，身体也不是执着为我的意识的对境。色，是指色蕴。这样，在讲述了身体的忆念近住之后，为了讲述感受的忆念近住，说了“如果”。如果感受实际上存在，那么它为什么不阻止那时存在的极乐，即感受的快乐呢？所说是折磨。美味是令人愉悦的。因此，那些都是由分别念遍计所执的。对方说，很多。

【英语翻译】
Where or does it exist in everything? If it exists in one direction, then it also becomes a part of the limbs, and where does a part of the limb exist? No one can know. If the essence of the limbs, such as the hands, that is, darkness, exists in everything, then at that time the various limbs of the body become the body. It should be said that it will become a fault that can be transformed and cannot be transformed. Flesh, etc., has been analyzed before, so the body is not inside. How, means in what way. Ignorance, that is, due to the power of ignorance. If the difference of the body arises from ignorance itself, but it is not actually so, in response to this question, the shape is mentioned. Arranging into a shape means making it into an image. Not like wood, it means erecting a piece of wood, which appears like a person due to the power of conditions. That, means the collection. For this, means for hands, etc. In order to explain that just as there is no body, there are also no limbs, so "like that" etc. are said. That also refers to the collection of fingers. If the joints are separated into their respective components, they do not exist in each part. The parts also do not exist, because they have been analyzed and observed with atoms. Atoms also do not exist, because the directions and parts are different. Like this, four directions, two above and below, become six. If the indivisible part of the circle, if the east is "that", and its part is also "that" in its other direction, then the lump will also become a dust. If it becomes other, then at that time it will also become six parts, like this, four directions, two above and below, become six. Therefore, the body is also not the object of the consciousness that clings to self. Form, refers to the aggregate of form. Thus, after explaining the mindfulness of the body, in order to explain the mindfulness of feelings, it is said "if". If feelings actually exist, then why does it not prevent the supreme bliss that exists at that time, that is, the happiness of feeling? What is said is torment. Delicious is pleasing. Therefore, those are all imputed by conceptual proliferation. The other party says, many.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་ཞིང་ཕལ་ཆེ་བས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་ངོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ་གང་ཞིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཚོར་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག །གང་ལས་རིག་ཅིང་མྱོང་ནས་རིག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་བ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ནི་རགས་པ་ཉིད་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཕྲ་བ་ཉིད་ནི་གང་ཡིན་སྙམ་ན་དགའ་བ་ཙམ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དགའ་བ་ཙམ་ནི་རངས་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་དགའ་བའི་བག་ཞད་ཆུང་དུ་ཙམ་མོ། །གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དགའ་བ་གཉིས་པའོ་ཞེས་གལ་ཏེ་འདོད་དོ་ཞེ་ན། ལན་བརྗོད་པ། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེའི་བདེ་བ་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་པར་ཡོད་པས་སྡུག་བསྔལ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བ་མེད་པའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ལས། བདེ་བ་འདི་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་ཙམ་འབྱུང་གི་སྡུག་བསྔལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་བརྒལ་བ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་འགལ་བ་བདེ་བའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ཚང་ཞིང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཚང་བར་གྱུར་པས་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་བདེ་བ། ཁ་ཅིག་ནི་སྡུག་
བསྔལ་དུ་འགྱུར་ལ། གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ནི་མི་བདེ་བའི་རྒྱུར་འདུག་པ་དེ་ཉིད་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྦྲུལ་ལ་རྨ་བྱ་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དུག་ལ་གོམས་པ་རྣམས་ལ་དགའ་ཉིད་རྩི། །རྔ་མོའི་ཁ་ན་ཚེར་མ་ཚ་བཞིན་དུ། །དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་འདི་རྣམ་པར་བརྟགས་ལ། དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། གོམས་པར་བྱའོ་གཞན་ཡང་འདིའི་ཕྱིར་ཡང་ཚོར་བ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་བརྟགས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འ

【汉语翻译】
说：在喜悦等状态时，快乐等很多，而且大多数情况下，即使有痛苦等，也认为没有体验到。对此，回答说：没有成为体验之自性的感受，那是怎样的？从何处知晓并体验后知晓呢？应该这样说。他人说：提到痛苦等，并非完全没有痛苦，但确实存在微细的痛苦，而快乐则是粗大的，难道不是产生了极大的特殊喜悦吗？这是藏人的说法。如果认为微细的是什么呢？是仅仅喜悦转变为其他。仅仅喜悦就是仅仅满足，只是喜悦的习气变小了。如果认为转变为其他是奇妙的第二喜悦，那么回答说：因此，因为那快乐并非微细地存在，所以不会变成有痛苦，因为那是没有喜悦的种类。或者说，因此，正因为如此，从变为奇妙的快乐中，只会产生这种快乐之外的快乐，而不是痛苦。他人反驳说：在喜悦的状态中，与痛苦相反，快乐的因的集合是完整的，而且痛苦的因不完整，所以不会产生。对此，回答说：那时，所谓的感受，难道不是仅仅变成了对所考察的事物执着吗？像这样，对于同一个事物，有些会变成快乐，有些会变成痛苦。有些状态是不乐的因，而当它转变为其他状态时，就会变成快乐的因。正如所说：孔雀对蛇会产生喜悦，习惯于毒物的人认为毒物是快乐，在猴子的口中，荆棘像火一样，却能产生喜悦之因的差别。因此，应该详细考察对快乐等执着的自性的这种感受，并且修习作为其对治方的感受，即正念近住的自性。应该习惯。另外，为了说明感受也是执着的自性，所以说了“详细考察”。

【英语翻译】
It is said: In the state of joy and so on, there is much happiness and so on, and in most cases, even if there is suffering and so on, it is thought that it is not experienced. To this, the answer is: What is that feeling that has not become the nature of experience? From where is it known and experienced and then known? It should be said like this. Others say: Mentioning suffering and so on, it is not that there is no suffering at all, but there is indeed subtle suffering, while happiness is coarse, is it not that a particularly great joy has arisen? This is what the Tibetans say. If one thinks, what is subtle? It is just that joy has turned into something else. Just joy is just satisfaction, just that the habit of joy has become smaller. If one thinks that turning into something else is a wonderful second joy, then the answer is: Therefore, because that happiness exists not subtly, it will not become having suffering, because it is a kind without joy. Or, therefore, precisely because of that, from the happiness that has become wonderful, only happiness other than this happiness will arise, not suffering. Others object: In the state of joy, contrary to suffering, the collection of causes of happiness is complete, and the cause of suffering is incomplete, so it will not arise. To this, the answer is: At that time, is it not that the so-called feeling has merely become attached to the object of investigation? Like this, for the same thing, some will become happiness, some will become suffering. Some states are the cause of unhappiness, but when it turns into another state, it will become the cause of happiness. As it is said: Peacocks will have joy for snakes, those who are accustomed to poison consider poison to be happiness, in the mouth of a monkey, thorns are like fire, but they can produce the difference of the cause of joy. Therefore, this feeling of attachment to happiness and so on should be examined in detail, and the feeling that is the antidote to it, that is, the nature of mindfulness, should be cultivated. It should be practiced. Furthermore, in order to show that feeling is also the nature of attachment, it is said, "Examine in detail."

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཉིད་ཞིང་ངོ༌། །གང་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཟས་སོ། །རྒྱུ་ཁས་བླངས་ནས་ཚོར་བར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་བརྗོད་པ། ད་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོར་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་དོན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཕྲད་པ་ལས་རེག་པ། དེ་ལས་ཚོར་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་བར་དང་བཅས་པའམ་བར་མེད་པ་ཅིག་ཡིན་གྲང་ན། བར་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཆོད་པའི་ལྟ་ན་ནི་ཇི་ལྟར་འདུ་བར་འགྱུར། བར་མཚམས་མེད་པ་སྟེ་རྣམ་པར་མ་ཆོད་པར་གྱུར་ན་ནི་གཅིག་ཉིད་དེ་བདག་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཕྲད་པ་ལས་འདུ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་འཇུག་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་གོ་སྐབས་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་བར་མཚམས་མེད་པའོ། །མཚུངས་པ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ་མཐོ་དམན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འཇུག་པ་མེད་དུ་ཆུང༌། །དུ་མ་ཡིན་ལ་རག་གོ་སྙམ་པ་ལ་མ་ཞུགས་པ་ཞེས་སྨོས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཆ་ཤས་མེད་པ་ནི་ཆ་
ཤས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །འདུ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཚོགས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་ཞེས་པ་ནི་མི་སྲིད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་འདུ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འདུ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་དཔྱད་པ་ནི་དེ་བཞིན་སོར་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བསལ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་བདེ་བ་བསྒྲུབས་པ་འགྲུབ་ཅིང་སོགས་པ་ངལ་ཞིང་དུབ་པའོ། །གནོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོར་བའི་རྒྱུ་མེད་པ་དང་བྱེད་པ་པོ་མེད་པས་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །གང་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་འཇོམས་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཅི་སྟེ་ཟློག་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་རིག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་མེད་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། མཐོང་བའམ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཐོང་བའམ་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱི་ཐ་སྙད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་

【汉语翻译】
如是即是善加观察。从彼所真实生起之禅定之乐即是食。言说于承认因之后而现执着于受者，今为显示以无因性而无有受故，故说“境义”。谓境与根与识三者聚集和合而有触，若从彼生受，则彼亦有间隙或无间隙耶？有间隙，即若见为各别分离，则如何能聚集？无间隙，即若成为不分离，则成为一，即成为自性一。若谓如是微尘等聚集和合而能聚集者，故说“微尘”。然微尘亦不入于微尘，如是于无有空隙之微尘则无有间隙。等同者，谓平等，即以无有高下故。若谓无有入处则小，须待众多耶？故说“未进入”。微尘之聚集即成为自性一，以无有分故。若不如是，则应成有分。又无分者，即以分空。聚集者，谓事物之集合。云何耶？是为显示不可能性。识亦无有聚集，以非有身故。如是集合，亦无有真实集合之事物，故无有聚集。先前之观察，谓如是确定遮遣从指端之集合等。痛苦者，谓成办安乐已成办等，疲劳困顿。损害者，谓以受之无因及无作者故，从无有之门。于何如何成者，是为显示无因性。何故不摧坏者，谓以无因性，何故不遮止耶？若谓所应知之事物本身若无有，则如何能有见等之名言耶？故说“见或”，谓见或触等义之名言，如梦一般是缘起之

【英语翻译】
Thus, it is well to examine. The bliss of meditative absorption that truly arises from that is food. It is said in relation to manifestly clinging to feeling after acknowledging a cause. Now, in order to show that there is no feeling due to the absence of a cause, it is said, "object-sense." That is, touch arises from the gathering and union of objects, senses, and consciousnesses. If feeling arises from that, is it with or without an interval? If it has an interval, that is, if it is seen as separate and distinct, how can it gather? If there is no interval, that is, if it becomes non-separate, then it becomes one, that is, it becomes one in nature. If you think that atoms gather and unite in this way, then it is said, "atom." However, even an atom does not enter into an atom, for there is no interval in an atom without space. Equality means sameness, that is, because there is no high or low. If you think that it is small because there is no entry, and it depends on many, then it is said, "not entered." The gathering of minute particles becomes one in nature, because it is without parts. If it is not like that, then it would follow that it has parts. Furthermore, that which is without parts is empty of parts. Gathering is a collection of things. How is it? This is to show impossibility. There is also no gathering of consciousness, because it is not embodied. Likewise, there is no real collection of things in a collection, so there is no gathering. The previous examination is the definite refutation of the collection of fingertips, etc. Suffering is fatigue and exhaustion, such as accomplishing happiness and so on. Harm means from the door of non-existence, because there is no cause or agent of feeling. How does it become what? This is to show causelessness. Why does it not destroy? That is, why does it not prevent it because of causelessness? If you think that if the object to be known itself does not exist, how can there be terms such as seeing? Therefore, it is said, "seeing or," that is, the terms of seeing or touching, etc., are like dreams, arising dependently.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཀྱིས་རིག་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཚོར་བ་ཡོད་དོ་སྙམ་པ་ལ། སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཆོས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཚོར་བ་དེ་སྔར་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པས་ཀྱང་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་དེ་ཕྱིས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པས་ཀྱང་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དྲན་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །ཚོར་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་ཉིད་ནི་སྔར་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་རིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཚོར་བ་པོ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཞན་
དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཚོར་བ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཚོར་བ་ཉམས་མྱོང་ཞེས་བརྗོད་པ། །ཚོར་བྱ་ཚོར་བྱེད་ཚོར་བ་རྣམས། །སོ་སོར་གྱུར་པ་མ་མཐོང་ན། །གང་གིས་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །དེ་ལྟར་ཚོར་བ་རྣམས་ལ་ནི། །མཁས་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་ནི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་བདག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་དབང་པོའོ། །གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །བར་ན་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་བར་ནའོ། །ནང་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་ནའོ། །ཕྱི་ན་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནའོ། །གཞན་ན་སྟེ་བརྗོད་པ་རྣམས་ལས་གཞན་ནའོ། །སེམས་དང་ཡིད་ནི་དོན་གཅིག་པའོ། །ལུས་དང་ལྡན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྟེན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ནི་ཡོད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འཐད་པ་ཡང་སྟབས་གཅིག་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ཤེས་བྱ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའི་རིམ་པའོ། །གཞན་གྱིས་བདེན་པ་གཉིས་མི་འཐད་

【汉语翻译】
心是能知，但并非是胜义谛中存在的事物。如果这样认为，心能见到感受，所以说“与心同时”。感受是指与心完全相应的法，又因为是同时产生的，所以不是心所能把握的。而且，感受也不是先前产生的意识所能认识的，因为那时它还不存在。感受也不是后来产生的意识所能认识的，因为那时它也已经不存在了。因此，它仅仅是回忆而已。感受也不是自己认识自己，因为自证已经被否定了。也不是被其他所认识，因为那也已经被否定了。“尼”的意思是“因为”，因为没有任何感受者存在，所以，除了执着于其他显现之外，真实的感受是不存在的。“这个”指的是感受。“那些”是指感受是安住于忆念。在《法集要颂经》中也说：“感受名为经验，所感能感及感受，若未见各自分离，谁又亲自去体验？如是诸感受，智者应安住于忆念。”为了说明心安住于忆念，所以说了“意”等。根是指在生起意识时，以主宰的方式行使权力的意思，所以称为根。“色等”是指与身体不同的色等。“之间”是指根与境之间。“内”是指身体的内部。“外”是指身体的外部。“其他”是指与所说的事物不同。“心”和“意”是同一个意思。它不是与身体混合在一起，也不是不同的所依，没有任何事物存在。认为在世俗谛中，存在如幻觉般的自性之心。为了证明这一点，也同时想说明法安住于忆念，所以说了“从所知”等。“如是”是指陈述的顺序。他人认为二谛不合理。

【英语翻译】
The mind is the knower, but it is not something that exists in the ultimate truth. If one thinks that the mind sees feelings, it is said to be "simultaneous with the mind." Feeling refers to a dharma that is completely in accordance with the mind, and because it arises simultaneously, it is not something that can be grasped by the mind. Furthermore, feeling cannot be known by a previously arisen consciousness, because it does not exist at that time. Feeling cannot be known by a subsequently arisen consciousness either, because it no longer exists at that time. Therefore, it is merely a recollection. Feeling is not self-aware, because self-awareness has already been negated. It is also not known by others, because that has also been negated. "Ni" means "because," because there is no experiencer of feeling, therefore, apart from clinging to other appearances, true feeling does not exist. "This" refers to feeling. "Those" indicate that feeling is abiding in mindfulness. In the Dharmapada, it is also said: "Feeling is called experience, what is felt, the feeler, and the feeling, if one does not see them separately, who then personally experiences it? Thus, for all feelings, the wise should abide in mindfulness." In order to explain that the mind abides in mindfulness, it is said "mind" and so on. The sense faculty (dbang po) means that it exercises power in the manner of a master in the arising of consciousness, therefore it is called a sense faculty. "Form etc." refers to forms etc. that are different from the body. "Between" refers to between the sense faculty and the object. "Inner" refers to the inside of the body. "Outer" refers to the outside of the body. "Other" refers to other than the things that are said. "Mind" and "intellect" are the same meaning. It is not mixed together with the body, nor is it a different basis, there is no thing whatsoever. It is thought that in conventional truth, there exists a mind of illusory nature. In order to prove this, it is also intended to simultaneously explain that the Dharma abides in mindfulness, therefore it is said "from the knowable" etc. "Thus" refers to the order of statement. Others consider the two truths to be unreasonable.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
པར་བརྩད་པར་འདོད་ནས་གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི། བདེན་པ་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་ཡང་ཡོད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་ཏེ་རྒྱུད་གཞན་གྱི་བློས་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་གྲུབ་བའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་བདེན་པ་གཉིས་སུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དོན་དམ་པ་ཡང་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ལ། བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་
པས་ན་དེའི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཐོབ་ནས་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་ལས་ག་ལ་འདའ་སྟེ། གང་གིས་ནི་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་ལན་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་གཞན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པས་ན་དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ཡོད་མིན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རང་ལ་ཀུན་རྫོབ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། ཕྱིས་དེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཕྱིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཀུན་རྫོབ་ཡོད་ལ། གང་གི་ཚེ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པ། དེའི་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྒྱུ་རྐྱེན་འདི་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་མེ་ཐོག་བཞིན་དུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་འགག་པ་ཡང་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དོན་དམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཅི་ཞིག་ཅིས་རྟོགས་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། རྟོག་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྟོག་པ་ནི་བློའོ། །བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའོ། །དེ་དག་གཉིས་པོ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ལ་གནས་ནས་ཏེ་བཟུང་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ནི་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟོག་པར

【汉语翻译】
想要辩驳，就说了“如果”：一切法自性无生，就成了唯一的胜义谛。不会成为二谛。或者说，胜义的自性得到了，世俗的也有，那也是其他的，由其他相续的心来安立。因此，不仅仅是胜义谛，因为世俗成立，所以二者都成立，因此说为二谛，如果是那样，胜义也成了心的行境。心是世俗的，因此那时涅槃也成了世俗的，因此得到它之后，众生怎么能从轮回中解脱呢？什么才能成为解脱呢？”，这样想的时候，修行者回答说：“当别人认为‘已经涅槃了’而对涅槃进行分别的时候，那时别人的心本身就是带有分别的，因此它不会将涅槃作为对境。自己的世俗，也就是自己的分别念中，涅槃是不存在的，因为一切心和心所都已止息。因此，涅槃怎么会存在呢？如果自己没有那个世俗，那么别人的世俗又怎么会成为世俗呢？”，后来就说了“那个”，意思是说，不是由分别产生的，而是由其他产生的。如果说由因缘产生的法后来被确定，那么世俗就存在。当那个也不存在的时候，那时世俗本身也不存在了，因为‘由这个因缘产生’就像虚空的闪电一样，已经不存在了。如果这样想：对于无生也无灭的法，从胜义上来说，能知者也不存在，所知者也不存在，那么什么用什么来证悟呢？”，就说了“分别和”，意思是说，分别就是心，所分别的就是所知。那二者互相依赖，就是互相观待。就像安住于名声中，也就是抓住名声，在世间俗谛中进行分别，但胜义中是没有分别的。如果分别

【英语翻译】
Desiring to argue, one says, "If": All dharmas, by their very nature unborn, become the sole ultimate truth. They do not become two truths. Or, there is also attainment of the ultimate nature, and there is also the conventional; that is also other, established by the minds of other continuums. Therefore, it is not merely the ultimate truth; because the conventional is established, both are established, so it is said to be two truths. If that is the case, the ultimate also becomes an object of the mind. Since the mind is conventional, then at that time, nirvana also becomes conventional. Therefore, having attained it, how can sentient beings be liberated from samsara? What will become liberation?" Thinking thus, the practitioner replies, saying, "When others think 'nirvana has been attained' and discriminate nirvana, at that time, the minds of others themselves are with discrimination, so they will not make nirvana an object. In one's own conventional, that is, in one's own discrimination, nirvana does not exist, because all minds and mental factors have ceased. Therefore, how can there be nirvana? If one does not have that conventional, then how can the conventional of others become conventional?" Later, it is said, "That," meaning, it is not produced by discrimination, but produced by others. If a dharma produced by causes and conditions is later determined, then the conventional exists. When that also does not exist, then the conventional itself does not exist, because 'produced by this cause and condition' is like lightning in the sky, it has ceased to exist. If one thinks thus: For dharmas that are neither born nor cease, from the ultimate point of view, there is neither a knower nor a known, then what will realize what?" One says, "Discrimination and," meaning, discrimination is the mind, and what is to be discriminated is the knowable. Those two depend on each other, that is, they are mutually dependent. Just as one abides in fame, that is, grasping fame, one discriminates in worldly convention, but in the ultimate, there is no discrimination. If discrimination

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་པོ་ཡང་བརྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། གང་ཚེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཞན་ཞིག་ལ་བརྟགས་ནས། དེ་ཡང་རྟོག་པར་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་
བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡང་རྟོག་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཞིག་གིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཡང་དེ་ཡང་གཞན་ཞིག་གིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དིས་ན་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལའོ། །རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་བརྟགས་པ་ནི་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་སྟེ། ཡང་དུས་ཕྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་གནས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་མེད་པས་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཤད་དེ། དེས་བྱ་བ་མེད་པར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་བདེན་པར་སྨྲ་བ་གང་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་དེ། ཚད་མ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ་གཞལ་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་འདི་གཉིས་བདེན་པར་འདོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཁོར་བར་ལྟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པ་སྟེ་ངན་པར་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པ། གལ་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཚད་མའི་དབང་གིས་ཏེ་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་གཞལ་བར་བྱ་བ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ལྟ་ན། དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གང་གིས་ངེས་པར་བྱེད་དེ། རང་གིས་རང་རིག་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ། ཚད་མ་གཞན་ཚོལ་ན་ཡང་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ཤེས་བྱའི་དབང་གིས་ཏེ་གཞལ་བར་བྱ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚད་མ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ན་གང་གིས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་སྙམ་ན་ནི། དེའི་ཚེ་གཞལ་བྱ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གང་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། དེ་སྟེ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འཇོག་ཅིང༌། ཤེས་བྱའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འཇོག་གོ་ཞེ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་མ་གྲུབ་པས་གཉིས་པ་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །ཕ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཔེ་སྟེ། འགའ་ཞིག་གིས་བུ་སྐྱེད་པ་ན་ཕར་འགྱུར་གྱི། ཇི་སྲིད་དུ་མ་བསྐྱེད་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་ནི་མ་ཡིན་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་ཕ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བུའི་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་
པ་མ་ཡིན་པས་གཉིས་ཀ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་གཉིས་གྲུབ་པའ

【汉语翻译】
心想，因为能作的作者也是被观察的，所以由它所安立的事物也是不存在的。因此说了“何时”。在任何时候，如果分别念观察其他的某个事物，而那个事物也是由一个能作观察者所观察，那么那个时候也是由其他的能作观察者所观察，而且那个也是由其他的某个事物所观察，这样就会没有穷尽。因此，对于能作观察者来说，不是被观察的，而是对于被观察者本身。对于被观察的事物进行观察，就是应当决定的事物被决定了。而且，之后被观察的处所是不存在的。因为没有处所，所以能作分别念也不会进入。没有进入等等，那就是所谓的涅槃，因为由此没有作为而寂灭。那些说究竟真实的人，进行分别念，认为量和被分别念的事物，也就是所量是真实的，这些人因为会堕入轮回，所以是无处所的，也就是处于恶劣的处所。宣说那个本身，说了“如果”。如果知识凭借量，也就是凭借力量来安立所量的事物，那么，那个时候，知识存在本身是由什么来确定的呢？因为没有自己认识自己的缘故。如果寻求其他的量，也会没有穷尽。或者，凭借所知的力量，也就是凭借所量的事物来安立量，那么，如果心想凭借什么会没有穷尽呢？那个时候，所量存在本身是由什么来理解的呢？如果说凭借知识的力量来安立所知存在本身，凭借所知的力量来安立知识本身，那么，那个时候两者都不会存在，因为是互相依赖的缘故，一个不成立，第二个也不会成立。没有父亲等等，是随顺的比喻。有些人产生儿子，会向外转变，在没有产生之前不是这样的。在没有父亲之前，儿子的出生也是不存在的，所以两者都是不存在的。也这样说，互相观待而成立二者

【英语翻译】
Thinking that since the agent is also to be examined, the object established by it is also non-existent. Therefore, it is said, "When." At any time, if discrimination examines another object, and that object is also to be examined by an agent, then at that time it is also to be examined by another agent, and that is also to be examined by another object, so there will be no end. Therefore, for the agent, it is not the object to be examined, but rather the object itself. Examining the object to be examined is the determination of what should be determined. Moreover, the place to be examined is no longer existent. Because there is no place, the discriminating agent will not enter. The absence of entering and so on is said to be nirvana, because it is pacified without action. Those who speak of ultimate truth, who discriminate, and who consider the measure and the object of discrimination, that is, the measurable, to be true, are in a very fallen state of existence because they fall into samsara, that is, they are in a bad place. Expressing that itself, it is said, "If." If knowledge, by the power of valid cognition, establishes the object to be measured, then, at that time, by what is the existence of knowledge itself determined? Because there is no self-awareness. If another valid cognition is sought, there will be no end. Or, by the power of the knowable, that is, by the power of the object to be measured, the valid cognition is established. Then, if one thinks, by what will there be no end? At that time, by what is the existence of the object to be measured understood? If it is said that by the power of knowledge the existence of the knowable is established, and by the power of the knowable the knowledge itself is established, then at that time neither will exist, because they are mutually dependent, and if one is not established, the other will not be established. The absence of a father and so on is a corresponding example. When someone produces a son, it changes outward, but it is not so until it is produced. As long as there is no father, the birth of a son is also non-existent, so both are non-existent. It is also said that the two are established in mutual dependence.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ི། །གཉིས་ཀའི་དོན་དམ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །རྒོལ་བ་པོས་བརྗོད་པ་མྱུ་གུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མཚོན་ཞེས་པ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །མྱུ་གུ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་ཤེས་བྱ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཅི་སྟེ་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པར་མི་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་བརྗོད་པ། མྱུ་གུ་ལས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། མྱུ་གུ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པས་མྱུ་གུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ས་བོན་ཡོད་དོ་ཞེས་གོ་བར་བྱེད་རྟོགས་པར་བྱེད་གྲང་ན། ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་གང་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དགག་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་དག་ན་རེ་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལས་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ག་ལ་སྲིད། དེས་ན་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། པདྨ་གེ་སར་ལ་སོགས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡིས་བྱས། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་ཁྲ་བོ་སུ་ཡིས་སྤྲུལ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ་སྙམ་པ་ལ་ལན་བརྗོད་པ། རེ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་རྗེས་དཔག་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། རྒྱུ་བརྗོད་པས་དེ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་འདི་ནི་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་བྱས་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། དབང་ཕྱུག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། སྨོས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་སྟོན་ཅིག་པའོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་རྣམས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་ན་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་ཆོག་མོད། མིང་ཙམ་ལ་ངལ་བར་བྱེད་པ་ཅིའི་ཐ་ཚིག་གཞན་ཡང་སྒྲའི་སྒོ་ནས་སྐྱོན་རྟག་ཏུ་དགལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་མའོ། །མི་རྟག་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇིག་པའོ། །
སེམས་མེད་པ་ནི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མ་ཡིན་པ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །འགོམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པས་གནོན་ཅིང་འགོམས་པར་བྱ་བའོ། །མི་གཙང་བ་ནི་གང་ཞིག་བཙོག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་དབང་ཕྱུག་འདི་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་སྟེ། དེས་ན་དབང་ཕྱུག་རང་གི་ངོ་བོ་སྤྱད་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་པ་ལ། བསམ་མིན་ཞེ

【汉语翻译】
། །二者的胜义皆非实。 如是，能知与所知等，也皆非成立。 辩论者说，譬如说“苗”，意为使之理解。 就像苗一样，为何不理解并习惯于能知的所知是存在的呢？ 立宗者说，譬如说“从苗”，如果通过与苗不同的能知来知苗，从而理解并认识到种子是存在的，那么能知本身并非来自任何事物，因为没有自证，并且其他的能知也无法触及。 在考察的方面，世俗谛中，不应否定因果之事物，但胜义谛中则不然。 如此，说自性者即是说无因。 他们认为，各种各样的有情众生本就是无因的，又怎么可能从因产生呢？ 因此，应当认为各种各样的有情众生本就是无因的。 如是说： “莲花蕊等， 谁造作种种形？ 孔雀翎等， 谁幻化种种斑？” 如此说，有人认为如此。 回答说，暂且依赖于比量，因为说因会损害它。 有人认为，这各种各样的事物是由自在天作为因而产生的。 说了“自在天”，说意为请指出这自在天是什么样的。 如果诸大种，即地等是因，那么地等通过随行和违逆的方式，足以成立为因。 仅仅在名称上费力有何意义？ 此外，为了总是从声音的角度来驳斥过失。 然而，说了“众多”，意为地等自性的众多。 无常即是坏灭。 
无心即是由于与识分离。 非天即是不可依赖者。 “践踏”意为用脚等踩踏。 不净即是那些变得污秽之物。 如果这个自在天是不可思议的，那么自在天运用自己的体性做什么呢？ 认为不可思议

【英语翻译】
. Both are not ultimately real. Similarly, knower and knowable are also not established. The opponent says, for example, "sprout," meaning to make it understood. Just like a sprout, why not understand and become accustomed to the fact that the knowable of the knower exists? The proponent says, for example, "from sprout," if the sprout is known by a knower different from the sprout, thereby understanding and recognizing that the seed exists, then the knower itself does not come from anything, because there is no self-awareness, and other knowers cannot reach it either. In the aspect of investigation, in conventional truth, the objects of cause and effect should not be denied, but not so in ultimate truth. Thus, to speak of self-nature is to speak of no cause. They think that all kinds of beings are inherently without cause, so how could they arise from cause? Therefore, it should be thought that all kinds of beings are inherently without cause. As it is said: "Lotus stamens, etc., Who made the various forms? Peacock feathers, etc., Who conjured the various spots?" So it is said, and some people think so. The answer is, for the time being, rely on inference, because stating the cause will harm it. Some think that these various things are caused by Ishvara. Having said "Ishvara," it means please show what this Ishvara is like. If the elements, i.e., earth, etc., are the cause, then earth, etc., are sufficient to be established as the cause through the way of following and reversing. What is the point of laboring only on the name? Furthermore, in order to always refute faults from the perspective of sound. However, having said "many," it means the many natures of earth, etc. Impermanence is destruction.
Without mind is because of being separated from consciousness. Non-divine is that which is not to be relied upon. "Trampling" means to press and trample with feet, etc. Impure is whatever has become dirty. If this Ishvara is inconceivable, then what does Ishvara do by using his own nature? Thinking inconceivable

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྨོས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་བསམ་དུ་མེད་པ་ཡིན་ན། བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཚོན་པར་དཀའ་བས་ན་བསམ་ཞིང་དཔྱད་པར་མི་ནུས་ལ། འབྲས་བུ་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་དེ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་དེས་ཅི་ཞིག་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བར་འདོད། གལ་ཏེ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་དེ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར། ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རགས་པའི་བྱ་བ་ནི་ཆུང་དུ་ནས་དགག་པར་བྱ་བའོ། །དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དབང་ཕྱུག་ནི་རྟག་པ་དེས་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་འགལ་བའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པས་ན་དེས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྐྱེད་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང༌། འདི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཀྱང་དེས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་རྒྱུ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཐོག་མ་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པས་དེའི་ཚེ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། སྲིད་པ་ཆགས་ནས་ཚུར་ཁོ་ན་སྐྱེད་ཀྱི་འཇིག་པའི་ཚེ་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། དེས་ན་ནུས་པ་རྟག་པ་དེ་ལ་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐོག་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་ལ་ཐོག་མ་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ལྟར་ན་ནི་འཇིག་པའི་ཚེ་ནུབ་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པའི་རིགས་ཤེས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པར་
སྐྱེས་ནས། དེས་ན་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་གིས་མ་བྱས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱེད་ཅིང་འབྱིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པས་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་མེད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཚོགས་པ་དེ་མེད་ན་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཚོགས་པའི་ནུས་པས་གཅུན་ནས་དབང་ཕྱུག་མི་འདོད་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་བྱེད་པའི་ལ

【汉语翻译】
再说，如果自在天是不可思议的，那么他的作为也是不可思议的，因此也不应该说是言说者。如果认为他的自性极难描述，所以无法思考和研究，但果报是所有众生共同的，因此应该思考。那么，就说了“彼”等。自在天想要产生什么果报呢？如果说是“我”，那么如果“我”是常恒的，怎么会变成所产生的果报呢？地等诸要素也不是所要产生的，因为微尘都是常恒的。粗大的行为应该从小处开始否定。从“自在天”开始，自在天是常恒的，他自己做这件事是相违的。从“轮回存在多久”来说，从轮回中产生的知识也是没有开端的，因此不是他所做的。由识所产生的善等业所产生的安乐，以及这些痛苦，也不是他所做的。另外，如果没有开端，那么自在天是原因的话，就没有“他的开端是这个”的说法，那样的话，产生等就会变成常恒。如果世界形成之后才产生，那么毁灭的时候不产生又怎么说呢？因此，如果常恒的能力没有产生等的开端，那么果报的开端又从何而来呢？按照我们的观点，毁灭的时候会消失的众生的忆念之类，会在光明等识中产生，因此也就在这里产生。如果已经有了能力，但因为没有一起做的，所以不是常时产生，那么，就说了“彼是”。彼即是说，如果没有自在天所没有做的，那么就会变成常时产生和给予。如果依赖于组合，那么，那时因为随顺和违背组合而被证实，所以自在天不会变成原因。为了要显示那个，就说了“彼无”，如果没有那个组合，就不能做，所以自在天不是作者。另外，即使不希望自在天被组合的能力所控制，如果做事的

【英语翻译】
Furthermore, if the Lord is inconceivable, then his actions are also inconceivable, and therefore it is not appropriate to call him the speaker. If it is thought that his own nature is very difficult to describe, so it is impossible to think and investigate, but the result is common to all beings, so it should be thought about. Then, it is said "that" and so on. What result does the Lord want to produce? If it is said to be "self", then if the "self" is permanent, how can it become the result to be produced? The elements such as earth are also not to be produced, because the atoms are permanent. Gross actions should be negated from the small. From "Lord" onwards, the Lord is permanent, and it is contradictory for him to do it himself. From "as long as samsara exists", the knowledge arising from samsara is also without beginning, so it is not done by him. The happiness arising from the good deeds produced by consciousness, and these sufferings, are also not done by him. Furthermore, if there is no beginning, then if the Lord is the cause, there is no saying "his beginning is this", in that case, production etc. will become permanent. If it only produces after the world is formed, then how can it be said that it does not produce at the time of destruction? Therefore, if the permanent ability does not have the beginning of production etc., then from where will the beginning of the result come from? According to our view, the memory etc. of beings that will disappear at the time of destruction will arise in the clear light consciousness etc., and therefore it is also born here. If the ability already exists, but because there is no one to do it together, it is not always produced, then it is said "that is". That is to say, if there is nothing that the Lord has not done, then it will become always producing and giving. If it depends on the assembly, then at that time, because it is proved by following and opposing the assembly, the Lord will not become the cause. In order to show that, it is said "that is not", if there is no assembly, it cannot be done, so the Lord is not the doer. Furthermore, even if one does not want the Lord to be controlled by the power of the assembly, if the act of

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདོད་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ལྟ་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡང་འདོད་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་དབང་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ན་དེ་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་མངའ་དབང་ཅན་ཉིད་དུ་གང་གིས་འགྱུར། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། གང་དག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཆ་ཤས་ཀྱང་ནི་རྡུལ་ཕྱེ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་བཟློག་ཟིན་ཏོ། །གཙོ་བོ་རྒྱུར་གྱུར་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །མི་མཉམ་འགྲོ་བ་ཞེས་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟར་རང་བཞིན་ལས་ཆེན་པོ། དེ་ལས་ང་རྒྱལ། དེ་ལས་ཡོན་ཏན་བཅུ་དྲུག་གོ །བཅུ་དྲུག་པོའི་ལྔ་ལས་འབྱུང་བ་ལྔའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་དེ་ལས་ངར་འཛིན་པའོ། །ངར་འཛིན་པ་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། ངག་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། རྐུ་བ་དང༌། མཚན་མ་རྣམས་སོ། །བློའི་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། རྣ་བ་དང༌། པགས་པ་དང༌། མིག་དང༌། ལྕེ་དང༌། སྣ་རྣམས་
དང། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། སྒྲ་དང༌། གཟུགས་དང༌། རོ་དང༌། དྲི་དང༌། རེག་རྣམས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལས་ནི། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེད་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལྔ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་རྣམས་དང་བདག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བརྗོད་པའི་རྩ་བ་རང་བཞིན་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་ནི་རང་བཞིན་དང་འགྱུར་བའོ། །བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམ་པར་འགྱུར་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་རང་བཞིན་ཡང་མ་ཡིན་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ལན་བརྗོད་པ། གཅིག་ལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཙོ་བོ་གཅིག་ལ་རང་བཞིན་གསུམ་ཉིད་མི་རིགས་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་གསུམ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཡོན་ཏན་ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ན། གཅིག་པུ་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཞེས་མི་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཉེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡོན་ཏན་ཡོད་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་

【汉语翻译】
如果观察是受他者支配，那么就会陷入受他者控制的境地。如果观察是随心所欲的，那么因为那时也依赖于欲望，所以如果不能成为自主者，那又如何能成为产生结果的主宰者呢？如果像这样认为从极微之尘产生的结果就是众生，那么说了“哪些”，即“部分也是粉碎的微尘”等，之前就已经驳斥了极微之尘。为了说明主宰成为因，众生才产生的缘故，说了“主”等，所谓“平等”是指以能力的自性而言。所谓“不平等众生”是指，当伟大的自性等功德导致产生不平等时，众生的生、灭、住才会发生。那些也是这样，从自性产生伟大的自性，从那产生我慢，从那产生十六功德。十六功德的五种产生五大。这其中的意义是，从那产生我执。从我执产生五种业的官能，即语、手、足、肛门、生殖器。五种智的官能，即耳、皮、眼、舌、鼻，以及不共的意的官能，声、色、味、香、触，这十六种。从声等五种产生地、水、火、风、空这五大，以及那些和自我，即二十五谛。为了说明这些的分类，根本是自性，是不变的。伟大的自性等七种是自性和变化。这十六种是变化的。神我是既非自性也非变化，他们这样认为。对此进行回答，说了“一”，即主宰一个是不合理的，因为具有三种自性是相违背的。同样，功德也是不存在的，因为说一切都是三种功德，功德也是三种功德的自性，所以，一个是不可能有三种功德的。因为同样的过失，所以没有功德的

【英语翻译】
If observation is dominated by others, then it will fall into the state of being controlled by others. If observation is according to one's own wishes, then because it also depends on desire at that time, if it cannot become autonomous, then how can it become the master of producing results? If one thinks that the result arising from extremely small dust particles is sentient beings, then by saying "which ones," i.e., "parts are also pulverized dust," etc., the extremely small dust particles have already been refuted. To explain that the master becomes the cause, and sentient beings arise, therefore, "master," etc., is said. "Equality" refers to the nature of ability. "Unequal beings" refers to when the great nature and other qualities cause unequal births, then the birth, destruction, and dwelling of beings will occur. Those are also like this: from nature arises the great nature, from that arises pride, from that arise sixteen qualities. From five of the sixteen qualities arise the five elements. The meaning of this is that from that arises self-grasping. From self-grasping arise the five faculties of action, namely speech, hands, feet, anus, and genitals. The five faculties of intelligence, namely ears, skin, eyes, tongue, and nose, and the uncommon faculty of mind, sound, form, taste, smell, and touch, these sixteen. From the five, sound, etc., arise earth, water, fire, wind, and space, these five elements, and those and the self, that is, the twenty-five realities. To explain the classification of these, the root is nature, which is unchanging. The seven, the great nature, etc., are nature and change. These sixteen are transformations. The purusha is neither nature nor change, they think. To answer this, "one" is said, that is, it is unreasonable for the master to be one, because having three natures is contradictory. Similarly, qualities also do not exist, because it is said that everything is three qualities, and qualities are also the nature of three qualities, therefore, it is impossible for one to have three qualities. Because of the same fault, therefore, there is no quality of

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་དེས་རྒྱུ་བྱས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གོས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲངས་ཅན་རྣམས་འདོད་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་མེད་པའི་གོས་ལ་སོགས་པ་སེམས་མེད་པ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ན། གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལན་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སེམས་མེད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། གོས་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན། ཁྱོད་ཀྱི་བདེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་གོས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ན།
བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་གོས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྣལ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། གོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་མེད་པས་ན་སྟེ། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གོས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། བརྗོད་པ། བདེ་སོགས་གསལ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་བདེ་བ་གསལ་བ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། རྟག་ཏུ་དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གྱུར། གལ་ཏེ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་ནུས་པ་ཕྲ་མོའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པས་ན། གཞན་གྱི་ཚེ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ། རགས་དང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་གསལ་བའི་རྟག་པ་དེ་ཉིད་ཕྲ་བ་སྟེ་མི་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་དུ་མ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རིམ་གྱིས་རགས་པ་སྤངས་ནས་ཕྱིས་ཕྲ་བར་འགྱུར་གྱི་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། རགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དེ་དག་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་མི་རྟག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་དེ་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་འཇིག་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ད

【汉语翻译】
因此，由其所产生的声等，应当长久舍弃。此外，如果数论派认为，由三德自性的衣服等所产生的快乐等是其自性，这也是不合理的。因为，像衣服等无情之物本身就是无情的，而快乐等则是由心识所产生的。如果说，快乐等是完全转变的物质之因的自性，因此衣服等具有快乐等是合理的，那么，回答时应考虑到无情这一说法。衣服等有支分也不合理，极微尘等也不合理，三德的自性也不合理。此外，由于快乐、痛苦和愚痴的自性之功德是事物的原因，如果你的快乐等成为衣服等的原因，那么，快乐等不是衣服等的原因，而是由麻等产生的。由于从衣服等产生快乐等是可以见到的，因此，如果衣服等不存在，快乐等也不存在。如果认为具有功德自性的快乐等是常恒的，为了说明这一点是不合理的，所以说了快乐等。如果问为什么，回答说，快乐等是显现的。如果在同一时间，显现的快乐是常恒的，为什么不能总是正确地认识到它呢？如果说，显现只是处于微细能力的阶段，所以在其他时候看不到，那么，回答说，粗大和微细。粗大，即显现的常恒，怎么会变成微细，即不显现呢？因为常恒的自性不可能是多样的。如果认为，是逐渐舍弃粗大，之后才变成微细，而不是一下子变成微细，那么，说了粗大。这样一来，粗大和微细的显现和不显现的自性就会变成无常。粗大和微细如何以无有后续的方式毁灭而消失呢？

【英语翻译】
Therefore, sounds and the like that arise from it should be abandoned for a long time. Furthermore, if the Samkhyas assert that happiness and the like arising from clothes and the like, which are of the nature of the three qualities, are their very nature, this is also unreasonable. For, things like clothes, which are inanimate, are themselves inanimate, while happiness and the like are produced by the mind itself. If it is said that happiness and the like are the very nature of the cause of completely transformed matter, and therefore it is reasonable for clothes and the like to possess happiness and the like, then the answer should take into account the statement of being inanimate. Clothes and the like having parts are also unreasonable, extremely small particles are also unreasonable, and the nature of the three qualities is also unreasonable. Furthermore, since the qualities of the nature of happiness, suffering, and ignorance are the cause of things, if your happiness and the like become the cause of clothes and the like, then happiness and the like are not the cause of clothes and the like, but are produced from flax and the like. Since the arising of happiness and the like from clothes and the like is visible, therefore, if clothes and the like do not exist, happiness and the like also do not exist. If it is thought that happiness and the like, which are of the nature of qualities, are permanent, in order to show that this is unreasonable, happiness and the like are mentioned. If asked why, the answer is that happiness and the like are manifest. If, at the same time, manifest happiness is truly permanent, why is it not always correctly recognized? If it is said that manifestation is only in the state of subtle capacity, and therefore it is not seen at other times, then the answer is that it is coarse and subtle. How can the coarse, that is, the manifest permanent, become subtle, that is, unmanifest? For the nature of permanence cannot be diverse. If it is thought that coarseness is gradually abandoned and later becomes subtle, but not all at once, then coarseness is mentioned. In this way, the nature of manifestation and non-manifestation of coarseness and subtlety will become impermanent. How can coarseness and subtlety be destroyed and disappear in a way that has no continuation?

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་གྱིས་ཤིག །གཞན་ཡང་གང་རགས་པ་སྟེ། གསལ་བ་དེ་བདེ་བ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གསལ་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞིག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ཕྱིར་ཞིང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ནུས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ། མཐོང་བའི་གསལ་བ་མེད་པ་
སྟེ་མེད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་ཇི་ལྟར་མི་འདོད། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཟས་དེ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་ཟས་རྣམས་མི་གཙང་བ་སྟེ་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །རས་ཀྱི་རིན་ཉིད་དེ་རས་ཉོ་བའི་རིན་ཉིད་གྱོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལུས་ལ་བགོ་བར་བྱ་བའོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པས་རྒྱུ་ས་བོན་ལ་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་ངོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་གྲངས་ཅན་ལ་ཡང་རྨོངས་པ་དེ་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་མི་འགྱུར། ཡང་ན་དེ་གནས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཡང་ན་གྲངས་ཅན་ལ་ཡང་སྣམ་བུ་དེ་ས་བོན་ལ་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཅི་སྟེ་གྱོན་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲགས་པ་དེ་ནི་ཡོད་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྟ་བར་མི་བྱེད། ཅི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཐོང་བ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་མས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་མཐོང་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མར་མངོན་པར་འདོད་ན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གསལ་བར་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཚང་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གྲངས་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ནི་གྲོལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་རང་བཞིན་ལ་གསལ་བ་རྣམས་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། ལན་བརྗོད་པ། དེས་ཏེ་ཚད་མ་དེས་གཞལ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་གང་གསལ་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་བརྫུན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གྲངས་ཅན་པ་རྣམས་ལ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་སངས་རྒྱས་པའི་ལྟར་ན་ནི་བློས་བརྟགས་པ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་མ་རེག་ཅིང་མ་བཙལ་བ་དེ་ན

【汉语翻译】
同样，你们也应当认为一切事物都将走向无法逆转的衰败。此外，还有什么更明显的呢？如果显现不异于快乐，那么如同显现一样，快乐也将是无常的。如果一切都彻底毁灭，那么快乐将不会再次产生，因为它已经不存在了。因此，认为事物并非以其自身的能力而存在，所以它们会产生，对此的回应是：如果连可见的显现都不存在，那么怎么能不认为不存在的事物会产生呢？此外，如果你们说结果存在于原因之中，那么既然结果存在于原因之中，食物就应该吃不洁之物，比如粪便等等。布的价格，也就是买布的钱，就应该用来穿戴，也就是用来包裹身体。如果世人愚昧无知，所以没有在原因种子中看到麻布等等，那么就说：即使是那些自诩为智者的数论派，这种愚昧也同样存在，他们又怎么会看不到呢？或者说，这种愚昧就存在于他们之中。或者说，即使在数论派那里，麻布也存在于种子之中，那么为什么不直接穿戴种子呢？此外，如果世人普遍认为原因和结果是存在的，那么为什么不去看呢？如果说世人的所见并非是正确的认知，那么世人通过正确的认知所清楚看到的声等等，也就不真实，也就不是正确的认知了。如果你们想要承认它是正确的认知，那么就应该说：凡是清楚看到的，都是真实的。如果你们认为我们数论派的正确认知，是在解脱的时候，一切显现都融入自性之中，那么对此的回应是：那么，通过这种正确的认知所衡量和彻底决定的，凡是显现的事物，其不存在的自性，都将是虚假的。因此，显现的空性对于数论派来说是不合理的。如果我们佛教徒来看，那就是对臆想的妄加执着，对于没有接触和寻找的事物，那

【英语翻译】
Similarly, you should also consider that all things will inevitably decay without any possibility of return. Furthermore, what could be more obvious? If manifestation is not different from happiness, then just as manifestation is impermanent, so too will happiness be impermanent. If everything is completely destroyed, then happiness will not arise again, because it no longer exists. Therefore, regarding the notion that things do not exist by their own power, and thus they arise, the response is: If even visible manifestations do not exist, then how can one not accept that non-existent things arise? Furthermore, if you say that the result exists within the cause, then since the result exists within the cause, food should be eaten from impure things, such as feces, etc. The price of cloth, that is, the money to buy cloth, should be used for wearing, that is, to wrap the body. If worldly people are ignorant and do not see linen, etc., in the causal seed, then it is said: Even those Samkhyas who claim to be wise, this ignorance also exists in them, so how can they not see it? Or, this ignorance exists in them. Or, even in the Samkhyas, linen exists in the seed, so why not wear the seed directly? Furthermore, if worldly people generally believe that cause and effect exist, then why don't they look? If it is said that the perception of worldly people is not valid cognition, then the sound, etc., that worldly people clearly see through valid cognition is also not true, and it is not valid cognition. If you want to admit that it is valid cognition, then it should be said: Whatever is clearly seen is true. If you think that our Samkhya's valid cognition is that at the time of liberation, all manifestations merge into nature, then the response is: Then, whatever is measured and completely determined by this valid cognition, the non-existent nature of all manifested things will be false. Therefore, the emptiness of manifestations is not reasonable for the Samkhyas. If we Buddhists look at it, it is clinging to imagined fabrications, and for things that have not been touched or sought,

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ི་མེད་པ་སྟེ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་བརྫུན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བརྫུན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མི་འགྲུབ་
པའོ། །ཡང་ན་གྲངས་ཅན་གྱི་རྩོད་པ་བསླང་བ་སྟེ་ཚད་མ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་གང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པས་གཞལ་བའི་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་བརྫུན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་མི་འདོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་བཏབ་པའོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཡོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟགས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། རྟོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྐྱེས་པ་བཟློག་པ་ནི་འགག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པའི་ཞེས་རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་བསལ་ནས། མཇུག་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་བྱེ་བྲག་ལའོ། །རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དུས་གསུམ་དུ་སྨྲ་བའི་འདོད་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞན་ལས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གཞན་ལས་ཞེས་པ་ནི་འདས་པའི་དུས་ལས་ཏེ། དེ་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདུས་བྱས་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མ་འོངས་པར་འགྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་རྨོངས་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པས་བདེན་པ་ཉིད་དུ་རྟགས་ཤིང་ཁས་བླངས་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྗོད་པ། སྒྱུ་མ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ནི་སྒྱུ་མ་མཁན་ཏེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བདེན་པ་ཉིད་དུ་རིགས་སོ་སྙམ་པ་ལ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་ཞིག་རྒྱུ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་ཡོད་མིན་ཕྱིར་མེད་པ་སྟེ། །ཇི་བཞིན་དུ་ནི་གསལ་བ་དེ། །གཟུགས་བརྙན་དང་ནི་མཚུངས་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་རྣམས་ལ་ཡང་ནུས་པ་མེད་
དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ཡ

【汉语翻译】
不存在，即所考察的事物本身是虚假的。因此，不存在的事物是非常虚假的。不存在的事物依赖于存在的事物，因此，如果存在的事物不成立，那么不存在的事物也不成立。
或者，反驳数论者的论点，即量是执着于蓝色等事物。如果说这是量，那么，用非量来衡量的一切法，如“一切皆空”等，也将变成虚假的。因此，怀疑佛教徒认为一切事物皆空是不可取的，用“所考察的事物”等来回答。因此等是总结，即“那”是指认为不存在的分别念。不存在是指考察。它做什么呢？它使人认识到存在着这样的事物。阻止它的产生就是让它停止。为了排除无因论者，为了总结，所以说了“如是”。“个别”是指个别的差别。“如是存在”是指以真实的方式存在。为了阻止说三时的观点，所以说了“从他”。“从他”是指从过去时，如果不是从那而来，那么有为法就会变成常恒的。因此，它不是存在于与它自身相同，也不是它自身走向未来。这些与幻术没有任何区别的现象，因为愚昧无知，所以被认为是真实的并被接受。为了说明这一点，说了“幻术”。幻术是幻术师，因为在因上考察果。诸因是指业和烦恼。如果有人认为从缘起生的事物理应是真实的，那么就说了“何者”等。如是说：何者从诸因生，彼无有故即无，如其所显现，应知如影像。如是说。为了显示诸因也没有能力，事物

【英语翻译】
does not exist, that is, the very object of investigation is false. Therefore, that which does not exist is very false. That which does not exist depends on that which exists, therefore, if that which exists does not hold, then that which does not exist also does not hold.
Or, refuting the arguments of the Samkhyas, that is, valid cognition is the apprehension of blue and so on. If it is said that it is valid cognition, then at that time, all the dharmas measured by that which is not valid cognition, such as "all is emptiness," etc., will also become false. Therefore, doubting that Buddhists consider all things to be empty is undesirable, and the answer is given by "the object of investigation" and so on. Therefore, etc., is a summary, that is, "that" refers to the discriminating thought that it does not exist. "Non-existent" refers to investigation. What does it do? It makes one realize that such a thing exists. To prevent its arising is to make it cease. In order to eliminate those who speak of causelessness, in order to summarize, therefore, it is said "thus." "Individual" refers to individual differences. "Existing in such a way" refers to existing in a true manner. In order to prevent the view of speaking of the three times, therefore, it is said "from another." "From another" refers to from the past time, and if it does not come from that, then conditioned phenomena will become permanent. Therefore, it does not exist in being the same as itself, nor does it itself go to the future. These phenomena, which have no difference from illusion, are mistaken for being true and accepted because of ignorance. In order to explain this, it is said "illusion." Illusion is an illusionist, because the effect is investigated on the cause. The causes refer to karma and afflictions. If someone thinks that things born from conditions should be true, then "who" etc. is said. It is said thus: Whatever is born from causes, that is non-existent because it is non-existent, as it appears, it should be known as like an image. It is said thus. In order to show that the causes also have no power, things

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུས་དགོས་པ་མེད་སྙམ་པ་ལ། བྱེ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་ཅིང་གཟུགས་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལས་བསྒྱུར་དུ་མེད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་གཞན་དུ་བྱར་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་བསྒྱུར་དུ་མེད་ལ་རག་མོད། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། གནས་སྐབས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེའི་གནས་སྐབས་མ་སྤངས་པར་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་དངོས་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལོག་པ་ལ་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ལ། དངོས་འགྱུར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་མ་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་རང་གིས་རིག་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པས་ན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚེ་ན་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེར་ནམ་ཞིག་དངོས་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་མི་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་པ་ལ། དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་འགལ་ཟླ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་སྐྱེས་པས་དངོས་པོ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་པ་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་བྲལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྤངས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ། དངོས་པོ་ནི་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོའོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པར་ཟུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཡང་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པའོ། །ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཁམས། །དེས་ན་དོན་ལ་ཐ་དད་མེད། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་དག་ཏུ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འཕྲོག་པ་ནི་ཕྱིར་ཁྱེར་བའོ། །རེ་ཞིག་སྲེད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཉིད་དུ་
ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནམ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསོན་པའི་འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །མཁའ་ཞེས་པ་ནི་བརྟགས་པས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ། །བདག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་འདྲ་བར་བདེན་པ་མཐོང་བའོ། །འདི་ལྟར་གང་འཐབ་པ་དང་སྤྲོ་བའ

【汉语翻译】
说了“存在”等等。如果认为事物不存在，为什么不需要原因呢？说了“区别”，意思是：从不存在且无形的事物转变是无法做到的，也就是无法变成其他事物。如果无法转变，但却依赖于事物本身的性质而存在，说了“状态”，意思是：如果不舍弃那种状态，不存在的事物的性质怎么会变成事物呢？如果认为不存在的事物的性质改变了就会变成事物，说了“事物转变”，意思是：如果不存在的事物本身没有转变，又怎么会变成其他事物而被自己所认知呢？因此，不存在的事物不是事物，不存在的时候也不是存在，那么什么时候事物才会产生呢？如果认为不产生的事物会产生，那就是彻底的毁灭，说了“事物”等等，意思是：不产生是因为有对立面的缘故。如果认为这样事物产生了，事物就会被阻止，说了“不存在”，意思是：如果不分离，也就是不舍弃不存在的事物，事物就是产生的那个事物。因此，所有这些众生都应该理解为不生不灭。为了进一步说明差别，说了“行”，行就是六道轮回。那些像梦一样，就是和梦一样。因此，涅槃就是从贪欲等束缚中解脱。真实胜义中没有差别，就是没有分别。但在世俗中，确实是各不相同的。就像所说的：诸佛与有情界，因此在意义上没有差别。您认为在自性和他性中是平等的。说了。夺取就是拿走。如果认为暂时贪恋是存在的，说了“就在那里”，意思是：永远不会发生。活着的世间就是有情。空性是指通过分析来显示，所以像虚空一样。像我一样是指像我一样真实地看见。像这样，无论争斗还是快乐

【英语翻译】
It is said, "being," and so on. If one thinks that there is no need for a cause because there is no entity, it is said, "difference," meaning that it is impossible to transform from something that is non-existent and formless, that is, it cannot be made into another entity. If it cannot be transformed, but depends on the nature of the entity itself, it is said, "state," meaning: if that state is not abandoned, how can the nature of non-existence become an entity? If one thinks that the nature of non-existence changes and becomes an entity, it is said, "transformation of entity," meaning: if non-existence itself has not changed, how can it become another entity and be recognized by oneself? Therefore, non-existence is not an entity, and when there is non-existence, there is no existence, so when will an entity arise there? If one thinks that an unborn entity will arise, that is complete destruction, it is said, "entity," and so on, meaning: non-arising is because there is an opposite. If one thinks that in this way an entity arises, the entity will be prevented, it is said, "non-existence," meaning: if it does not separate, that is, if it does not abandon the non-existent entity, the entity is the entity that arises. Therefore, all these beings should be understood as neither arising nor ceasing. Again, in order to further explain the difference, it is said, "going," going is the six realms of existence. Those that are like dreams are the same as dreams. Therefore, nirvana is liberation from the bonds of desire and so on. In the true ultimate, there is no difference, that is, there is no distinction. But in the conventional, it is indeed different. As it is said: Buddhas and the realm of sentient beings, therefore there is no difference in meaning. You consider it equal in self and other. It is said. Taking away is taking back. If one thinks that temporary craving exists, it is said, "right there," meaning: it will never happen. The living world is sentient beings. Emptiness means to show through analysis, so it is like space. Like myself means to see the truth like myself. Like this, whether fighting or rejoicing

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུ་དག་གིས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་སེམས་དཀྲུགས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་འཁྲུག་པར་བྱེད་པའི་འཁྲུག་པའོ། །དགའ་བར་འགྱུར་བ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་སེམས་ཁྲལ་ཏེ་བྲང་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཚེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །མི་རང་འཚོང་བ་ནི་འཚོང་བའི་ཕྱིར་ཉམས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྡིག་པ་སྟེ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཤི་ནས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་རོ། །ཡུན་རིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་རིང་དུ་འབྱུང་བའོ། །མི་བཟད་ཅེས་པ་ནི་བསྲན་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བའོ། །ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཡང་ས་ནི་ཡ་ང་བའི་སའོ། །དེ་ནི་སྟེ་སྲིད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་མིན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྨོངས་པས་དཀྲུགས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་འཚོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང༌། བསྐུ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནད་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྩུབ་པ་ཁ་ཏན་ཏེ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཀྲེས་པ་ནི་ལྟོགས་པའོ། །ནད་ནི་ན་བའོ། །ངལ་བ་ནི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །གཉིད་ནི་གཉིད་ལོག་པའོ། །འཚེ་བ་ནི་ཐོ་འཚམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚེ་འཛིན་པ་ནི་ཚེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །མྱུར་བ་ནི་མགྱོགས་པའོ། །བདེན་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལའང་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ནི་རྒོད་པར་གྱུར་པའོ། །ག་ལ་སྟེ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །དེང་ན་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ངན་འགྲོ་ཆེན་པོ་ནི་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྟུང་བར་གྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །
ལོག་པའི་ལམ་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །གསོ་བ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱིས་ཀྱང་ཐུབ་པར་དཀའ་བའོ། །དལ་འབྱོར་ཏེ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་གནས་སྐབས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱོ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་རྙེད་པ་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་དཀའ་བླ་ཐོབ་པའོ། །ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་ཅེས་པ་ནི་སྐྱོ་ནས་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པའོ། །རབ་ཏུ་གདུངས་པ་ནི་བཅུམ་པར་གྱུར་པའོ། །མི་མཐོང་བ་ནི་མི་ལྟ་བའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཚུལ་དང་མཐུན་པ

【汉语翻译】
以诸根的非真实遍计所扰乱的孩童们，向外散乱并制造扰乱的扰乱啊。欢喜即是制造欢喜者。烦恼即是忧虑，如捶胸等。损害，即是不悦意。不自售者，即是为了售卖而衰败者。罪恶，即是不善之法。之后死后堕入恶趣，即是堕入地狱等处。长久，即是长时间发生。不可忍受，即是被难以忍受的痛苦所折磨。又，为了显示有情众生的痛苦从一个传递到另一个，所以说了“有”等。悬崖是可怕的地方。那即是有。非彼，即是被迷惑所扰乱的本身。如此，即是互相违背的体性，即非真实，因为究竟存在的实物是唯一的自性。事业，即是为生存而作的事业，如沐浴和涂油等，以及为了无病而粗糙的食物，如吃东西等。饥饿即是饥渴。疾病即是生病。疲劳即是道路等的烦恼。睡眠即是入睡。损害即是互相伤害等。执持寿命即是成办寿命。迅速即是快速。真实即是脱离有的执着。于彼亦然，即是真实。散乱即是掉举。何处，即是随顺。如今也变得无意义。大恶趣即是无间地狱等。使堕落者，即是堕落的原因。
邪道即是婆罗门等所说的那些。医治，即是即使以正确的道路也很难克服。闲暇圆满，即是难以获得从八无暇中解脱的境况。唉玛喔，即是厌恶。获得痛苦，即是获得从一个传递到另一个的困难。嗟呼，即是从厌恶转为惊奇。极度悲痛，即是被压迫。不看见，即是不看。谁，即是有情。如理

【英语翻译】
The disturbances that disturb children whose minds are disturbed by unreal pervasive thoughts of the senses, scattering outwards and creating disturbances. Joy is that which creates joy. Affliction is worry, such as beating the chest. Harm is displeasure. Not selling oneself is to decline for the sake of selling. Sin is non-virtuous dharma. Then, after death, falling into the lower realms is falling into hell and so on. Long is occurring for a long time. Unbearable is being tormented by unbearable suffering. Again, in order to show that the suffering of sentient beings is transmitted from one to another, "existence" and so on are mentioned. A cliff is a terrible place. That is existence. Not that is the very thing disturbed by confusion. Such is the nature of contradicting each other, that is, not reality, because the ultimately existing entity is of one nature. Activities are activities for the sake of survival, such as bathing and anointing, and rough food for the sake of being free from illness, such as eating. Hunger is thirst. Disease is sickness. Fatigue is the affliction of roads and so on. Sleep is falling asleep. Harm is harming each other and so on. Holding life is accomplishing life. Quick is fast. Truth is being free from attachment to existence. Also in that is truth. Distraction is excitement. Where is following. Now it also becomes meaningless. The great lower realms are the uninterrupted hells and so on. That which causes to fall is the cause of falling.
The wrong path is what the Brahmins and others have said. Healing is difficult to overcome even by the correct path. Leisure and endowment is difficult to obtain the state of being liberated from the eight unfree states. Alas, is disgust. Obtaining suffering is obtaining the difficulty of passing from one to another. Alas, is turning from disgust to wonder. Utterly afflicted is being oppressed. Not seeing is not seeing. Who is sentient being. Appropriately.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཁྲུས་བྱས་ནས་ཏེ། ཁྲུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་གྲང་བས་ཉེན་ནས་བདེ་བར་འདོད་པས་མེར་འཇུག་པ་ནི་ལུས་བསྲོ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟེ་བརྗོད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་ན་མི་བདེ་བར་གནས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མེས་ཁྱུར་མིད་བྱས་པའོ། །ཨེ་མའོ་བདག་ཉིད་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་པའི་བག་མེད་པ་ཡང་མ་རིག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཆི་བ་ནི་ཤི་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བ་སྟེ་ད་རུང་མ་རིག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རོལ་པ་ནི་གང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ལོངས་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པར་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་བདེ་བའོ། །བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པར་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་སྟེར་བའོ། །སོ་སོར་འཛིན་པ་པོ་སྟེ་གསུམ་མི་དམིགས་པར་གུས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པའོ། །དམིགས་པས་ཕུང་བ་ནི་དམིགས་པར་ལྟ་བས་ཕུང་བ་སྟེ། གང་དེ་དག་རྣམས་ལ་ནམ་གྱི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།ད་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་བསམས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཡི་རང་བའོ། །ཉམས་པ་སྟེ་བྲི་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུན་མི་ཆད་པ་སྟེ་རྟག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་བརྗོད་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཞེས་
སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི་ཡང་སོས་དང༌། ཐིག་ནག་དང༌། དུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང༌། དུ་འབོད་དང༌། རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྡུས་འཇོམས་དང༌། མནར་མེད་པ་རྣམས་སོ། །གྲང་བའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི། སོ་ཐམས་ཐམས་པ་དང། ཀྱི་ཧུད་དང༌། ཨ་ཆུ་ཟེར་བ་དང༌། ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་དང༌། ཆུ་བུར་ཅན་དང༌། ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ་དང༌། པདྨ་ལྟར་གས་པ་དང༌། པདྨ་ལྟར་གས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་ཏེ། དེའི་བདེ་བས་དགའ་བར་ཤོག་ཤིག་པའོ། །མཚོ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའི་ཚོགས་སོ། །ཉེ་བའི་དམྱལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རལ་གྲིའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་ལོ་འདབ་དང་གང་ལྡན་པའ

【汉语翻译】
为了展示例子。举例来说，就像洗澡之后，像洗澡一样洗完，因为害怕寒冷而想要舒适，所以进入火中是为了取暖。像这样，按照叙述的顺序，就是处于不舒适的状态，被痛苦之火吞噬。为了说明唉，存在于自身中的放逸也是无明。提到了衰老等等，死亡是死后意识的转移，仍然是无明。享乐是享受那些事物本身。使人恐惧是因为给予难以忍受的痛苦。寂静是快乐。做是实践。无所缘是给予和布施。各自执着者，即不缘三者，恭敬地积累福德等等。因缘而毁灭是指因执着而毁灭。什么时候会向他们展示空性呢？因为除此之外无法展示。在世俗中只是名言而已。《入菩萨行论》第九品的难解释到此结束。现在为了展示完全回向，我于菩提行中，提到了等等。分别思考是分别观察。喜悦是随喜。衰减，意思是不要减少。持续不断，即总是。像这样，总的说完之后，为了分别叙述，世间，提到了。其中，八大热地狱是：复活、黑绳、众合、号叫、大号叫、极热、热恼、无间。八大寒地狱是：疱裂、齿寒、阿啾啾、裂如青莲、裂如红莲、裂如大红莲。极乐世界是阿弥陀佛的净土，愿以那里的快乐而喜悦。海生是指聚集的群体。为了展示近边地狱，提到了刀剑等等。具有刀剑形状的树叶等等。

【英语翻译】
In order to show an example. For example, it is said that after taking a bath, having taken a bath as it should be, entering the fire because one is afraid of the cold and wants to be comfortable is for the purpose of warming the body. In this way, according to the order of narration, it is being in an uncomfortable state, being swallowed by the fire of suffering. In order to show that alas, the carelessness that exists in oneself is also ignorance. Old age and so on are mentioned, death is the transference of consciousness after death, which is still ignorance. Enjoyment is enjoying those things themselves. Making fearful is because it gives unbearable suffering. Peace is happiness. Doing is practicing. Without object is giving and offering. Those who hold separately, that is, not focusing on the three, accumulating merit with respect, and so on. Ruined by object means ruined by looking at the object. When will emptiness be shown to them? Because it cannot be shown otherwise. In the conventional world, it is just a term. The difficult explanation of the ninth chapter of "Entering the Bodhisattva's Way of Life" ends here. Now, in order to show the complete dedication, in my practice of Bodhi, and so on are mentioned. Thinking separately is observing separately. Joy is rejoicing. Decay, meaning do not diminish. Continuous, that is, always. In this way, after speaking generally, in order to speak separately, the world is mentioned. Among them, the eight great hot hells are: revival, black rope, aggregation, crying, great crying, extremely hot, hot annoyance, and uninterrupted. The eight great cold hells are: blister, tooth cold, achuchu, cracked like a blue lotus, cracked like a red lotus, cracked like a great red lotus. Sukhavati is the pure land of Amitabha Buddha, may it be joyful with the happiness there. Sea-born refers to the assembled group. In order to show the nearby hells, swords and so on are mentioned. Leaves and so on that have the shape of swords.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་དེ་རལ་གྲིའི་ལོ་མ་ནགས་ཚལ་ལོ། །དགའ་ཚལ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་སྡུ་གུ་སྟེ་བདེ་བ་སྟེར་བྱེད་དོ། །གང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁོ་དགུར་ལྡན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འདོད་ལྡན་མ་རབ་ཏུ་སྣང་བས་ན་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཤལ་མ་རིའི་སྡོང་པོ་ཡང་དེའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོའོ། །འཁྲུང་བར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཆེ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཆད་པ་མེད་པར་ལྡན་པའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་སྙིང་དགའ་བའོ། །སོལ་ཕུང་ནི་མེ་མར་མུར་གྱིའོ། །རིན་ཆེན་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་བསྲེགས་ནི་ལྕགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འབར་བ་ཅན་གྱི་དམྱལ་བའི་ས་གཞིའོ། །ཤེལ་གྱིས་གཞི་བསྟར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེས་བརྩམས་པའི་ས་གཞིའོ། །བསྡུས་འཇོམས་རི་བོ་ནི་རི་ལུག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ནི་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ཆུ་བོ་རབ་མེད་ནི་དམྱལ་བའི་ཆུ་བོའོ། །མེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཆུ་གང་ཡིན་པའོ། །བྱིང་བ་ནི་གཏིང་དུ་ནུབ་པའོ། །ཞིག་པ་ནི་ཞིག་ཅིང་འབྲུལ་བའོ། །ལུས་ཐོབ་པ་ནི་བདག་གི་དངོས་པོས་སོ། །བདེ་བས་མངོན་པར་དགའ་བ་ནི་བདེ་དགའོ། །མེ་ཏོག་ནི་པདྨའོ། །ཆར་པ་ནི་འབབ་པའི་རྒྱུན་ནོ། །འབབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པའོ། །ཕྱག་ན་པདྨ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་ཅིང་བསྔལ་བའོ། །
ཤུགས་ནི་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་རྒྱུན་ནོ། །གྲོགས་ནི་གྲོགས་དག་གོ །བརླན་པ་ནི་བངས་པའོ། །སྤོས་དྲིས་གང་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའམ་ཡང་ན་མངོན་སུམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སྤྲིན་དང་འདྲ་བས་ན་སྤྲིན་ནོ། །བདེ་བ་ནི་དལ་གྱིས་འབབ་པའོ། །ཚིམ་པ་ནི་ཟས་སྐོམ་གྱིས་སོ། །ཁྲུས་བྱས་ནི་འོ་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་སྟོན་པ་སྐྱེད་བྱེད་མའོ། །བསྟན་པ་ནི་རྩོམ་པའོ། །ཐར་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བདེ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པའོ། །འབད་མི་དགོས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་སོ། །གྲུ་ཆེན་ནི་གཟིངས་སོ། །ཉམ་ང་ནི་བགྲོད་དཀའ་བའོ། །མྱོས་པ་ནི་སྨྱོན་པའོ། །རབ་མྱོས་ནི་དཔག་མེད་པས་མྱོས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་མཐར་བརྗོད་པའོ། །མཛོད་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་གང་འདྲ་བ་ནི་མཛོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ར

【汉语翻译】
其处所是利剑之叶森林。欢喜园是百天的嬉戏园。彼即施予安乐之施具。仅以意念作意他人之妻，即能显现具足所需一切且悦意之欲天女，故为化身。娑罗树之树亦是。如意树即如意之树。意为请出生。具大者意为无有缺失而具足。悦意是内心欢喜。煤堆是火炭。珍宝是吠琉璃等。已焚之地是具有铁之自性而燃烧之地狱地基。名为以琉璃铺设地基者，意为由琉璃所生且由彼所造之地基。聚集摧毁山是如山羊之形相。无量宫是天之宫殿。无量河是地狱之河。火是焚烧之物。相似是与彼相同之水为何者。沉没是沉入深处。毁坏是毁坏且崩塌。获得身体是以我之事物。以安乐而显现欢喜是安乐欢喜。花是莲花。雨是降落之持续。降落是极度降落。持莲花者是世间自在。痛苦是苦且痛。
力量是极度降落之持续。朋友是朋友们。湿润是潮湿。名为充满香气之房屋楼阁是依其体性所说。名为无有遮障者，意为远离烦恼障与所知障，或为现量。菩提萨埵之众犹如云朵，故为云。安乐是缓慢降落。满足是以饮食。沐浴是以乳流。幻化天女是示现者之生母。示现是造作。名为获得解脱者，其中众生是语句之剩余。安乐是带来吉祥。无需努力是以善巧方便。大船是船只。险恶是难以行走。醉酒是疯狂。极醉是因无法衡量而醉酒。恒常意为述说时间之终结。宝藏是虚空本身。与彼相同者，名为如宝藏般。

【英语翻译】
Its place is the forest of sword leaves. The pleasure garden is the playground of Indra. That itself is the giver of happiness. Just by thinking of another's wife, one can manifest a goddess of desire who possesses all that is needed and is pleasing, therefore it is an emanation. The tree of the Shala mountain is also that. The wish-fulfilling tree is the wish-fulfilling tree. It means please be born. Possessing greatness means possessing without deficiency. Delightful means joyful in the heart. Coal pile is fire charcoal. Precious is lapis lazuli and so on. The burnt ground is the hellish ground that burns with the nature of iron. The one called the foundation laid with crystal means the ground that is born of crystal and made by it. The mountain of gathering and destruction is like the shape of a mountain goat. The immeasurable palace is the palace of the gods. The immeasurable river is the river of hell. Fire is what burns. Similar is whatever water is the same as that. Sinking is sinking into the depths. Destruction is destruction and collapse. Obtaining a body is with my own substance. Manifest joy with happiness is happiness and joy. The flower is a lotus. Rain is the continuation of falling. Falling is extreme falling. The one holding a lotus is the lord of the world. Suffering is bitter and painful.
Power is the continuation of extreme falling. Friends are friends. Wet is damp. The house pavilion called full of fragrance is spoken according to its nature. The one called without obscuration means free from afflictive obscurations and cognitive obscurations, or it is manifest. The assembly of Bodhisattvas is like clouds, therefore it is clouds. Happiness is slow falling. Satisfaction is with food and drink. Bathing is with a stream of milk. The goddess of illusion is the mother who gives birth to the teacher. Showing is making. The one called obtaining liberation, among them sentient beings is the remainder of the sentence. Happiness is bringing auspiciousness. No need to strive is with skillful means. The great boat is a vessel. Perilous is difficult to walk. Drunk is crazy. Extremely drunk is drunk because it cannot be measured. Always means stating the end of time. The treasury is the sky itself. What is similar to that is called like a treasury.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྩོད་པ་ནི་འཐབ་པའོ། །ཕོངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་ནུས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །མཐོ་བ་ནི་ནོར་ལ་སོགས་པའོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཟེར་ལ་སོགས་པའོ། །མཐུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ནད་པ་ནི་ནད་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་གང་བའོ། །མཐུན་པ་ནི་བསམ་པ་གཅིག་པའོ། །ལས་སུ་རུང་བ་ནི་ལེ་ལོ་མེད་པའོ། །བདེ་བ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྡུག་པ་ནི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལུས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དབེན་པའི་དོན་དུ་གནས་པ་ནི་དབེན་པ་ན་གནས་པའོ། །དེའི་ཕུན་སུམ་ལྡན་པ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །སྨིན་གྱུར་ཅིག་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །བསྟན་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཙུག་ལག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་བླ་མའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།དགེ་སློང་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ། །
ཕྱོགས་ཙམ་བཀྲོལ་ལས་དགེ་བ་གང༌། །ཐོབ་དེས་འགྲོ་རྣམས་རྒྱལ་བར་ཤོག །ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་འགྲོ་སྙམ་པ་ཡི་བསམ་པས་བདག་གིས་འགྲེལ་པ་འདི་བརྩམས་ཏེ། །དེ་ན་རྩ་བ་རྐྱང་བ་འང་ཡོད་དམ་མེད་སྙམ་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱུར་བ་ན། །ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས་འགྲེལ་པ་མེད་སྙམ་དེས་ན་ང་རྒྱལ་སྒོ་ནས་བྱས་སོ་ཞེས། །ཐུགས་དགོངས་མ་མཛད་དག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་དག་ཅི་དགར་སེམས་ལ་རག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་བཱི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
争论就是争斗。贫穷就是烦恼。光荣就是能力。苦行就是烦恼。高贵就是财富等等。所谓光芒就是阳光等等。具有威力就是能力圆满。病人就是疾病完全产生。广大就是充满。和合就是想法一致。堪能就是没有懒惰。所谓具有安乐就是必定要接受，这些等等是句子的剩余。痛苦就是即使在暂时的情况下也具有衰损，身体等等是句子的剩余。住在寂静处的意思就是住在寂静的地方。它的圆满具足就是随顺聚合。成熟吧就是果实成熟吧。教法就是能显示佛陀教言的论典等等。善知识就是上师。《入菩萨行论》第十章的难解疏。善知识毗卢遮那所著。《入菩萨行论》。
略作解释所生之善，愿由此令众生证得佛果！我以欲往西方国土之想而作此释。然彼处有无单本根本，我心存疑虑。何况无释，故我以傲慢而作。愿具清净心者莫放心上，任凭他人随意。入菩萨行论难解疏。吉祥毗讫喇玛希拉寺的大学者，比丘毗卢遮那rakshita所著圆满。
入菩萨行论难解疏。

【英语翻译】
Quarreling is fighting. Poverty is affliction. Glory is power. Austerity is affliction. Nobility is wealth, and so on. The so-called radiance is sunlight, and so on. Having power is having perfect power. A sick person is someone in whom illness has fully arisen. Vastness is fullness. Harmony is having the same idea. Capability is being without laziness. The so-called having happiness is definitely to be accepted; these, etc., are the remainder of the sentence. Suffering is having decline even in temporary situations; the body, etc., is the remainder of the sentence. Dwelling in solitude means dwelling in a solitary place. Its perfect completeness is the very assembly in accordance. May it ripen means may the fruit ripen. The doctrine is also the treatises, etc., that show the Buddha's teachings. A virtuous friend is a lama. A Difficult Commentary on Chapter Ten of Engaging in the Bodhisattva's Deeds. By the monk Vairochana. Engaging in the Bodhisattva's Deeds.
Whatever virtue arises from explaining a little, may all beings attain Buddhahood through it! I composed this commentary with the thought of going to the Western Land. However, I was doubtful whether there was even a single root text there or not. What need to mention a commentary, thinking there was none, I did it out of arrogance. May those with pure minds not take it to heart, but let others think as they please. A Difficult Commentary on Engaging in the Bodhisattva's Deeds. Completed by the great scholar of the glorious Vikramaśīla Monastery, the monk Vairochana Rakshita.
A Difficult Commentary on Engaging in the Bodhisattva's Deeds.

============================================================

